C'est dans cette optique qu'il faut considérer l'impératif du passage d'une culture de réaction à une culture de prévention. | UN | وينبغي أن ينظر من هذا المنظور إلى ضرورة التحول من ثقافة قائمة على رد الفعل إلى ثقافة المنع. |
Ma délégation juge très approprié que le Secrétaire général préconise le passage d'une culture de réaction à une culture de prévention. | UN | ويرى وفدي أن من أنسب الأمور أن ينادي الأمين العام بالانتقال من ثقافة قائمة على رد الفعل إلى ثقافة قائمة على الوقاية. |
Les troupes déployées dans le centre du pays constitueraient une réserve et donneraient à la nouvelle mission une capacité de réaction rapide ainsi qu'une souplesse opérationnelle indispensable. | UN | وستعمل القوات الموزعة في الوسط بصفتها قوة احتياط توفر للبعثة الجديدة قدرة على رد الفعل السريع ومرونة تشغيلية ضرورية. |
La réserve serait affectée à un lieu central et disposerait de suffisamment de moyens pour réagir immédiatement si la situation l'exigeait. | UN | وسيكون لقوة الاحتياط هذه موقع مركزي ومزودة بالقدرة الكافية على رد الفعل في الوقت المناسب لمواجهة أي تطورات قد تستلزم الانتباه الفوري. |
Le Groupe de travail pourrait examiner le financement des programmes statistiques de façon prospective plutôt que corrective. | UN | ومن الممكن أن يقوم هذا الفريق باستعراض تمويل البرامج اﻹحصائية بطريقة تعتمد على المبادرة وليس على رد الفعل. |
Face à la violence, la communauté internationale et l'État doivent passer d'une approche réactive à une approche préventive. | UN | ويجب على المجتمع الدولي والدولة التحول من النهج القائمة على رد الفعل إلى نهج تركز على منع العنف. |
Une action énergique devra être menée pour améliorer et développer ce système et en particulier pour diminuer le temps nécessaire pour que les contingents en attente soient en état d'être déployés, et renforcer ainsi la capacité globale de réaction rapide du système de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وسيتعين العمل بكل قوة على مواصلة تحسين وتطوير ذلك النظام، لا سيما من خلال الجهود الرامية الى تقليص وقت رد الفعل الضروري ﻹتاحة الوحدات الاحتياطية للوزع، وذلك بهدف تعزيز ما لنظام اﻷمم المتحدة لحفظ السلام من قدرة عامة على رد الفعل السريع. |
Lorsqu'on cherche a améliorer la capacité de réaction rapide des Nations Unies, il ne faut cependant pas s'intéresser exclusivement au développement futur du système de forces en attente. | UN | بيد أنه ينبغي، عند بحث مسألة تحسين قدرة اﻷمم المتحدة على رد الفعل السريع، ألا يقتصر التركيز على موالاة تطوير نظام الترتيبات الاحتياطية. |
Le présent document se borne à étudier la faisabilité et les modalités de création d'une unité permanente en tant que solution propre à améliorer la capacité de réaction rapide des Nations Unies. | UN | وهذه الورقة لا تبحث سوى جدوى وطرائق إنشاء وحدة دائمة، بوصفه أحد الخيارات الرامية الى تحسين قدرة اﻷمم المتحدة على رد الفعل السريع. |
Il est très avantageux, sur le plan humain et sur le plan financier, de passer d'une culture de réaction à une culture de prévention. | UN | ويحقق التحول من ثقافة تقوم على رد الفعل إلى ثقافة تقوم على الوقاية قدرا كبيرا من فعالية التكلفة، سواء من الوجهة الإنسانية أو المالية. |
2. Cas de réaction " organisée " à des violations d'obligations internationales fondamentales | UN | ٢ - أمثلة على رد الفعل " المنظﱠم " تجاه انتهاكات الالتزامات الدولية اﻷساسية |
Nous appuyons l'idée d'une culture de prévention, mais ce processus nécessitera un effort concerté des Membres de l'ONU et un changement dans notre façon de voir les choses, qui est immergée dans une attitude de réaction face à la gestion des crises. | UN | ونحن نؤيد " ثقافة الوقاية " هذه، وإن كانت هذه العملية ستتطلب جهدا متسقا من كل الأعضاء في الأمم المتحدة، وتغيير التفكير الجماعي الغارق في نهج يقوم على رد الفعل في إدارة الأزمات. |
