La fixation de critères clairs et précis pour l'imposition des sanctions et leur levée serait une façon d'atténuer dans une grande mesure les répercussions que les sanctions ont sur des États tiers. | UN | ولهذا فإن وضع معايير واضحة ودقيقة لفرض العقوبات ورفعها سيسهم بشكل محسوس في التخفيف من آثار الجزاءات على دول ثالثة. |
Il a aussi été souligné que même des sanctions ciblées pouvaient avoir des conséquences préjudiciables involontaires sur des États tiers. | UN | وجرى التأكيد أيضا على أن الجزاءات المحددة الهدف نفسه قد تترتب عليها آثار سلبية غير مقصودة على دول ثالثة. |
À cet égard, le Conseil de sécurité doit examiner avec le plus grand soin les régimes de sanctions et, en particulier, les conséquences graves et fortuites que les sanctions ont sur des États tiers et sur des communautés vulnérables. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين إيلاء اهتمام جدي لنظم الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن، ولا سيما العواقب الوخيمة غير المقصودة للجزاءات على دول ثالثة وعلى المجتمعات الضعيفة. |
Le Bélarus souscrit à la proposition tendant à trouver une méthode permettant d'évaluer les effets des sanctions sur les États tiers et des solutions efficaces et novatrices pour venir en aide à ces États tiers. | UN | وأعلن أن وفد بلده يؤيد الإقتراح الداعي إلى استحداث طرق لتقييم آثار الجزاءات على دول ثالثة وإلى إيجاد طرق مبتكرة لتقديم المساعدة إلى دول ثالثة. |
En conséquence, le groupe a indiqué un ensemble de directives générales applicables à tout le processus d’évaluation des effets négatifs des sanctions sur les États tiers et d’action pour les atténuer. | UN | وقد أورد الفريق بالتالي موجزا لمجموعة من المبادئ التوجيهية العامة تتعلق بكامل عملية تقييم وتخفيف اﻵثار الضارة الواقعة على دول ثالثة بسبب الجزاءات. |
De plus, elles ne devraient pas exercer des effets préjudiciables sur la population de l'État à qui elles sont imposées, ni à des États tiers. Or, ce n'est pas ainsi que les choses se passent en Iraq où, par exemple, le taux de mortalité infantile augmente sans cesse en conséquence des sanctions. | UN | وأضاف أن الجزاءات ينبغي ألا تؤدي إلى نتائج عكسية على سكان الدولة التي تُفرض عليها الجزاءات أو على دول ثالثة كما حدث في العراق مثلا حيث أصبح عدد الوفيات بين أطفاله يتزايد باستمرار بسبب الجزاءات. |
Il faut aussi déterminer comment atténuer les effets des sanctions pour les États tiers. | UN | ويجب أيضا إيجاد الوسائل اللازمة لتخفيف آثار العقوبات على دول ثالثة. |
Ces sanctions ont également un impact sur des États tiers. À cet égard, les dispositions de l'Article 50 de la Charte devraient être prises en compte par le Conseil, qui devrait répondre aux demandes que lui adressent les autres États touchés. | UN | لقد نجم عن الجزاءات أثر على دول ثالثة وأحكام المادة 50 من الميثاق في هذا الصدد لا بد وأن تكون محل نظر من جانب المجلس الذي ينبغي أن يستجيب لطلبات دول أخرى متضررة في هذا الشأن. |
À cet égard, le fait que les États ne se plaignent pas officiellement des conséquences des sanctions ou des dommages infligés par celles-ci, notamment à leurs citoyens, ne suffit pas à démontrer l'absence d'effets collatéraux non désirés sur des États tiers, et la délégation égyptienne engage donc les États tiers touchés par des sanctions à dresser l'inventaire de ces effets. | UN | وأشارت، في هذا السياق نفسه، إلى أن عدم قيام الدول بالإعلان رسميا عن عواقب الجزاءات، أو الضرر الذي تسببه، بما في ذلك على مواطنيها، هو وسيلة غير كافية لإثبات عدم وجود أي آثار جانبية غير مقصودة على دول ثالثة. ولذلك، تشجع مصر الدول الثالثة المتضررة على تبيان وجود أي عواقب غير مقصودة من هذا القبيل. |
