À cet égard, les membres du Conseil ont déclaré qu'ils demeuraient résolus à suivre la situation au Darfour et, rappelant les résolutions précédentes, ont mis l'accent sur les obligations incombant à toutes les parties de maintenir le cessez-le-feu décrété le 8 avril 2004 à N'djamena et d'œuvrer à la recherche d'un règlement pacifique. | UN | يعرب أعضاء المجلس في هذا الخصوص، عن تصميمهم المستمر على رصد الحالة في دارفور، وأنهم إذ يستذكرون قرارات المجلس السابقة ليُشددون على التزامات جميع الفرقاء بالحل السلمي. |
La capacité de ce système à suivre la situation qui prévaut dans tous les pays du monde au regard des mandats spécifiques établis par les États dans le cadre de la Commission des droits de l'homme lui garantit un rôle central au sein du système des Nations Unies relatif aux droits de l'homme dans son ensemble. | UN | فقدرته على رصد الحالة في أي بلد من بلدان العالم بصدد الولايات المحددة التي تُنشئها الدول في إطار لجنة حقوق الإنسان، تكفل اضطلاعه بدور حاسم داخل نظام الأمم المتحدة الشامل لحقوق الإنسان. |
15. De par leur aptitude à suivre la situation dans tout pays du monde dans le cadre de leurs mandats spécifiques, les procédures spéciales sont particulièrement bien placées pour faire fonction de systèmes alertes avancés s'agissant des violations graves des droits de l'homme. | UN | 15- وتحتل الإجراءات الخاصة موقعاً فريداً تؤدي من خلاله وظيفة نظام إنذار مبكر بالحالات التي تُرتكب فيها انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، وذلك بفضل قدرتها على رصد الحالة في أي بلد من بلدان العالم ضمن سياق ولاياتها المحددة. |
Bien que la nature de ces restrictions n'empêche pas véritablement la Mission de surveiller la situation dans ces zones, ses patrouilles aériennes et terrestres seraient facilitées si elles étaient levées. | UN | ومع أن هذه القيود لا تؤثر تأثيرا كبيرا في قدرة البعثة على رصد الحالة في تلك المناطق فإن إزالتها ستيسر أنشطة الدوريات البرية والجوية للبعثة. |
La capacité de la communauté internationale de surveiller la situation relative aux droits de l'homme et la situation humanitaire dans ces secteurs a donc été très fortement réduite. | UN | وتبعا لذلك، خفضت قدرة المجتمع الدولي على رصد الحالة اﻹنسانية وحقوق اﻹنسان في هذه المناطق تخفيضا كبيرا. |
Le soutien coordonné des récentes élections a confirmé la capacité de ces trois acteurs de suivre la situation en matière de sécurité de près, d'adopter une posture dissuasive adéquate et de réagir promptement face aux incidents, au besoin. | UN | ولقد أثبت الدعم المنسق المقدم خلال الانتخابات الأخيرة قدرة هذه الجهات الفاعلة الثلاث على رصد الحالة الأمنية عن كثب، والحفاظ على موقفها الرادع، والتصدي بسرعة لأي حوادث، عند الاقتضاء. |
Un certain nombre de rapports ont mis en lumière une recrudescence de ces violences, multipliant les requêtes en faveur d'un suivi de la situation. | UN | وقد سلط عدد من التقارير الضوء على حدوث زيادة في الانتهاكات أدت إلى زيادة الطلب على رصد الحالة. |
Certaines délégations ont souligné la contribution de l'UNICEF à la collecte, l'analyse et la diffusion de données ventilées, qui a conduit au renforcement des capacités nationales en matière de suivi de la situation des enfants. | UN | 12 - وسلطت الوفود الضوء على مساهمة اليونيسيف في جمع البيانات الموزَّعة وتحليلها ونشرها، الذي رأت أنه أسفر عن تدعيم القدرات الوطنية على رصد الحالة بالنسبة للأطفال. |