Les efforts entrepris par le Département à cet égard sont tout à fait conformes à ce que prône le Canada pour améliorer la force de réaction rapide des Nations Unies — recommandation figurant dans un rapport présenté en septembre à l'Assemblée générale par le Ministre canadien des affaires étrangères. | UN | وتتفق جهود اﻹدارة في هذا المجال اتفاقا تاما مع دعوة كندا الى تعزيز قدرة اﻷمم المتحدة على رد الفعل العاجل، الذي عرض وزير الخارجية تقريرا بشأنه على الجمعية العامة في شهر أيلول/سبتمبر. |
Mais ces rapports, amputant les ressources du Bureau, brideront quelque peu ses possibilités de réagir à tel ou tel problème de contrôle dès qu’il se pose. | UN | غير أن هذه التقارير، التي تقتطع قسما من موارد المكتب، تحد إلى حد ما، من قدرته على رد الفعل إزاء مشكلة ما في مجال المراقبة عندما تظهر. |
Par ailleurs, la force doit abandonner sa démarche actuelle, qui consiste à réagir aux incidents et à se cantonner à des tâches de routine, et adopter une attitude préventive et préemptive. | UN | 35 - وعلاوة على ذلك، يتعين على القوة التحول من موقفها الاعتيادي القائم على رد الفعل إلى موقف وقائي واستباقي. |
En outre, la mondialisation et la libéralisation du commerce évoluent à un rythme tellement rapide que la plupart des pays en développement n'ont souvent pas le temps d'agir mais seulement de réagir. | UN | كذلك، فإن ظاهرة العولمة وتحرير التجارة تتسارعان بوتيرة كثيرا ما يعجز معظم البلدان النامية عن مواكبتها، مما يحرمها من إمكانية المبادرة بالفعل ويقصر دورها على رد الفعل. |
Elle fait aussi sienne l'évaluation du Secrétaire général selon laquelle l'approche corrective ne permet pas d'entretenir durablement le complexe et appuie donc la proposition d'un plan-cadre d'équipement à long terme qui s'étagerait sur environ six ans. | UN | كما يشاطر الوفد الأمين العام تقييمه بأن النهج القائم على رد الفعل لا يشكل أساسا صحيحا لصيانة مجمع مقر الأمم المتحدة، ومن ثم فإن الوفد يؤيد الاقتراح الداعي إلى انتهاج خطة رئيسية للأصول الرأسمالية طويلة الأمد يستغرق إنجازها ست سنوات تقريبا. |
En effet, un retard dans l'exécution du projet accroîtrait le coût de celui-ci de 3,5 % par an et alourdirait les dépenses consacrées aux réparations d'urgence, aux travaux de construction et aux dépenses d'énergie pour le bâtiment du Siège, dans l'hypothèse où l'approche corrective serait adoptée. | UN | وهذا الرأي مبني على حقيقة أن التأخير في تنفيذ المشروع سينتج عنه ارتفاع مستوى في تكلفته بنسبة 3.5 في المائة وزيادة في الإنفاق على الإصلاحات الطارئة، والإنشاءات والطاقة لمبنى المقر إذا اعتُمد النهج القائم على رد الفعل. |
La seconde approche pouvait se caractériser comme réactive. | UN | أما النهج الثاني فيمكن وصفه بالنهج القائم على رد الفعل. |
Ils constituent l'élément réactif du dispositif de responsabilisation. | UN | وتشكل تلك الآليات الجزء القائم على رد الفعل في إطار المساءلة. |
Les effets des mesures prises sont limités parce que la violence contre les enfants et ses causes profondes sont mal comprises et qu'on manque de connaissances et de données sur ce phénomène, parce que les mesures prises en réaction mettent plus l'accent sur les symptômes et les conséquences que sur les causes, et parce que les stratégies sont fragmentées au lieu d'être globales. | UN | ويظل تأثير التدابير المتخذة تأثيراً محدوداً بسبب قلَّةٍ في المعرفة والبيانات والفهم فيما يخص العنف ضد الأطفال وأسبابه الجذرية، وبذلِ جهود قائمة على رد الفعل تركز على الأعراض والنتائج بدلاً من الأسباب، واتباع استراتيجيات مجزأة بدلاً من استراتيجيات متكاملة. |