Les titres fonciers, exigés pour l'obtention de permis de construire, donnent un nouvel élan à la reconstruction de la ville. | UN | وتمثّل سندات ملكية الأراضي شرطا للحصول على رخص البناء، وهي بذلك تعطي دفعة لإعادة بناء المدينة. |
Il engage instamment le Gouvernement à faciliter l'obtention de permis de travail par les femmes migrantes au même titre que les hommes et de créer les conditions nécessaires à leur intégration dans le cadre économique et social de la société autrichienne. | UN | وتحث اللجنة الحكومة على تيسير حصول المهاجرات على رخص العمل على قدم المساواة مع المهاجرين وأن تهيئ الظروف اللازمة لإدماجهن في الحياة الاقتصادية والاجتماعية للمجتمع النمساوي. |
Nonobstant cela, les juges peuvent stipuler des limitations supplémentaires qu'ils croient convenables sur les permis d'armes qu'ils concèdent. | UN | وخلافا لهذا، يجوز للقضاة أن يضعوا ما يرونه مناسبا من قيود إضافية على رخص حمل الأسلحة التي يسلمونها. |
Outre les conditions stipulées aux articles 5 et 6 de la présente réglementation, les demandes de licences relatives à l'importation de substances contrôlées doivent comporter les indications suivantes : | UN | طلبات الحصول على رخص استيراد الأصناف المقيدة تتطلب استيفاء ما يلي بالإضافة إلى الشروط المنصوص عليها في المادتين 5 و 6: |
Les conjoints des fonctionnaires de la CESAO peuvent obtenir un permis de travail en quatre semaines. | UN | وأما أزواج موظفي الإسكوا، فيمكنهم الحصول على رخص عمل في غضون أربعة أسابيع. |
Cela s'applique également aux permis de conduire. | UN | وينطبق الأمر نفسه على رخص قيادة السيارات. |
Voilà plus de 30 ans que Cuba voit pénétrer dans son espace des avions venus des États-Unis, utilisant des terrains d'aviation américains, pilotés par des équipages auxquels les autorités américaines ont délivré des licences qui leur permettent de sortir de ce pays pour commettre leurs méfaits et d'y revenir ensuite. | UN | وعلى مدى ما يزيد عن ثلاثة عقود، عانت كوبا من اعتداءات على أراضيها قامت بها طائرات أقلعت من مطارات بالولايات المتحدة، ويقودها طيارون حاصلون على رخص طيران صادرة عن سلطات الولايات المتحدة، التي سمحت لهم بالخروج من بلدها والعــودة إليه بعد قيــامهم بأعمــالهم الخسيســة. |
Des maisons ont continué à être démolies à Jérusalem et dans d'autres parties des territoires occupés, la principale raison invoquée par les autorités israéliennes étant que leur propriétaire ne possédait pas de permis de construire. | UN | وتواصلت عمليات هدم المنازل في القدس وأجزاء أخرى من اﻷراضي المحتلة وكانت ذريعة السلطات اﻹسرائيلية في أغلبها هي عدم حصول أصحابها على رخص بناء. |
S'agissant du travail des enfants dans les sites d'orpaillage, les détenteurs de permis d'exploiter avaient l'obligation d'interdire aux enfants l'accès des sites dont ils étaient responsables. | UN | وفيما يتعلق بعمل الأطفال في مواقع التنقيب عن الذهب، فإن الحائزين على رخص استغلال المناجم ملزمون بمنع دخول الأطفال إلى المواقع الواقعة تحت مسؤوليتهم. |
En outre, le paiement de frais élevés pour l'obtention de permis de travail empêchait les réfugiés d'établir des petits commerces et de se livrer à des activités commerciales dans les autres grandes villes du pays. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ارتفاع الرسوم المفروضة على رخص ممارسة الأعمال التجارية تحد من فرص اللاجئين في إقامة أعمال تجارية والاضطلاع بها في سائر المدن الكبرى في البلد. |
En 1988, des fournisseurs étrangers ont été approchés pour obtenir d'importants équipements de fermentation destinés à Al-Hakam, mais les tentatives d'achat ont échoué, les fournisseurs potentiels n'ayant pu obtenir de permis d'exportation auprès des autorités de leur pays. | UN | وقد جرى البحث عن معدات التخمير للإنتاج بكميات كبيرة لمرفق الحكم من موردين أجانب في عام 1988. ولكن محاولات الشراء فشلت، حيث أن الموردين المحتملين لم يتمكنوا من الحصول على رخص التصدير من السلطات الوطنية في بلدانهم. |
