L'État partie affirme que le Pacte n'impose aucune responsabilité à un État concernant des événements hypothétiques qui ne relèvent pas de sa juridiction. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن العهد لا يفرض مسؤولية على دولة بالنسبة لاحتمالات لا تخضع لولايتها. |
Il a toutefois été précisé que le droit à une assistance humanitaire n'impliquait pas qu'on pouvait imposer cette assistance à un État qui la refusait. | UN | لكن الحق في المساعدة الإنسانية لا ينطوي ضمنا، كما أُوضِح، على الحق في فرض المساعدة على دولة عن غير رضا منها. |
Malheureusement, il existe encore de sérieux problèmes de gouvernance, de sécurité, de pauvreté qui constituent autant de menaces à l’État de droit. | UN | ولﻷسف، لا تزال هناك مشاكل خطيرة تتعلق بالحكم، واﻷمن والفقر، هذه المسائل التي تشكل خطرا على دولة القانون. |
Les conditions requises de la part de l'État ou de la partie auxquels les sanctions ont été imposées doivent être clairement définies et revues régulièrement. | UN | وشروط الجزاءات المفروضة على دولة ما أو طرف ما ينبغي أن تتحدد بوضوح، وأن تكون موضع مراجعة دورية. |
En 2008, la Fédération de Russie a lancé une attaque de grande envergure contre un État souverain : son voisin immédiat, la Géorgie. | UN | في عام 2008، شنَّ الاتحاد الروسي اعتداء واسع النطاق على دولة ذات سيادة مجاورة له مباشرة، وهي جورجيا. |
l'État d'origine est tenu, pour tout mouvement transfrontière, de donner notification préalable à l'État de destination et d'avoir son consentement. | UN | ويجب على دولة المنشأ أن تكفل مسبقا إخطار دولة المقصد وموافقتها. |
La portée de la deuxième partie de ces articles est limitée aux obligations qui incombent à un État envers un autre État. | UN | وينحصر نطاق الباب الثاني من تلك المواد في الالتزامات التي تنشأ على دولة إزاء دولة أخرى. |
Ces circonstances sont, dans l'ensemble, difficiles à appliquer à un État membre d'une organisation internationale. | UN | وهذه الظروف صعبة التطبيق، بصفة عامة، على دولة عضو في منظمة دولية. |
Nous sommes en présence d'une nouvelle tentative, faite pour imposer sa volonté à un État souverain par la force militaire brutale et établir pour le XXIe siècle un monde unipolaire dans lequel Washington seule présiderait aux destinées des peuples. | UN | ولا يمثل هذا سوى محاولة أخرى لاستعمال القوة العسكرية الهمجية لفرض إرادة البعض على دولة ذات سيادة، وبناء نظام عالمي أحادي القطب في القرن الحادي والعشرين تقرر فيه مصائر الشعوب في واشنطن وحدها. |
Il n'appartient pas à l'ONU de dicter à un État Membre la forme de gouvernement que celui-ci doit adopter dans sa constitution politique. | UN | وليس اﻷمر بيد اﻷمم المتحدة لكي تملي على دولة عضو شكل الحكومة التي ينبغي للدولة أن تعتمده في دستورها السياسي. |
On ne peut prétendre, sur la base d'une action unilatérale, imposer à un État ou à un groupe d'États la politique à suivre. | UN | فليس من المقبول محاولة فرض شكل معين من السلوك على دولة ما أو مجموعة من الدول من خلال إجراء قسري من جانب واحد. |
Il suffit à un État de déposer une plainte qui n'entraîne ni des frais ou un engagement quelconques pour se laver les mains de telle ou telle affaire. | UN | فليس على دولة ما إلا أن تتقدم بشكوى دون أن تتكبد في ذلك أي تكلفة أو تضطلع بأي التزام، ثم تمضي لحال سبيلها. |
M. Petru convient avec la CDI que l'obligation limitée faite à l'État d'exercer sa protection diplomatique ne constitue pas un développement progressif du droit international. | UN | وأيد رأي اللجنة القائل بأن الواجب المحدود على دولة لممارسة الحماية الدبلوماسية لا يرقى إلى تطور تدريجي للقانون الدولي. |
