Un projet de déclaration et un projet de programme d'action seront soumis aux chefs d'État et de gouvernement réunis à Copenhague. | UN | وسيعرض مشروع إعلان ومشروع برنامج عمل على رؤساء الدول والحكومات المجتمعين في كوبنهاغن. |
Cette conclusion doit, a fortiori, s'appliquer également aux chefs d'État ou de gouvernement. | UN | ويجب أن تنطبق هذه الخلاصة أيضا، من باب أولى، على رؤساء الدول أو الحكومات. |
Il serait néanmoins préférable que dans un premier temps la Commission limite son étude aux chefs d'État et de gouvernement et aux ministres des affaires étrangères. | UN | ويبدو من الأفضل مع ذلك أن تقصر اللجنة بحثها في البداية على رؤساء الدول والحكومات ووزراء الشؤون الخارجية. |
Un cadre de travail pour une stratégie régionale de médiation et de prévention des conflits en Afrique centrale devrait être soumis aux chefs d'État et de gouvernement de la sous-région lors du prochain sommet de la CEEAC. | UN | ومن المتوقع أن يُعرض إطار استراتيجية إقليمية للوساطة ومنع نشوب النزاعات في وسط أفريقيا على رؤساء الدول والحكومات في المنطقة دون الإقليمية خلال مؤتمر القمة المقبل للجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا. |
:: les chefs d'Etat doivent assurer une participation active aux échanges commerciaux mondiaux, gérés sous les auspices de l'OMC depuis 1995. | UN | - يجب على رؤساء الدول الأفريقيين ضمان المشاركة الفعالة في النظام التجاري العالمي الذي تمت إدارته تحت رعاية منظمة التجارة العالمية منذ عام 1995. |
Les travaux de la CDI seront beaucoup moins pertinents s'ils se limitent aux chefs d'État et de gouvernement et ministres des affaires étrangères. | UN | وأضافت أن عمل اللجنة يصبح أقل أهمية إذا اقتصر على رؤساء الدول والحكومات ووزراء الخارجية. |
Le CIS-STAT publie régulièrement des statistiques ventilées par sexe sur des domaines thématiques et des outils analytiques, qui sont communiquées aux chefs d'État et de gouvernement ainsi qu'aux divers ministères et départements. | UN | وتنشر اللجنة بانتظام إحصاءات جنسانية عن مجالات مواضيعية ومواد تحليلية، تعمم على رؤساء الدول والحكومات كما تعمم على شتى الوزارات والإدارات. |
Son application aux chefs d'État et autres agents de l'État qui jouissent de l'immunité en droit international pourrait avoir des ramifications juridiques et politiques. | UN | وقال إن تطبيق المبدأ على رؤساء الدول أو غيرهم من موظفي الدولة الذين يتمتعون بالحصانة بموجب القانون الدولي قد يكون له بعض الآثار القانونية والسياسية. |
C'est une phase décisive. Le Secrétaire général nous a fourni la base cohérente que nous lui avions demandée, indispensable à la préparation des décisions que nous soumettrons aux chefs d'État et de gouvernement. | UN | وستكون هذه المرحلة حاسمة، وقد وفّر لها الأمين العام، مثلما طلب إليه، أساسا متينا نحتاج إليه لصياغة مشاريع القرارات التي سنعرضها على رؤساء الدول أو الحكومات. |
La portée de l'immunité, pour ce qui est des personnes couvertes, doit être définie comme englobant les représentants de gouvernements en général plutôt que d'être limitée aux chefs d'État, aux chefs de gouvernement, aux Ministres des affaires étrangères et aux Ministres de la défense. | UN | وينبغي تعريف نطاق الأشخاص المشمولين بالحصانة بأنه يشمل المسؤولين الحكوميين عموما بدل قصره على رؤساء الدول ورؤساء الحكومات ووزراء الخارجية ووزراء الدفاع. |
9. Le Président du Groupe spécial d'experts économistes, M. Gamani Corea, a présenté les recommandations figurant dans le rapport du Groupe spécial aux chefs d'État ou de gouvernement. | UN | ٩ - وعرض رئيس فريق الخبراء الاقتصاديين المخصص، الدكتور غاماني كوريا، التوصيات الواردة في تقرير الفريق المخصص على رؤساء الدول أو الحكومات. |
L'autorisation doit être limitée aux chefs d'État et de gouvernement, ministres des affaires étrangères et, lorsque la pratique des États le justifie, à d'autres personnes habilitées; toutefois, il faut être prudent afin d'éviter que des agents d'un différent niveau du gouvernement d'un même État fassent de multiples déclarations qui sont en conflit. | UN | وذكر أن الإذن ينبغي أن يقتصر على رؤساء الدول والحكومات ووزارء الخارجية وغيرهم من الأشخاص المأذون لهم في الحالات التي تمليها ممارسات الدول. على أنه أضاف أنه ينبغي ممارسة الحظر منعا لقيام مسؤولين على مستويات مختلفة في حكومة دولة واحدة بإصدار إعلانات متعددة ومتعارضة. |