Pour présenter une demande de permis de conduire dans l'État de New York, il fallait réunir un certain nombre de points confirmant son identité, le numéro de sécurité sociale comptant pour un point. | UN | وأوضح قائلا إن طلبات الحصول على رخص القيادة في ولاية نيويورك تستلزم جمع عدد معين من النقاط لتحديد الهوية وإن رقم الضمان الاجتماعي هو إحداها. |
Organisation de cours théoriques et d'examens de contrôle des connaissances pour les permis de conduire du type D | UN | توفير دروس نظرية وفحوصات للحصول على رخص القيادة من الفئة " D " |
La raison donnée pour les démolitions est que les permis de construire n'ont pas été obtenus : mais il est extrêmement difficile voire impossible d'obtenir qu'une construction soit approuvée. | UN | والسبب المعطى لعمليات الهدم كان أنه لم يُحصل على رخص البناء، ولكن من بالغ الصعوبة، إن لم يكن من المستحيل، الحصول على الموافقة على البناء. |
Les fournisseurs de technologies nucléaires devraient toujours plus considérer ces protocoles comme un engagement clef, lorsqu'ils prennent une décision sur des demandes d'octroi de licences d'exportation. | UN | وينبغي لموردي التكنولوجيا النووية أن ينظروا بشكل متزايد إلى هذا الأمر على أنه التزام أساسي عند البت في طلبات الحصول على رخص التصدير. |
vii) Droits de licences élevés, absence de normes nationales et importance des dépenses d'infrastructure dans le sous-secteur des technologies de l'information et des communications; | UN | ' 7` ارتفاع رسوم الحصول على رخص ونقص المعايير الوطنية وارتفاع تكاليف البنى التحتية في قطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الفرعي؛ |
D'autre part, les Tibétains qui souhaitent aller s'installer ailleurs ont du mal à obtenir des permis de résidence. | UN | وإضافة إلى ذلك يجد التيبتيون الذين يرغبون في تغيير السكن صعوبات في الحصول على رخص إقامة. |
D'après le chroniqueur Alinéa Meena, le ministre du travail de Bahreïn a annoncé que son pays proposerait l'introduction d'un plafond de six ans aux permis de travail délivrés aux étrangers travaillant dans les pays du Golfe. | UN | وذكر الصحفي المعينة أن وزير العمل في البحرين قد أعلن أن بلده سيقترح تطبيق سقف حده ست سنوات على رخص العمل الممنوحة إلى الأجانب الذين يعملون في بلدان الخليج. |
Article 2. Les personnes souhaitant obtenir un permis de port d'arme devront adresser au Directeur de la Police technico-judiciaire une demande accompagnée de la documentation suivante : | UN | المادة 2: على الأشخاص الراغبين في الحصول على رخص لحمل السلاح تقديم طلب بهذا الشأن إلى مدير دائرة التحقيقات الجنائية وتقديم ما يلي: |
J'ai dit l'année dernière que l'une des raisons pour lesquelles il était si important de mettre en place un cadre réglementaire d'exploration des sulfures était que l'un ou plusieurs États pourraient souhaiter obtenir des licences d'exploration dans un avenir proche. | UN | ذكرت في العام الماضي أن أحد الأسباب وراء أهمية إنشاء إطار تنظيمي لاستكشاف الكبريتيدات كان احتمال أن ترغب واحدة من الدول أو أكثر في تقديم طلبات للحصول على رخص للاستكشاف في المستقبل القريب. |
Dans certains pays, les concessionnaires ne se voient accorder de licence qu'après avoir été agréés par le secteur phytosanitaire. | UN | وفي بعض البلدان، لا يحصل التجار والموزعون على رخص بممارسة نشاطهم إلا بعد استيفائهم لشروط ترخيص خاصة حددتها الصناعة. |
une licence est nécessaire pour exporter les marchandises qui figurent sur cette liste. | UN | ويلزم الحصول على رخص لتصدير السلع الواردة في قائمة مراقبة الصادرات. |
De plus, Israël soumet le transfert des armes classiques, y compris des armes légères et de leurs munitions, à d'importantes restrictions et interdictions auxquelles sont subordonnées les décisions d'accorder ou de refuser les autorisations de mise sur le marché et/ou les licences d'exportation. | UN | وعلاوة على ذلك، تضع السياسة التي تنتهجها إسرائيل إزاء عمليات نقل الأسلحة التقليدية العديد من القيود وأوجه الحظر الرئيسية على عمليات نقل الأسلحة، بما في ذلك الأسلحة الخفيفة والأسلحة الصغيرة وذخائرها. وتطبق القيود وأوجه الحظر في قرارات الموافقة على رخص التسويق والتصدير أو رفضها. |
L'observateur de la Pologne a exhorté le pays hôte à faciliter l'obtention du permis de conduire. | UN | وناشد البلد المضيف أن ييسر الحصول على رخص القيادة. |