Par exemple, dans le cas de l'État partie qui a dépêché une délégation sans soumettre de rapport, le Comité lui atil proposé une assistance technique? | UN | واستفسرت عما إذا كانت اللجنة قد عرضت تقديم المساعدة التقنية على دولة طرف أرسلت وفداً، على سبيل المثال، دون أن تقدم تقريرها. |
L'agression contre un État souverain et l'attaque contre son intégrité territoriale sont une violation manifeste du droit international. | UN | إن العدوان على دولة ذات سيادة، والتهجم على سلامتها اﻹقليمية يشكلان انتهاكا صريحا للقانون الدولي. |
En général, seul l'État de nationalité est tenu d'admettre sur son territoire ses ressortissants expulsés par un autre État. | UN | وبصفة عامة، يقع على دولة الجنسية وحدها واجب السماح بدخول أحد رعاياها الذي يطرد من دولة أخرى. |
Quels que soient les mérites de la question, cela représente une concentration extraordinairement disproportionnée et injustifiée sur un État Membre. | UN | ومهما كانت حقائق هذه المسألة، فإن الأمر يتعلق بتركيز غير متكافئ للغاية على دولة عضو واحدة. |
Il s'agit du dernier exemple en date d'atteinte à la souveraineté d'un État Membre de l'Organisation des Nations Unies, en violation de la Charte des Nations Unies. | UN | وهو أيضا أحدث مثال على شن هجمات على دولة ذات سيادة وعضو في الأمم المتحدة في خرق لميثاق الأمم المتحدة. |
Il est sans précédent que la Commission prescrive à un Etat souverain les mesures de sécurité interne qu'il doit prendre et vice versa. | UN | فليس ثمة سابقة لقيام اللجنة بتحديد ما يتعين على دولة ذات سيادة تنفيذه أو عدم تنفيذه من تدابير أمنية داخلية. |
iii) L'obligation pour l'État du pavillon de s'assurer que les clauses, conditions et autres renseignements figurant dans les licences, autorisations ou permis sont suffisants pour qu'il puisse s'acquitter de ses obligations sous-régionales, régionales ou mondiales; | UN | ' ٣ ' اشتراط كفاية اﻷحكام والشروط والمعلومات اﻷخرى الواردة في الترخيص أو الاذن أو التصريح للوفاء بأي التزامات دون اقليمية أو اقليمية أو عالمية على دولة العلم؛ |
A l'issue de cet examen, 136 recommandations ont été faites, auxquelles l'Etat haïtien doit répondre dans un additif qui complètera le rapport initial. | UN | وفي أعقاب هذا الاستعراض، جرى وضع 136 توصية يتعين على دولة هايتي الرد عليها في إضافة من شأنها أن تكمل التقرير الأولي. |
Les questions parlementaires, origine, types et but : étude comparative centrée sur l'État du Koweït, 1987, publiée par la revue Droit | UN | الأسئلة البرلمانية، نشأتها، أنواعها وظائفها، دراسة تطبيقية مقارنة مع التركيز على دولة الكويت 1987، إصدار مجلة الحقوق |
La pratique qui consiste pour un État Membre à imposer unilatéralement un embargo économique à un autre État Membre aurait dû cesser avec la fin de la guerre froide. | UN | وينبغي أن تتوقف بنهاية عهد الحرب الباردة ممارسة الغرض الانفرادي لحظر اقتصادي على دولة عضو من قبل دولة عضو أخرى. |
Le paragraphe 3 s'applique à l'État d'accueil jusqu'à ce que la victime de la traite des personnes ait été rapatriée dans son État d'origine, puis à l'État d'origine à compter de la date de son retour. | UN | وتنطبق الفقرة 3 على الدولة المستقبلة الى أن يعاد ضحية الاتجار بالأشخاص الى دولة منشئه، ثم تنطبق بعدئذ على دولة المنشأ. |
Il est interdit à la puissance occupante de détruire des biens mobiliers ou immobiliers, appartenant individuellement ou collectivement à des personnes privées, à l'État ou à des collectivités publiques, à des organisations sociales ou coopératives, sauf dans les cas où ces destructions seraient rendues absolument nécessaires par les opérations militaires. | UN | محظور على دولة الاحتلال أن تدمر أي متعلقات ثابتة أو منقولة خاصة باﻷفراد أو الجماعات أو للحكومة أو لغيرها من السلطات العامة أو لمنظمات اجتماعية أو تعاونية إلا إذا كانت العمليات الحربية تقتضي حتما ضرورة هذا التخريب. ــ ــ ــ ــ ــ |