Elle s'est déclarée convaincue qu'aucun individu ou groupe ne devrait pouvoir se soustraire à une enquête sur de tels crimes quel que soit son statut, et que cela devrait s'appliquer en particulier aux chefs d'État et aux membres de missions diplomatiques. | UN | وأكدت أنه ينبغي ألا يفلت أي فرد أو مجموعة من الأفراد من التحقيق في هذه الجرائم بصرف النظر عن مركزه/مركزهم، وأن هذا يجب أن ينطبق بوجه خاص على رؤساء الدول وأعضاء البعثات الدبلوماسية. |
Le principe de la responsabilité pénale individuelle s'appliquait même aux chefs d'État ou de gouvernement, ce qui permettait de poursuivre les personnes situées au plus haut niveau qui préparaient et exécutaient des crimes, et dispensait de tout besoin de la notion de crimes d'État, besoin que réduirait encore la création de la cour criminelle internationale. | UN | ومبدأ المسؤولية الجنائية الفردية ينطبق حتى على رؤساء الدول أو الحكومات، مما يجعل من الممكن التعامل مع اﻷشخاص الذين يوجدون في ذروة مراتب السلطة ويخططون لارتكاب الجرائم وينفذونها، ويغني عن أي حاجة إلى فكرة جنايات الدول، وسيتعزز هذا اﻷمر بإنشاء المحكمة الجنائية الدولية. |
Ces initiatives, qui offrent la possibilité d'être amplifiées et reproduites dans des communautés diverses, ont été présentées aux chefs d'État et aux dirigeants de fondations, ainsi qu'aux cadres du secteur privé, ce qui a créé des occasions uniques d'accroître la visibilité de ces projets et de les amplifier. | UN | وعرضت هذه المبادرات التي يمكن تطويرها وتكرارها في مجتمعات مختلفة أخرى، على رؤساء الدول ورؤساء المؤسسات والمديرين التنفيذيين في القطاع الخاص، مما أتاح لهذه المبادرات فرصاً فريدة لإبراز ملامحها وتوسيع نطاقها. |
- cette invitation, qui n'était assortie d'aucune mesure de contrainte ou de la menace d'une telle mesure, est en tout point conforme aux usages diplomatiques et aux principes du droit international applicables aux chefs d'État étrangers; | UN | " وهذه الدعوة، التي لم يصحبها أي إكراه أو تهديد، تمتثل من جميع النواحي للقواعد الدبلوماسية ولمبادئ القانون الدولي السارية على رؤساء الدول الأجنبية؛ |
À cet égard, l'Union européenne estime que le Sommet ne doit pas limiter la participation aux chefs d'État ou de gouvernement, mais être, dès ses préparatifs, ouvert à au secteur privé et à la société civile. | UN | وفي هذا الصدد، يرى الاتحاد الأوروبي أنه لا يتعين أن تقتصر المشاركة في مؤتمر القمة على رؤساء الدول أو الحكومات. ولكن، وانطلاقا من العملية التحضيرية وما بعدها، لا بد أن يكون المجال مفتوحا لمشاركة القطاع الخاص والمجتمع المدني. |
6. Demande au Secrétaire exécutif de la Commission économique pour l'Afrique de présenter le projet de programme de l'Initiative africaine aux chefs d'État des pays initiateurs pour examen et approbation avant le Sommet de l'Organisation de l'unité africaine prévu à Lusaka; | UN | 6 - يطلب إلى الأمين التنفيذي للجنة الاقتصادية لأفريقيا عرض مشروع برنامج المبادرة الأفريقية على رؤساء الدول أصحاب المبادرتين، بغية استعراضها والموافقة عليها قبل انعقاد مؤتمر رؤساء دول وحكومات منظمة الوحدة الأفريقية في لوساكا؛ |
21. Le Président du Groupe spécial d'experts économistes, M. Gamani Corea, a présenté le rapport du Groupe aux chefs d'État ou de gouvernement (DS/MM/2). | UN | ١٢ - عرض رئيس فريق الخبراء الاقتصاديين المخصص، الدكتور غاماني كوريا، تقرير الفريق على رؤساء الدول أو الحكومات .(DS/MM/2) |
S'agissant de l'article 3, la délégation chilienne approuve l'approche restrictive de la CDI quant aux personnes jouissant de l'immunité ratione personae, car ce concept s'applique sans équivoque aux chefs d'État, chefs de gouvernement et ministres des affaires étrangères, alors qu'il n'est pas clair qu'ils s'appliquent à d'autres acteurs. | UN | ٨٢ - وانتقل إلى مشروع المادة 3، فقال إن وفد بلده يوافق على النهج التقييدي الذي اتبعته اللجنة في تحديد الأشخاص الذين تنطبق عليهم الحصانة الشخصية، نظرا لأن المفهوم ينطبق بشكل لا لبس فيه على رؤساء الدول ورؤساء الحكومات ووزراء الخارجية، إلا أنه ليس من الواضح ما إذا كان ينطبق أيضا على الجهات الفاعلة الأخرى. |
les chefs d'Etat doivent agir pour : | UN | 169 - يجب على رؤساء الدول العمل من أجل: |