Les engagements que nous avons pris ont un impact énorme sur la vie des enfants. | UN | إن هذه الالتزامات التي ارتبطنا بها لها وقع هائل على حياة الأطفال. |
Le manque de fonds a des répercussions directes sur la vie des enfants et des femmes. | UN | 82 - وينجم عن نقص التمويل أثر مباشر بالذات على حياة الأطفال والنساء. |
La persistance de la pauvreté et ses conséquences catastrophiques sur la vie des enfants restent une source de préoccupation constante pour le Gouvernement guyanien. | UN | ويظل استمرار الفقر وما يترتب عليه من أثر مدمر على حياة الأطفال مصدر قلق متواصل لحكومة غيانا. |
La Convention et, en particulier, les quatre grands principes qui y étaient énoncés offraient un cadre solide aux efforts visant à réduire les incidences négatives de la maladie sur la vie des enfants. | UN | وأشارت إلى أن اتفاقية حقوق الطفل، وبخاصة المبادئ العامة الأربعة التي أعلنتها، توفر إطاراً فعالاً للجهود المبذولة من أجل الحد من الأثر السلبي للمرض على حياة الأطفال. |
Le Comité s'inquiète également du nombre élevé de mines terrestres déposées sur le territoire de l'État partie au cours du récent conflit armé, qui représentent une menace pour la vie des enfants. | UN | وتعرب أيضا عن القلق إزاء كثرة الألغام البرية التي زرعت في أراضي الدولة الطرف أثناء النزاع المسلح الأخير والتي تمثل خطرا على حياة الأطفال. |
À cet égard, l'enregistrement des naissances est indispensable pour assurer le respect des droits des enfants et il est en outre nécessaire pour limiter au maximum les répercussions du VIH/sida sur les vies des enfants touchés. | UN | وفي هذا الصدد، يكون تسجيل الأطفال عند الولادة في غاية الأهمية لكفالة حقوقهم وضرورياً أيضاً لتقليل أثر الفيروس/الإيدز على حياة الأطفال المتأثرين به. |
La Convention et, en particulier, les quatre grands principes qui y étaient énoncés offraient un cadre solide aux efforts visant à réduire les incidences négatives de la maladie sur la vie des enfants. | UN | وأشارت إلى أن اتفاقية حقوق الطفل، وبخاصة المبادئ العامة الأربعة التي أعلنتها، توفر إطاراً فعالاً للجهود المبذولة من أجل الحد من الأثر السلبي للمرض على حياة الأطفال. |
L'UNICEF et le Conseil peuvent continuer à s'assurer que leurs décisions aient une influence positive sur la vie des enfants touchés par des conflits armés. | UN | ويمكننا أن نواصل كفالة أن يترتب على القرارات التي نتخذها أثر إيجابي على حياة الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة. |
Rares, si tant est qu'il y en ait, sont les ministères qui n'ont aucune incidence directe ou indirecte sur la vie des enfants. | UN | وقليلة هي الإدارات الحكومية، إن وجدت، التي لا تؤثر على حياة الأطفال بشكل مباشر أو غير مباشر. |
Ainsi qu'il a été noté cidessus, les politiques de la quasitotalité des ministères ont des effets sur la vie des enfants. | UN | وكما ذُكر أعلاه، فإن جميع الإجراءات التي تتخذها كل الإدارات الحكومية تقريباً تؤثر على حياة الأطفال. |
Rares, si tant est qu'il y en ait, sont les ministères qui n'ont aucune incidence directe ou indirecte sur la vie des enfants. | UN | وقليلة هي الإدارات الحكومية، إن وجدت، التي لا تؤثر على حياة الأطفال بشكل مباشر أو غير مباشر. |
Ainsi qu'il a été noté cidessus, les politiques de la quasitotalité des ministères ont des effets sur la vie des enfants. | UN | وكما ذُكر أعلاه، فإن جميع الإجراءات التي تتخذها كل الإدارات الحكومية تقريباً تؤثر على حياة الأطفال. |
Rares, si tant est qu'il y en ait, sont les ministères qui n'ont aucune incidence directe ou indirecte sur la vie des enfants. | UN | وقليلة هي الإدارات الحكومية، إن وجدت، التي لا تؤثر على حياة الأطفال بشكل مباشر أو غير مباشر. |