53. En sa qualité de Président du Comité de coordination des procédures spéciales, l'intervenant encourage tous les titulaires de mandat à se rendre en Géorgie, où il a été en juin 2013 et invite les organisations locales et internationales de la société civile à suivre la situation dans ce pays. | UN | 53 - وأردف بالقول إنه، كرئيس للجنة التنسيقية للإجراءات الخاصة في الأمم المتحدة، يشجع جميع المكلفين بولايات على زيارة جورجيا، التي زارها هو نفسه في حزيران/يونيه 2013، كما يحث منظمات المجتمع المدني المحلية والدولية على رصد الحالة في ذلك البلد. |
- Inviter les différents organismes de surveillance créés par les quatre instruments relatifs aux droits de l'homme auxquels l'État est partie à se rendre régulièrement dans le pays pour aider à suivre la situation et à évaluer les progrès réalisés en matière de réforme, sachant que la République populaire démocratique de Corée souhaite collaborer avec ces organismes dans une certaine mesure. | UN | - دعوة مختلف هيئات رصد حقوق الإنسان المنشأة بموجب المعاهدات الأربع التي أصبحت الدولة طرفاً فيها إلى زيارة البلد بشكل مستمر للمساعدة على رصد الحالة ومتابعة التقدم المحرز فيما يتعلق بالإصلاحات اللازمة، بما أن البلد أظهر استعداداً للعمل مع هذه الهيئات على مستوى معين. |
Entre-temps, des mesures sont prises pour renforcer la capacité de l'Organisation des Nations Unies à suivre la situation en Guinée, y compris par le déploiement d'un conseiller politique principal à Conakry, dans le cadre d'un dispositif d'appui au processus de médiation financé par le Bureau d'appui à la consolidation de la paix. | UN | 58 - وفي الوقت نفسه، تبذل الجهود لتعزيز قدرة الأمم المتحدة على رصد الحالة في غينيا بسبل تشمل تعيين مستشار سياسي أقدم في كوناكري كجزء من حزمة من تدابير الدعم لعملية الوساطة التي يمولها مكتب دعم بناء السلام. |
Résolu à éviter toute propagation du conflit dans l'ex-Yougoslavie et, dans ce contexte, attachant une grande importance aux travaux des missions de la CSCE et à la possibilité, pour la communauté internationale, de continuer à suivre la situation au Kosovo, au Sandjak et en Voïvodine [République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro)], | UN | وتصميما منه على تفادي أي توسع في الصراع في يوغوسلافيا السابقة، وإذ يعلق أهمية كبيرة، في هذا السياق، على أعمال بعثات المؤتمر وعلى استمرار قدرة المجتمع الدولي على رصد الحالة في كوسوفو وسنجق وفويفودينا، جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(، |
Résolu à éviter toute propagation du conflit dans l'ex-Yougoslavie et, dans ce contexte, attachant une grande importance aux travaux des missions de la CSCE et à la possibilité, pour la communauté internationale, de continuer à suivre la situation au Kosovo, au Sandjak et en Voïvodine [République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro)], | UN | وتصميما منه على تفادي أي توسع في الصراع في يوغوسلافيا السابقة، وإذ يعلق أهمية كبيرة، في هذا السياق، على أعمال بعثات المؤتمر وعلى استمرار قدرة المجتمع الدولي على رصد الحالة في كوسوفو وسنجق وفويفودينا، جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(، |
Résolu à éviter toute propagation du conflit dans l'ex-Yougoslavie et, dans ce contexte, attachant une grande importance aux travaux des missions de la CSCE et à la possibilité, pour la communauté internationale, de continuer à suivre la situation au Kosovo, au Sandjak et en Voïvodine [République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro)], | UN | " وتصميما منه على تفادي أي توسع في الصراع في يوغوسلافيا السابقة، وإذ يعلق أهمية كبيرة، في هذا السياق، على أعمال بعثات المؤتمر وعلى استمرار قدرة المجتمع الدولي على رصد الحالة في كوسوفو وسنجق وفويفودينا، جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(، |