Au cours de la période considérée, aucun rapport d'évaluation préalable ni d'évaluation continue n'a paru concernant des effets involontaires, à prévoir ou réels, de l'application de sanctions sur des États tiers. | UN | 5 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم تكن هناك تقارير تقييم مسبقة أو تقارير تقييم جارية بشأن التأثير غير المقصود المحتمل والفعلي للجزاءات على دول ثالثة. |
Pour éviter que les sanctions n'aient des effets contraires au but recherché et n'aient des conséquences préjudiciables, non seulement sur les États visés, mais aussi sur des États tiers, elles ne devraient être imposées que lorsque tous les moyens de règlement pacifique des différends prévus par la Charte avaient été épuisés. | UN | ولتفادي الآثار الضارة والسلبية للجزاءات لا على الدول المستهدفة فقط وإنما على دول ثالثة أيضا، أشار بعض الوفود إلى أن هذه الجزاءات ينبغي أن تفرض بعد استنفاد جميع وسائل التسوية السلمية للنزاعات بموجب أحكام الميثاق. |
Au cours de la période considérée, il n'y a pas eu de rapports d'évaluation préalables ou de rapports d'évaluation en cours concernant les effets non voulus, à prévoir ou réels, de sanctions sur des États tiers. | UN | 5 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم تكن هناك تقارير ما قبل التقييم أو تقارير تقييم جارية بشأن التأثير غير المقصود المحتمل والفعلي للجزاءات على دول ثالثة. |
En ce qui concerne l’assistance aux États tiers touchés par les sanctions, question qui figure depuis plusieurs années à l’ordre du jour du Comité spécial, le Brésil a toujours soutenu que les sanctions ne devaient être envisagées qu’en dernier ressort, quand tous les moyens diplomatiques avaient échoué. Cela étant, il est favorable aux efforts multilatéraux visant à éviter ou réduire les effets négatifs des sanctions sur des États tiers. | UN | أما عن مسألة تقديم المساعدة للدول الثالثة المتضررة من الجزاءات، وهي، حسبما ذكر، مسألة مدرجة، منذ عدة سنوات، في جدول أعمال اللجنة الخاصة، فقال إن البرازيل أيدت، دوما، الفكرة القائلة بعدم اللجوء إلى الجزاءات إلا بعد استنفاد جميع السبل الدبلوماسية ومن ثم فهي تحبذ الجهود المتعددة اﻷطراف الرامية إلى اجتناب أو تخفيف حدة اﻵثار السلبية التي تقع على دول ثالثة من جراء الجزاءات. |
Pour faciliter le processus d’évaluation d’impact, le groupe a recommandé que soit établie une liste provisoire des effets que les sanctions peuvent exercer sur les États tiers. | UN | ٥٠ - تيسيرا لعملية تقييم اﻷثر، أوصى الفريق بوضع قائمة مؤقتة باﻵثار المحتمل أن تقع على دول ثالثة بسبب الجزاءات. |
Considérant que la décision de recourir à des mesures coercitives est prise collectivement, elle estime que les États membres devraient aussi assumer collectivement, dans un espoir d'équité, les difficultés créées par ces mesures. Elle avance plusieurs propositions pour minimiser les ricochets des sanctions sur les États tiers. | UN | وهي ترى أن هذه اﻵلية ينبغي أن تستند الى ادراك أن تطبيق الجزاءات عمل جماعي وأن جميع الدول اﻷعضاء ينبغي أن تتقاسم بانصاف أعباء الضائقة التي تعاني منها الدول الثالثة المتضررة؛ وتقدم بلغاريا عدة مقترحات واقتراحات هادفة الى التقليل الى الحد اﻷدنى من أثر الجزاءات غير المباشر على دول ثالثة. |
