Nous exhortons la communauté internationale à appuyer les efforts déployés en faveur de la prévention des conflits et de la consolidation de la paix dans le monde entier. | UN | ونحث المجتمع الدولي على دعم الجهود المبذولة لمنع الصراع وبناء السلام في كل أنحاء العالم. |
Se déclarant décidé à appuyer les efforts déployés par le Tribunal pénal international pour achever les procès le plus tôt possible, | UN | وإذ يعرب عن تصميمه على دعم الجهود التي تبذلها المحكمة الدولية في سبيل إنجاز أعمالها في أقرب موعد ممكن، |
Je remercie le Conseil de sécurité d'appuyer les efforts de l'ONU dans le domaine humanitaire. | UN | أشكر مجلس الأمن على دعم الجهود الإنسانية التي تبذلها الأمم المتحدة. |
De plus, les formations et les séminaires visaient à soutenir les efforts faits pour mener une action plus globale contre la traite des personnes. | UN | إضافة إلى ذلك، عمل التدريب والحلقات الدراسية على دعم الجهود الرامية إلى تقديم استجابة أشمل للتصدي للاتجار بالأشخاص. |
Ils ont invité la communauté internationale à aider les pays et les organisations concernées, notamment en leur fournissant un appui technique et en les aidant à renforcer leurs capacités. | UN | وحثوا المجتمع الدولي على دعم الجهود التي تبذلها البلدان والمنظمات الإقليمية على امتداد ساحل خليج غينيا، من خلال وسائل عدة، منها تقديم المساعدة التقنية وبناء القدرات. |
Il est demandé à la communauté internationale de soutenir les efforts nationaux, régionaux et mondiaux en faveur du contrôle de la dégradation des terres et de l'atténuation des effets de la désertification. | UN | ويحث بلدُه المجتمعَ الدولي على دعم الجهود الوطنية والإقليمية والعالمية لرصد تدهور الأراضي والتخفيف من آثار التصحر. |
Se déclarant décidé à appuyer les efforts que déploie le Tribunal pénal international pour achever ses travaux le plus tôt possible, | UN | وإذ يعرب عن تصميمه على دعم الجهود التي تبذلها المحكمة الدولية في سبيل إنجاز عملها في أقرب موعد ممكن، |
Se déclarant décidé à appuyer les efforts déployés par le Tribunal pénal international pour achever les procès le plus tôt possible, | UN | وإذ يعرب عن تصميمه على دعم الجهود التي تبذلها المحكمة الدولية في سبيل إنجاز أعمالها في أقرب موعد ممكن، |
Se déclarant décidé à appuyer les efforts que déploie le Tribunal pénal international pour achever ses travaux le plus tôt possible, | UN | وإذ يعرب عن تصميمه على دعم الجهود التي تبذلها المحكمة الدولية في سبيل إنجاز عملها في أقرب موعد ممكن، |
Une autre encore l'a encouragé à appuyer les efforts visant à assurer la participation des femmes à la solution des problèmes en matière de population. | UN | كما شجع وفد آخر الصندوق على دعم الجهود التي تكفل اشتراك المرأة في حل المشاكل السكانية. |
Une autre encore l'a encouragé à appuyer les efforts visant à assurer la participation des femmes à la solution des problèmes en matière de population. | UN | كما شجع وفد آخر الصندوق على دعم الجهود التي تكفل اشتراك المرأة في حل المشاكل السكانية. |
La réussite de l'appui de la communauté internationale à la consolidation de la paix dépend de sa capacité d'appuyer les efforts nationaux sur le terrain. | UN | إن نجاح الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي لبناء السلام تقرره قدرتنا على دعم الجهود الوطنية في الميدان. |
À cet égard, ils sont convenus d'appuyer les efforts déjà entrepris par les États membres de la Communauté pour le développement de l'Afrique australe (SADC) en consultation avec l'OUA et l'ONU. | UN | وفي هذا الصدد، اتفقت على دعم الجهود الجارية التي تضطلع بها الدول اﻷعضاء في الجماعة اﻹنمائية لجنوب أفريقيا بالتشاور مع منظمة الوحدة اﻷفريقية واﻷمم المتحدة. |
La poursuite de la collaboration et des projets exécutés conjointement avec le Département des opérations de maintien de la paix ne peut que contribuer à renforcer la capacité du programme d'appuyer les efforts des gouvernements en faveur de la paix et du développement. | UN | ثم أن التعاون المستمر، والاشتراك في المشاريع، مع إدارة عمليات حفظ السلام لا يمكن إلا أن يؤديا، في النهاية، الى تعزيز قدرة البرنامج على دعم الجهود الحكومية الوطنية المبذولة في مجال السلم والتنمية. |
De ce fait, la mission s'est attachée à soutenir les efforts déployés pour améliorer la situation dans ces trois pays. | UN | وركزت البعثة لذلك على دعم الجهود الرامية إلى تحسين الوضع في تلك البلدان الثلاثة. |
Le projet souligne l'importance de la participation au processus des pays en développement, y compris les pays les moins avancés et les petits États insulaires, et encourage les États et les institutions internationales à soutenir les efforts entrepris à cette fin. | UN | ويجري إبراز أهمية مشاركة البلدان النامية، بما فيها أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية، وتُشجع الدول والمنظمات الدولية على دعم الجهود الرامية إلى بلوغ تلك الغاية. |