Ces restrictions n'empêchent pas la Mission de surveiller la situation à l'est du berm mais ses patrouilles aériennes et terrestres gagneraient en efficacité si elles disposaient d'une entière liberté de mouvement. | UN | ومع أن هذه التقييدات لا تؤثر تأثيرا هاما على قدرة البعثة على رصد الحالة شرقي الجدار الدفاعي، ستزيد إزالتها من كفاءة أنشطة الدوريات البرية والجوية للبعثة. |
Si ces restrictions n'avaient pas gravement limité la capacité de la Mission de surveiller la situation dans ces zones, ses patrouilles aériennes et terrestres auraient gagné en efficacité si elles avaient disposé d'une entière liberté de mouvement. | UN | ورغم أن طبيعة تلك القيود لم تؤثر تأثيرا هاما في قدرة البعثة على رصد الحالة في تلك المناطق، فإن إزالتها ستزيد من كفاءة أنشطة الدوريات البرية والجوية للبعثة. |
Si ces restrictions n'empêchaient pas la Mission de surveiller la situation à l'est du mur de défense, ses patrouilles aériennes et terrestres gagneraient en efficacité si elles disposaient d'une entière liberté de mouvement. | UN | وفي حين أن هذه القيود لا تؤثر تأثيرا هاما على قدرة البعثة على رصد الحالة شرقي الجدار الدفاعي، فإن إزالتها ستزيد من كفاءة أنشطة الدوريات البرية والجوية للبعثة. |
Bien que ces restrictions n'empêchent pas véritablement la Mission de surveiller la situation dans ces zones, ses patrouilles seraient facilitées s'il y était mis fin. | UN | ومع أن هذه القيود لا تؤثر تأثيرا كبيرا في قدرة البعثة على رصد الحالة في تلك المناطق، فمن شأن إزالتها أن تزيد من تيسير أنشطة الدوريات التي تقوم بها البعثة برا وجوا. |
En septembre, la MONUC s'est déployée à Uvira, Bukavu et Beni afin d'être davantage en mesure de suivre la situation et d'enquêter sur des plaintes de violation du cessez-le-feu. | UN | 33 - وفي أيلول/سبتمبر، نشرت قوات من البعثة في يوفيرا وبوكافو وبني من أجل تعزيز قدرة البعثة على رصد الحالة والتحقيق في الانتهاكات المزعومة لوقف إطلاق النار. |
La possibilité qu'ont les observateurs de suivre la situation a encore été restreinte par l'extension et l'intensification des combats depuis janvier 2003, qui ont conduit à évacuer le personnel des Nations Unies du Libéria. | UN | وقد حدّ من قدرة المراقبين على رصد الحالة انتشار واشتداد القتال منذ كانون الثاني/يناير 2003 مما أفضى إلى إجلاء موظفي الأمم المتحدة من ليبيريا. |
Le Comité consultatif note qu'un certain nombre de rapports ont fait état d'une recrudescence des violations des droits de l'homme commises à l'encontre des femmes et des enfants, multipliant les requêtes en faveur d'un suivi de la situation (ibid., par. 57); | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن عددا من التقارير قد سلّط الضوء على حدوث زيادة في انتهاكات حقوق الإنسان ضد النساء والأطفال، أدت إلى زيادة الطلب على رصد الحالة (انظر A/67/777، الفقرة 57)؛ |
Certaines délégations ont souligné la contribution de l'UNICEF à la collecte, l'analyse et la diffusion de données ventilées, qui a conduit au renforcement des capacités nationales en matière de suivi de la situation des enfants. | UN | 144 - وسلطت الوفود الضوء على مساهمة اليونيسيف في جمع البيانات الموزَّعة وتحليلها ونشرها، الذي رأت أنه أسفر عن تدعيم القدرات الوطنية على رصد الحالة بالنسبة للأطفال. |