En ce qui concerne les mesures envisageables, on s'est prononcé pour la conception d'un système destiné à évaluer les répercussions sur les États tiers de l'application de mesures préventives ou coercitives et la recherche de mesures pratiques pour aider ces États, notamment la création d'un fonds ou d'une instance consultative permanente. | UN | وجرى الإعراب عن وجهة نظر تتعلق بالتدابير المحتملة تؤيد وضع نظام لتقييم أثر التدابير الوقائية أو التدابير القسرية على دول ثالثة واستكشاف طرق عملية لتقديم المساعدة إلى تلك الدول، بما في ذلك إنشاء صندوق أو آلية استشارية دائمة. |
Par conséquent, il faudrait adapter cette nouvelle méthode selon chaque cas si l'on veut déterminer précisément l'effet des sanctions sur les éléments ciblés et les répercussions économiques non voulues sur les États tiers. | UN | 14 - ومن ثم سيتعين تكييف المنهجية المنقحة على أساس كل حالة على حدة لتوخي الدقة في تحديد الآثار على أهداف محددة وتحولها إلى آثار اقتصادية غير مقصودة على دول ثالثة. |
L'imposition unilatérale de lois à caractère extraterritorial à des États tiers est contraire à la lettre et à l'esprit de la Charte des Nations Unies, et le blocus lui-même va à l'encontre des principes du multilatéralisme, du droit international, de la souveraineté et du libre-échange dont cet organe s'est fait traditionnellement le champion. | UN | ذلك أن فرض القوانين التي تتجاوز الحدود الإقليمية من جانب واحد على دول ثالثة أمر يتنافى مع كل من نص ميثاق الأمم المتحدة وروحه، ولا يزال الحظر ذاته يتعارض مع مبادئ تعددية الأطراف والقانون الدولي والسيادة وحرية التجارة التي تناصرها هذه الهيئة تقليديا. |
L'imposition unilatérale de lois à caractère extraterritorial à des États tiers est contraire à la lettre et à l'esprit de la Charte des Nations Unies, et le blocus lui-même va à l'encontre des principes du multilatéralisme, du droit international, de la souveraineté et du libre-échange dont cet organe s'est fait traditionnellement le champion. | UN | إن فرض القوانين الانفرادية التي تتجاوز الحدود الإقليمية على دول ثالثة يتنافى مع نص ميثاق الأمم المتحدة وروحه. ويتعارض الحصار في حد ذاته مع مبادئ تعددية الأطراف والقانون الدولي والسيادة والتجارة الحرة التي عادة ما تدافع عنها هذه الهيئة. |
L'imposition unilatérale de lois aux effets extraterritoriaux à des États tiers est contraire à la lettre et à l'esprit de la Charte des Nations Unies, et le blocus lui-même va à l'encontre des principes du multilatéralisme, du droit international, de la souveraineté et du libre-échange dont cette enceinte est traditionnellement le chantre. | UN | إن فرض قوانين تتجاوز الحدود الإقليمية على دول ثالثة يناقض ميثاق الأمم المتحدة نصا وروحا، كما أن الحصار في حد ذاته يتعارض مع مبادئ تعددية الأطراف والقانون الدولي والسيادة وحرية التجارة، التي تنادي بها هذه الهيئة بصورة تقليدية. |
En réalité, les sanctions peuvent avoir des conséquences dommageables pour les États tiers. | UN | ويمكن، من حيث الواقع العملي، أن تتسبب الجزاءات المفروضة على دول مستهدفة في نتائج سلبية على دول ثالثة. |
Il a également été proposé de réexaminer ultérieurement le paragraphe à la lumière des observations attendues du Secrétaire général quant à la meilleure façon d'évaluer les conséquences que pouvaient avoir les sanctions pour des États tiers. | UN | واقترح أيضا أن يُنظر في الفقرة مرة أخرى في المستقبل في ضوء التعليقات التي من المتوقع أن يدلي بها الأمين العام على ما هي أفضل السبل لتقييم تأثير الجزاءات على دول ثالثة. |