A cet égard, la Grenade insiste sur la protection des droits de l'enfant, l'extension des droits des femmes et le renforcement de l'unité familiale. | UN | وفي هذا الصدد، تصر غرينادا على حماية حقوق الطفل وتعزيز حقوق المرأة وتقوية خلية اﻷسرة. |
La représentante a certifié aux membres du Comité que le nouveau Président souhaitait mettre particulièrement l'accent sur la protection des droits de l'homme. | UN | وأكدت الممثلة لﻷعضاء أن رئيس الجمهورية يركز بشكل خاص على حماية حقوق اﻹنسان. |
Maurice est fermement convaincue que le résultat final de la Conférence sera bénéfique à la protection des droits de l'individu. | UN | ونحن في موريشيوس نعتقد اعتقادا راسخا أن النتيجة النهائية للمؤتمر ستعود بالفائدة على حماية حقوق الفرد. |
Les pays africains sont déterminés à protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales ainsi qu'à réformer et à renforcer leurs institutions. | UN | والبلدان الأفريقية عاقدة العزم على حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وإصلاح وتقوية مؤسساتها. |
L'Estonie est d'avis que la capacité de l'ONU de protéger les droits de l'homme est l'un des piliers fondamentaux sur lesquels repose la crédibilité de l'Organisation. | UN | وتؤمن إستونيا بأن قدرات الأمم المتحدة على حماية حقوق الإنسان تشكل إحدى الركائز الرئيسية لمصداقية المنظمة. |
Le succès − ou l'échec − du Pacte pour l'Afghanistan dépendra largement du degré d'institutionnalisation de la protection des droits de l'homme. | UN | وسيعتمد نجاح أو فشل ميثاق أفغانستان إلى درجة كبيرة على مدى إضفاء الطابع المؤسسي على حماية حقوق الإنسان. |
Il a exhorté toutes les parties à protéger les droits des personnes déplacées. | UN | كما حثت جميع الأطراف على حماية حقوق المشردين داخلياً. |
La communauté internationale doit se montrer vigilante afin de protéger les droits des personnes pouvant être victimes de ces pratiques, et en particulier des enfants, qui sont les moins capables de se défendre. | UN | إن المجتمع الدولي يجب أن يبرهن على الحرص على حماية حقوق اﻷشخاص الذين قد يتعرضون لمثل هذه الممارسات وبخاصة اﻷطفال ﻷنهم أقل قدرة على الدفاع عن أنفسهم. |
La résolution appelle à la protection des droits des personnes appartenant à des minorités ethniques ou religieuses. | UN | يحث القرار على حماية حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية ودينية. |
Il a constaté que les priorités du Gouvernement étaient axées sur la protection des droits de l'homme. | UN | وسلّمت بتركيز أولويات الحكومة على حماية حقوق الإنسان. |
Elle a demandé des précisions sur l'état d'avancement de la réforme foncière et sur ses incidences sur la protection des droits de l'homme. | UN | وسألت الصين عن التقدم المحرز في إصلاح الأراضي، وعن كيفية تأثير ذلك على حماية حقوق الإنسان. |
De nombreuses activités ont été réalisées par l'ONU dans le domaine de la réforme de l'État axée sur la protection des droits de l'homme. | UN | وقامت الأمم المتحدة بأنشطة عديدة في مجال إصلاح الدولة، مركزة على حماية حقوق الإنسان. |
Veiller à la protection des droits de l'Homme est un devoir lié à la citoyenneté ; alors que protéger les Droits de l'Homme est un devoir de l'Etat et de celui qui, à quel que titre que ce soit, représente le pouvoir. | UN | ثم إن السهر على حماية حقوق الإنسان واجب يرتبط بالمواطنة. |
Cadre juridique général applicable à la protection des droits de l'homme | UN | الاطار القانوني العام الواجب التطبيق على حماية حقوق الإنسان |
L'Union européenne continue d'attacher de l'importance à la protection des droits de l'homme, en se concentrant particulièrement sur la promotion des droits de la femme et de l'enfant. | UN | ويواصل الاتحاد الأوروبي تعليق الأهمية على حماية حقوق الإنسان مع تركيز خاص على النهوض بحقوق المرأة. |
Résolu(e) à protéger les droits de l'homme, y compris le droit à la restitution des logements et des biens dans le cas des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | وقد عقدنا العزم على حماية حقوق الإنسان، بما فيها حق اللاجئين والمشردين في استرداد المساكن والممتلكات. |
Résolu à protéger les droits de l'homme et à prévenir les atteintes qu'ils subissent du fait des expulsions forcées, | UN | وتصميما منها على حماية حقوق الانسان ومنع الانتهاكات الناجمة عن ممارسة عمليات اﻹخلاء القسري، |
D'autres viseront plus directement à mettre en place les moyens nationaux et locaux de protéger les droits de l'homme. | UN | وسوف تهدف إجراءات أخرى بصورة مباشرة أكثر إلى بناء القدرة الوطنية والمحلية على حماية حقوق اﻹنسان. |
En dépit de la guerre, le Gouvernement ivoirien demeure soucieux de la protection des droits de l'homme et ne lésinera pas sur les moyens pour qu'il en soit ainsi. | UN | ورغم الحرب، تظل الحكومة الإيفوارية حريصة على حماية حقوق الإنسان ولن تدخر جهدا لتحقيق ذلك. |
On espère que ce bureau aidera également à protéger les droits des femmes et des enfants. | UN | وأعربت عن الأمل في أن يقوم المكتب بالمساعدة على حماية حقوق المرأة والطفل على وجه الخصوص. |
Elle aurait en outre pour effet de réduire considérablement la capacité des tribunaux de protéger les droits des groupes les plus vulnérables et les plus défavorisés de la société. | UN | ومن شأن ذلك أن يحد بصورة كبيرة كذلك من قدرة المحاكم على حماية حقوق أضعف الفئات وأكثرها حرمانا في المجتمع أيضاً. النفاذ التلقائي |
La Hongrie continue d'attacher une importance particulière à la protection des droits des minorités. | UN | ولا تزال هنغاريا تعلق أهمية خاصة على حماية حقوق الأقليات. |
Cette décision devrait améliorer la capacité de protection des droits de l'homme à une étape décisive des négociations. | UN | وسيكفل ذلك توفر قدرة أكبر على حماية حقوق اﻹنسان في مرحلة حاسمة من مراحل المفاوضات السياسية. |
9. Souligne l'importance de la coopération internationale, régionale et bilatérale dans l'action menée pour protéger les droits de l'homme des migrants et, par conséquent : | UN | " 9 - تؤكد أهمية التعاون على كل من الصعيد الدولي والإقليمي والثنائي على حماية حقوق الإنسان للمهاجرين، وبناء على ذلك: |
La corruption représente néanmoins un danger important pour la protection des droits de l'homme, en particulier les droits économiques et sociaux et le droit au développement durable. | UN | ومع ذلك يشكل هذا المفهوم خطراً كبيراً على حماية حقوق الإنسان، لا سيما على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، فضلاً عن الحق في التنمية المستدامة. |
Il protège les droits du peuple palestinien et renforce les efforts déployés par la communauté internationale pour combattre le racisme. | UN | وقد عمل على حماية حقوق الشعب الفلسطيني، وعزز جهود المجتمع الدولي لمكافحة العنصرية. |
Depuis 1948, la communauté internationale a vu croître la capacité des Nations Unies à protéger et à défendre les droits de l'homme. | UN | ويشهد المجتمع الدولي منذ عام 1948 نموا في قدرة الأمم المتحدة على حماية حقوق الإنسان وتعزيزها. |