Toute loi contraire aux dispositions susénoncées sera considérée comme nulle, non avenue et anticonstitutionnelle; | UN | وأي قانون ينص على خلاف ذلك يعتبر باطلا ولاغيا ومخالفا للدستور؛ |
La demande de transit est transmise par la Cour par la voie diplomatique, sauf convention contraire. | UN | وطلب المحكمة المتعلق بالعبور يحال بالطرق الدبلوماسية، ما لم يتفق على خلاف ذلك. |
La Constitution s'applique directement, sauf disposition contraire de la loi fondamentale elle—même. | UN | وتسري أحكام الدستور مباشرة، ما لم ينص الدستور على خلاف ذلك. |
Les droits et libertés acquis aux résidents de Macao ne souffriront pas de restrictions, sauf si la loi en dispose autrement. | UN | لن تقيَّد الحقوق والحريات التي يحق لمقيمي ماكاو التمتع بها، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. |
Ils sont tenus pour cela d'obtenir dans les conditions prévues un visa d'entrée/sortie, sauf disposition contraire de la législation ukrainienne. | UN | وعليهم الحصول على تأشيرة دخول وخروج بموجب الإجراء المنصوص عليه، ما لم ينص على خلاف ذلك في قانون أوكرانيا. |
La Constitution s'applique directement, sauf disposition contraire de la Loi fondamentale elle-même. | UN | وتسري أحكام الدستور مباشرة، ما لم ينص الدستور على خلاف ذلك. |
On a estimé que, sauf indication contraire, les recommandations du Guide s'appliqueraient généralement aux groupes d'entreprises. | UN | وقيل إن توصيات الدليل التشريعي عموما ستنطبق على مجموعات المؤسسات ما لم ينص على خلاف ذلك. |
La Constitution s'applique directement, sauf disposition contraire de la Loi fondamentale elle-même. | UN | وتسري أحكام الدستور مباشرة، ما لم ينص الدستور على خلاف ذلك. |
Après avoir été entièrement remboursé, le matériel appartient à l'ONU sauf accord contraire. | UN | وبعد أربع سنوات من المدفوعات تعود ملكية المعدات الى اﻷمم المتحدة إلا إذا أتُفق على خلاف ذلك بشأن بعض البنود المحددة. |
Sauf indication contraire, le règlement financier et les règles de gestion financière de l'Organisation des Nations Unies s'appliquent au Bureau. | UN | ويجري تطبيق اﻷنظمة والقواعد المالية لﻷمم المتحدة، ما لم تنص القواعد المالية المتعلقة بالمكتب على خلاف ذلك. |
Sauf disposition contraire de l'article 6, chaque comité, sous-comité et groupe de travail élit les membres de son propre bureau. | UN | ما لم يُنص على خلاف ذلك في المادة ٦، تنتخب كل من اللجان واللجان الفرعية واﻷفرقة العاملة أعضاء مكاتبها الخاصة بها. |
Après avoir été entièrement remboursé, le matériel appartient à l'ONU sauf accord contraire. | UN | وبعد الدفع الكامل تعود ملكية المعدات الى اﻷمم المتحدة إلا إذا اتفق على خلاف ذلك بشأن بعض اﻷصناف المحددة. |
Sauf disposition contraire de l'article 6, chaque comité, sous-comité et groupe de travail élit les membres de son propre bureau. | UN | ما لم يُنص على خلاف ذلك في المادة ٦، تنتخب كل من اللجان واللجان الفرعية واﻷفرقة العاملة أعضاء مكاتبها الخاصة بها. |
Sauf disposition contraire de l'article 6, chaque comité, sous-comité et groupe de travail élit les membres de son propre bureau. | UN | ما لم يُنص على خلاف ذلك في المادة ٦، تنتخب كل من اللجان واللجان الفرعية واﻷفرقة العاملة أعضاء مكاتبها الخاصة بها. |
La désignation de l'avocat par l'inculpé signifiera, sauf indication expresse à l'effet contraire, que celui-ci est chargé de le représenter au cours de l'action civile. | UN | ويتضمن تعيين المحامي الذي يقوم به المتهم، منحه ولاية تمثيله في الدعوى المدنية، إلا في حال النص صراحة على خلاف ذلك. |
Les droits et libertés reconnus aux résidents de Macao ne subiront pas de restrictions, sauf disposition contraire de la loi. | UN | ولن تُقيد الحقوق والحريات التي يحق للمقيمين في ماكاو التمتع بها ما لم يُنص على خلاف ذلك في القانون. |
Habituellement, seules les parties au traité sont habilitées à donner une interprétation contraignante de ses dispositions à moins que le traité n'en dispose autrement. | UN | وعلى وجه العموم لا يجوز إلاّ للأطراف في معاهدة ما وضع تفسيرات ملزمة لأحكامها ما لم تنص المعاهدة على خلاف ذلك. |
Et il me bouleverse que le dossier juridique en dispose autrement. | Open Subtitles | وذلك يزعجني أن السجل القانوني ينص على خلاف ذلك. |
Les droits et libertés acquis aux résidents de Macao ne souffriront pas de restrictions, sauf si la loi en dispose autrement. | UN | لن تُقيد الحقوق والحريات التي يحق للمقيمين في ماكاو التمتع بها ما لم يُنص على خلاف ذلك في القانون. |
Elle peut adopter son propre règlement intérieur, si nécessaire, à moins que les parties n'en décident autrement. | UN | ويجوز لها أن تعتمد نظامها الداخلي حسب الضرورة، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. |
Et à mes yeux, ceci n'est qu'un incident isolé impliquant à part ça de bonnes personnes. | Open Subtitles | و في إحساسي، هذه كانت حادثة منعزله تتضمن على خلاف ذلك أناس طيبة. |
Les annexes font partie intégrante de l'Accord et, sauf dispositions contraires express, toute référence à l'Accord ou à l'une quelconque de ses parties renvoie également aux annexes qui s'y rapportent. | UN | تشكل المرفقات جزءا لا يتجزأ من هذا الاتفاق، وما لم ينص صراحة على خلاف ذلك فإن اﻹشارة الى هذا الاتفاق أو الى أحد أجزائه تتضمن إشارة الى المرفقات المتصلة به. |