19. Salue le concours apporté par les États Membres à la mise en œuvre du Nouveau Partenariat dans le cadre de la coopération Sud-Sud et invite la communauté internationale, notamment les institutions financières internationales, à aider les pays africains, y compris par le biais de la coopération triangulaire; | UN | 19 - يسلم أيضا بمساهمة الدول الأعضاء في تنفيذ الشراكة الجديدة في سياق التعاون فيما بين بلدان الجنوب، ويشجع المجتمع الدولي، بما في ذلك المؤسسات المالية الدولية، على دعم الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية، بوسائل منها التعاون الثلاثي؛ |
«5. Prie instamment tous les États Membres de soutenir les efforts visant à endiguer la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs;» | UN | " ٥ - تحث جميع الدول اﻷعضاء على دعم الجهود الرامية للتصدي لانتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها " . |
9.29 S'agissant des ressources naturelles, le Département s'emploiera à soutenir les initiatives prises par les pays en développement en vue d'améliorer la planification et la gestion de leurs ressources naturelles et de leurs activités cartographiques, dans le cadre du programme Action 21. | UN | ٩-٢٩ أما في مجال الموارد الطبيعية، فسينصب التركيز على دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتحسين تخطيط وإدارة مواردها الطبيعية وعمليات رسم الخرائط التي تضطلع بها في اطار جدول أعمال القرن ٢١. |
Engageant les acteurs internationaux compétents à soutenir l'action menée et à apporter leur concours en vue d'assurer le rétablissement des services de base, en particulier dans les zones de la République démocratique du Congo touchées par le conflit, | UN | وإذ يشجع الجهات الفاعلة الدولية المعنية على دعم الجهود وتقديم المساعدة من أجل استئناف تقديم الخدمات الأساسية، وبخاصة في المناطق المتضررة من النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، |
2. Prie instamment les États Membres d'appuyer l'action menée aux niveaux international, régional et national pour combattre et prévenir l'accès non autorisé aux systèmes portatifs de défense aérienne ainsi que leur transfert et leur utilisation illicites; | UN | 2 - تحث الدول الأعضاء على دعم الجهود الدولية والإقليمية والوطنية الراهنة لمكافحة ومنع النقل غير المشروع لمنظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد والحصول على تلك الأسلحة واستخدامها دون إذن؛ |
Les activités de suivi de la Conférence ont été centrées sur l'appui aux efforts régionaux afin de maintenir la dynamique de la Conférence et sur la mise en oeuvre du Programme d'action adopté à la Conférence. | UN | وتركزت متابعة المؤتمر على دعم الجهود الإقليمية المبذولة للحفاظ على زخم المؤتمر وتنفيذ برنامج العمل المعتمد في المؤتمر. |
L'UNICEF a aussi été instamment prié d'appuyer les initiatives visant l'élimination des mutilations génitales féminines et de renforcer sa collaboration avec ses partenaires en faveur de l'éducation. | UN | كما حُثَّت اليونيسيف على دعم الجهود الرامية إلى إنهاء تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وعلى تعزيز عملها مع الشركاء في مجال التعليم. |
La Chine a toujours appuyé les efforts de désarmement nucléaire consentis au niveau international. | UN | وقد دأبت الصين على دعم الجهود الدولية في مجال نزع السلاح. |
Elle aiderait à renforcer les efforts de création de capacités nationales, à appuyer le plan d'action sociale et à lutter contre la pauvreté. | UN | وستساعد على دعم الجهود في مجال بناء القدرات، ودعم خطة العمل الاجتماعية، ومكافحة الفقر. |
Il contribuera, selon que de besoin, à appuyer les initiatives et activités visant à consolider la paix et la démocratie en Amérique centrale, en particulier les activités des organisations sous-régionales. | UN | وسيساعد هذا الموظف أيضا، عند الاقتضاء، على دعم الجهود واﻷنشطة الرامية الى توطيد السلام والديمقراطية في أمريكا الوسطى، لا سيما فيما يتصل بأنشطة المنظمات دون اﻹقليمية في تلك الميادين. |
L’Organisation des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods devraient collaborer pour appuyer les efforts nationaux. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز أن يعملوا سويا على دعم الجهود القطرية. |
L'Organisation travaille avec ses partenaires pour soutenir les efforts fournis par les pays pour mettre en œuvre ces recommandations. | UN | وتعمل المنظمة المذكورة مع الشركاء على دعم الجهود الوطنية المبذولة تنفيذا لتلك التوصيات. |