Ainsi qu'il a été noté cidessus, les politiques de la quasitotalité des ministères ont des effets sur la vie des enfants. | UN | وكما ذُكر أعلاه، فإن جميع الإجراءات التي تتخذها كل الإدارات الحكومية تقريباً تؤثر على حياة الأطفال. |
Des recherches plus approfondies sur les effets d'Internet sur la vie des enfants sont également nécessaires. | UN | ومن المطلوب أيضا إجراء المزيد من البحوث بشأن أثر شبكة الإنترنت على حياة الأطفال. |
Rares, si tant est qu'il y en ait, sont les ministères qui n'ont aucune incidence directe ou indirecte sur la vie des enfants. | UN | وقليلة هي الإدارات الحكومية، إن وجدت، التي لا تؤثر على حياة الأطفال بشكل مباشر أو غير مباشر. |
Ainsi qu'il a été noté cidessus, les politiques de la quasitotalité des ministères ont des effets sur la vie des enfants. | UN | وكما ذُكر أعلاه، فإن جميع الإجراءات التي تتخذها كل الإدارات الحكومية تقريباً تؤثر على حياة الأطفال. |
En même temps, nous pensons qu'il est nécessaire de redoubler d'efforts pour parvenir à des résultats concrets qui auront un impact immédiat sur la vie des enfants. | UN | وفي الوقت ذاته، نؤمن بأنه يجب علينا أن نضاعف جهودنا بغية تحقيق نتائج ملموسة ستحدث أثرا فوريا على حياة الأطفال. |
Rares, si tant est qu'il y en ait, sont les ministères qui n'ont aucune incidence directe ou indirecte sur la vie des enfants. | UN | وقليلة هي الإدارات الحكومية، إن وجدت، التي لا تؤثر على حياة الأطفال بشكل مباشر أو غير مباشر. |
Elle a conclu que, bien que les cas de violence physique et sexuelle soient le plus souvent cités, les conséquences de la négligence et des cruautés affectives pour la vie des enfants devaient recevoir une attention beaucoup plus grande de la part de la communauté internationale. | UN | وخلصت إلى أنه على الرغم من أن العنف البدني والجنسي ذُكر في معظم الحالات، يتعين على المجتمع الدولي أن يعطي اهتماما أكبر إلى حد بعيد لما يتركه الإهمال العاطفي والقسوة من أثر على حياة الأطفال. |
À cet égard, l'enregistrement des naissances est indispensable pour assurer le respect des droits des enfants et il est en outre nécessaire pour limiter au maximum les répercussions du VIH/sida sur les vies des enfants touchés. | UN | وفي هذا الصدد، يكون تسجيل الأطفال عند الولادة في غاية الأهمية لكفالة حقوقهم وضرورياً أيضاً لتقليل أثر الفيروس/الإيدز على حياة الأطفال المتأثرين به. |
Les munitions non explosées constituent un risque majeur pour les enfants du Sud-Liban; au moins 124 personnes ont été tuées ou blessées lors d'incidents impliquant des munitions non explosées. | UN | وأن الذخائر غير المنفجرة تشكل خطراً كبيراً على حياة الأطفال في جنوب لبنان؛ فقد قُتل أو جُرح مالايقل عن 124 شخصا في حوادث ناتجة عن القنابل التي لم تنفجر بعد. |
Je vous invite tous à nous rejoindre dans cette campagne mondiale pour la survie des enfants. | UN | وأدعوكم جميعا إلى أن تشاركوا في هذه الحملة العالمية للحفاظ على حياة الأطفال. |
La délégation s'est réjouie que le Fonds entreprenne une action dans le domaine de la santé en matière de procréation et que les programmes en faveur de la survie de l'enfant continuent à figurer dans ses activités malgré l'introduction de l'initiative liée à la prise en charge intégrée des maladies de l'enfant. | UN | وأعرب الوفد عن سروره بإدراج جهود الصحة الإنجابية واستمرار برامج الإبقاء على حياة الأطفال حتى في الوقت الذي يجري فيه تقديم مبادرة الإدارة المتكاملة لأمراض الطفولة. |
Sa priorité serait d'améliorer les conditions de vie des enfants en aidant les pays à obtenir des résultats concrets pour les enfants et les familles les plus défavorisés et les plus vulnérables. | UN | وسيكون لديها محور تركيز واضح لمساعدة البلدان على تحقيق نتائج لصالح أكثر الأطفال والأسر حرماناً وضعفاً من أجل إحداث أثر على حياة الأطفال. |