ويكيبيديا

    "على ذات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de la même
        
    • les mêmes
        
    • le même
        
    • pour la même
        
    • des mêmes
        
    • pour un même
        
    • 'autorité de
        
    • sur la même
        
    Ces demandes seront traitées de la même façon que les demandes présentées au nom des nationaux de la Partie considérée. UN وتبت اللجنة في هذه الطلبات على ذات الأسس التي تعتمدها للنظر في الطلبات التي يقدمها كل طرف بالنيابة عن مواطنيه.
    Les sources sismiques seraient déployées de la même façon que les pénétromètres. UN وتطلق المصادر السيزمية على ذات النحو الذي تطلق به أجهزة الاختراق.
    De l'avis de la source, pareille dualité de poursuites pour les mêmes faits devrait frapper de nullité le verdict rendu. UN وبرأي المصدر، ينبغي لقاعدة عدم جواز المحاكمة على ذات الجرم مرتين أن تجعل الحكم باطلاً.
    Ces instruments prévoient tous le même mécanisme de règlement des différends entre leurs parties respectives. UN وتنص هذه الصكوك كافة على ذات الآلية لتسوية المنازعات بين الأطراف.
    6.3 En revanche, le Comité a estimé qu'aux fins de la recevabilité, l'auteur n'avait pas étayé son allégation de violation du droit de ne pas être jugé deux fois pour la même infraction. UN ٦-٣ ومن جهة أخرى، رأت اللجنة أن صاحب الرسالة لم يقدم، لغرض المقبولية، ما يعزز ادعاءه بانتهاك حقه في عدم جواز محاكمته على ذات الجرم مرتين.
    La plupart des pays demeurent aujourd'hui tributaires des mêmes produits primaires que dans les années 60 et 70. UN وواصل معظم البلدان الاعتماد على ذات السلع اﻷساسية اﻷولية التي اعتمدت عليها في سنوات الستينات والسبعينات.
    Il renvoie à la communication No 204/1986e, dans laquelle le Comité a indiqué que les dispositions du paragraphe 7 de l'article 14 n'interdisaient les doubles condamnations pour un même fait que dans le cas des personnes jugées dans un État donné. UN ويشار هنا إلى البلاغ رقم ٤٠٢/٦٨٩١)ﻫ(، الذي ارتأت فيه اللجنة أن الفقرة ٧ من المادة ٤١ لا تحظر المحاكمة على ذات الجـرم مرتيــن إلا فيمــا يتعلــق بجـرم تـم الفصـل فيـه فـي دولـة معيﱠنـة.
    Le droit philippin ne lui permettrait pas de se pourvoir en appel contre la décision d'acquittement en raison du principe de l'autorité de la chose jugée, selon lequel nul ne peut être jugé deux fois à raison des mêmes faits. UN إذ إنه بمقتضى القانون الفلبيني ستُمنع من الطعن في حكم البراءة لأن الدستور يكفل حق عدم المقاضاة مرتين على ذات الجرم، الذي يحظر تعرض المتهم للمحاكمة مرتين على نفس الجريمة.
    Comme nos voisins, nous sommes résolus à les traiter de la même façon. UN ونلتزم، مثل جيراننا، بالتعامل مع الدول اﻷخرى على ذات اﻷساس.
    Même si je sais que tu ne m'aimes pas de la même manière. Open Subtitles برغم علمي أنّك لا تبادلينني الحبّ على ذات النحو.
    Pour les Fidji, les traumatismes dus aux accidents de la route ont augmenté de 9 % entre 2003 et 2004, tandis que les décès sont restés inchangés au cours de la même période. UN وبالنسبة لفيجي، ازدادت الوفيات من حوادث السير على الطرق في عام 2004 بنسبة 9 في المائة مقارنة بعام 2003، في حين بقيت الوفيات على ذات المستوى أثناء الفترة نفسها.
    iii) Des biens auxquels a été mêlé le produit du crime peuvent aussi faire l’objet des mesures visées au présent article, de la même manière et dans la même mesure que le produit du crime. UN `٣` يتعين اخضاع الممتلكات التي اختلطت بها عائدات الجريمة أيضا للتدابير المشار اليها في هذه المادة ، على ذات النحو وبنفس القدر المطبقين على عائدات الجريمة .
