La présence de l'Afrique du Sud témoigne de la vitalité de cette zone et de l'évolution favorable vers une coopération plus étroite que jamais entre les pays qui en font partie. | UN | ويشهد حضور جنوب افريقيا على حيوية المنطقة والاتجاه المبشر نحو اقامة تعاون أوثق فيما بين بلدان المنطقة. |
Ma délégation s'en réjouit, car cela démontre la vitalité du mouvement et la détermination de la communauté internationale, notamment des Nations Unies, à l'accompagner. | UN | ووفدي يرحب بهذه التطورات، التي تدلل على حيوية الحركة وعلى التزام المجتمع الدولي، خاصة الأمم المتحدة، بالعمل على نجاحها. |
Ces diverses activités constituent le témoignage éloquent de la vitalité et de l'importance de la francophonie. | UN | وهذه اﻷنشطة المختلفة شهادة بليغة على حيوية وأهمية جماعة البلدان الناطقة بالفرنسية. |
la vitalité du multilatéralisme et des solutions multilatéralement acceptées s'agissant du désarmement et de la sécurité internationale doit être préservée et renforcée. | UN | ويجب المحافظة على حيوية التعددية والحلول المتفق عليها على الصعيد العالمي في معالجة مسائل نزع السلاح والأمن الدولي وتعزيزها. |
Il convient de s'assurer que dans ce processus, la viabilité de la Conférence du désarmement à Genève est préservée, voire renforcée. | UN | ويجب أن نحرص على المحافظــة في هذه العملية على حيوية مؤتمر نزع السلاح في جنيف بل أن نعززها. |
L'existence de 544 quotidiens, de 357 hebdomadaires, de 62 bimensuels et de 93 mensuels était révélatrice du dynamisme des médias imprimés. | UN | ويشهد وجود 544 جريدة يومية، و357 مجلة وجريدة أسبوعية و62 نصف شهرية و93 شهرية على حيوية وسائط الإعلام المطبوعة. |
Tous les participants ont, au contraire, souligné la vitalité du TNP et son rôle de pierre angulaire du régime de nonprolifération nucléaire. | UN | وشدد جميع الأطراف على حيوية المعاهدة وأهميتها بوصفها حجر الأساس لنظام عدم الانتشار النووي. |
Étant donné les évolutions en cours dans le monde, ces questions illustrent sans aucun doute la vitalité de la coopération entre les deux organisations. | UN | وبالنظر إلى التطورات الحالية في شتى أنحاء العالم، تؤكد تلك القضايا بلا شك على حيوية التعاون بين المنظمتين. |
Aucun effort ne doit être épargné pour préserver la vitalité et l'intégrité du secteur caritatif. | UN | ولا بد من بذل جهود جادة من أجل الحفاظ على حيوية الأعمال الخيرية ونزاهتها. |
Il existe un vaste réseau mondial de forums et de réseaux de soutien internationaux dans la microfinance publique et à but non lucratif, ce qui atteste de la vitalité du secteur. | UN | وتوجد شبكة عالمية واسعة تضم منتديات وشبكات لتقديم الدعم الدولي في القطاعين العام والتمويل البالغ الصغر غير الربحي، وهو ما يدل على حيوية هذه الصناعة. |
Elle a salué la vitalité d'une série de mesures politiques et judiciaires et les remarquables progrès en matière d'amélioration de la qualité de la vie. | UN | وأثنت على حيوية سلسلة من التدابير السياسية والقضائية، وعلى التقدم المحرز في جودة الحياة. |
Les associations foisonnent, ce qui est un signe de la vitalité de la démocratie. | UN | وهناك أعداد كبيرة من الرابطات، ويدل ذلك على حيوية الديمقراطية. |
Il a dit que ces tempéraments supplémentaires étaient destinés à préserver la vitalité du droit, en le mettant à l'abri de toute contestation sur le fondement de la liberté d'expression. | UN | والقصد من تلك الصفات الإضافية هو المحافظة على حيوية القانون من الطعن فيه على أساس الحق في حرية التعبير. |
Mettant l'accent sur la vitalité du continent africain, le premier Premier Ministre de l'Inde, Pandit Jawaharlal Nehru, a dit : | UN | وكما قال أول رئيس لوزراء الهند، البانديت جواهر لال نهرو، في معرض تسليط الضوء على حيوية القارة الأفريقية: |
Ce fait démontre la vitalité de la démocratie dans notre région, et le rôle décisif qu'a joué le Dispositif permanent de consultation et de concertation politique pour son renforcement et sa défense. | UN | ويقدم هذا الواقع دليلا واضحا على حيوية الديمقراطية في منطقتنا، التي اضطلعت اﻵلية الدائمة للتشاور والعمل السياسي المتضافر بدور حاسم في توطيدها والدفاع عنها. |
Il s'est félicité de la qualité de la coopération entre la CNUCED et l'OMI, excellent exemple de la vitalité et de la capacité du système des Nations Unies. | UN | وأشاد بالتعاون الممتاز الذي قام بين الأونكتاد والمنظمة البحرية الدولية كمثال جيد على حيوية منظومة الأمم المتحدة وقدرتها. |
Le nombre de conflits collectifs, d'arbitrages et de conflits sociaux enregistrés chaque année depuis cette date atteste de la vitalité des mécanismes de promotion des droits matériels et moraux des différentes catégories de professions ou de certaines catégories de travailleurs. | UN | وعدد المنازعات الجماعية وحالات التحكيم والخلافات الاجتماعية المسجلة كل عام منذ ذلك التاريخ يشهد على حيوية آليات النهوض بالحقوق المادية والمعنوية لمختلف فئات المهن أو لبعض فئات العاملين. |
Chacun ici doit être convaincu de la détermination de l'Union européenne et des pays associés de préserver la vitalité de ce bien commun que constitue le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | ولا بد أن يكون كل واحد منا هنا متيقنا من تصميم الاتحاد اﻷوروبي والدول المنتسبة اليه على المحافظة على حيوية هذا الرصيد المشترك، أي معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Nous considérons l'admission de ces États à l'ONU comme un fait historique important qui témoigne de la viabilité de notre grande famille des nations. | UN | وإننا نرى أن انضمام تلكما الدولتين يمثل حدثا تاريخيا فعليا يشهد على حيوية أسرة أممنا العظيمة. |
Pour terminer, je voudrais souligner que le succès de l'application du Programme d'action mondial pour la jeunesse et des objectifs du Millénaire pour le développement sera largement tributaire du dynamisme de nos sociétés civiles. | UN | ختاما، أود أن أؤكد أن النجاح في تنفيذ برنامج العمل العالمي للشباب والأهداف الإنمائية للألفية يتوقف، إلى حد بعيد، على حيوية مجتمعاتنا المدنية. |
e) Assurer, en consultation avec le Bureau du Procureur, une formation soulignant le caractère vital de la sécurité et de la confidentialité, destinée à tous les membres de l’équipe du Procureur lors de la conduite d’enquêtes, en particulier dans des situations d’urgence; | UN | )ﻫ( القيام، بالتشاور مع مكتب المدعي العام، بتوفير التدريب الذي يركز على حيوية اﻷمن والسرية لجميع أفراد فريق الادعاء عند إجراء التحقيقات، لا سيما في حالات الطوارئ؛ |