    . Lesdites autorités prennent leur décision de la même manière que pour toute autre infraction grave en vertu de la législation de cet ÉtatUne délégation a proposé de supprimer la dernière phrase de ce paragraphe. UN ويتعين على تلك السلطات أن تتخذ قرارها على ذات النحو المتبع بشأن أي جرم آخر ذي طابع جسيم وفقا لقانون تلك الدولة .اقترح أحد الوفود حذف الجملة اﻷخيرة من هذه الفقرة .
    . Lesdites autorités prennent leur décision de la même manière que pour toute autre infraction grave en vertu de la législation de cet ÉtatUne délégation a proposé de supprimer la dernière phrase de ce paragraphe. UN ويتعين على تلك السلطات أن تتخذ قرارها على ذات النحو المتبع بشأن أي جرم آخر ذي طابع جسيم وفقا لقانون تلك الدولة .اقترح أحد الوفود حذف الجملة اﻷخيرة من هذه الفقرة .
    Les jeunes qui fréquentent des établissement privés sont en compétition, pour être admis dans les mêmes universités, avec des jeunes issus de systèmes scolaires publics moins bien dotés. UN والشباب الذين يحضرون إلى المدارس الخاصة يتنافسون مع شباب ينتسبون لأنظمة مدارس عامة أضعف على ذات الأماكن الجامعية.
    L'enjeu principal consiste à apporter aux personnes âgées les mêmes secours qu'aux autres groupes de population. UN وتتمثل القضية الرئيسية في كفالة إمكانية حصول كبار السن على ذات خدمات الإغاثة التي تمنح للمجموعات الأخرى.
    Leur usage peut aussi élever peu à peu le niveau de tolérance, de sorte qu'il faille des doses toujours plus fortes pour obtenir les mêmes effets psychotoniques. UN كما يؤدي تعاطيها إلى درجات تحمّل متزايدة، مما يتطلب جرعات أكبر فأكبر للحصول على ذات المفعول المنعش للمزاج.
    Par ailleurs, dans un souci de cohérence, le HCR s'était efforcé de conserver, parmi les 218 postes, le même équilibre entre les différentes classes. UN وعلاوة على ذلك، حاولت المفوضية، توخياً للاتساق، الحفاظ على ذات النسبة من الرتب الوظيفية فيما يتعلق بالوظائف الـ 218.
    Les programmes tant interrégionaux que régionaux seront axés sur le même groupe de produits. UN وسوف يركز البرنامج الأقاليمي والبرامج الإقليمية على ذات النواتج.
    36. Un autre fait nouveau important concerne le principe non bis in idem en vertu duquel nul ne peut être jugé deux fois pour la même infraction. UN 36- وطرأ تطور مهم آخر يتعلق بمبدأ " عدم جواز محاكمة الشخص على ذات الجرم مرتين " ، الذي يحظر عموماً محاكمة المتهمين على نفس الجرم مرتين.
    161. Nul ne peut être jugé plus d'une fois pour la même infraction, et les justiciables ont le droit de faire contrôler les sentences et d'être indemnisés pour les dommages subis (CRP, art. 29). UN 161- ولا يمكن محاكمة أحد أكثر من مرة على ذات الجريمة، والحق مكفول في مراجعة الأحكام والتعويض عن الأضرار المتكبدة (المادة 29 من الدستور).
    Cette garantie judiciaire fondamentale, qui met les individus à l'abri de poursuites ou condamnations multiples pour un même crime par un Etat donné, est inscrite dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques (art. 14 7)). UN وهذه الضمانة اﻷساسية تحمي الفرد من المحاكمة أو المعاقبة من جانب دولة ما على ذات الجرم عدة مرات. وتتجلى هذه الضمانة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية )المادة ٤١ )٧((.
    La Constitution garantit également le traitement humain des personnes privées de liberté, les principes fondamentaux de la non-rétroactivité du droit pénal et de l'autorité de la chose jugée (non bis in idem). UN وتوجد أيضاً حماية دستورية تكفل المعاملة الإنسانية للأشخاص المحرومين من حريتهم ومبادئ أساسية مثل عدم رجعية القانون الجنائي وحظر المحاكمة مرتين على ذات الجرم.
    Enfin, on semble être sur la même longueur d'onde. Open Subtitles اقصد كلانا يبدو متفق على ذات الامر

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد