ويكيبيديا

    "على زخم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la dynamique
        
    • l'élan
        
    • le rythme
        
    • le dynamisme
        
    • rythme de
        
    Il faut trouver une solution à ce problème si l'on veut entretenir la dynamique des travaux des organes conventionnels. UN ويجب إيجاد حل لهذه المشكلة إذا أردنا الحفاظ على زخم عمل هيئات المعاهدات.
    Il est essentiel de maintenir la dynamique du mouvement et j'encourage toutes les parties à continuer d'y participer activement. UN فمن الأهمية بمكان أن تتم المحافظة على زخم تلك المبادرات، وإني أشجع جميع الأطراف على مواصلة مشاركتها الفعالة فيها.
    Il est donc important de maintenir la dynamique des réformes, ainsi qu'un appui technique et financier approprié de la part de la communauté internationale. UN ولهذا، من المهمّ الحفاظ على زخم عملية الإصلاح، والحصول على الدعم التقني والمالي المناسب من المجتمع الدولي.
    Les économies africaines conservent l'élan de la croissance UN لا تزال الاقتصادات الأفريقية تحافظ على زخم النمو
    L'Union européenne est bien décidée à continuer d'oeuvrer avec ses partenaires pour conserver l'élan acquis par ce processus. UN والاتحاد اﻷوروبي يظل ملتزما بالعمل مع شركائنا للحفاظ على زخم هذه العملية.
    Il incarne la volonté de l'Office de maintenir le rythme de progression des réformes et de veiller à ce qu'elles se traduisent par une amélioration des services offerts aux réfugiés. UN وتمثل الخطة التزام الوكالة بالحفاظ على زخم الإصلاحات وكفالة تجلّي تأثيرها في تحسّن نوعية الخدمات المقدّمة إلى اللاجئين.
    Nous pensons également que le dynamisme et les résultats obtenus lors de la première partie de la Conférence doivent être maintenus. UN ونعتقد أيضا أنه يجب المحافظة على زخم الجزء اﻷول من المؤتمر وعلى ما أحرز فيه من منجزات.
    Deux représentants ont soutenu une telle approche afin de préserver la dynamique du programme volontaire existant, en attendant la négociation d'un instrument juridiquement contraignant. UN وأيّد ممثلان هذا النهج من أجل الحفاظ على زخم البرنامج الطوعي الحالي ريثما يتم التفاوض على صك ملزم قانونياً.
    Les tâches qui nous attendent consisteront à maintenir la dynamique de dialogue et à détailler ces principes qui ont fait l'objet d'un accord. UN وتتمثل المهام المقبلة في الحفاظ على زخم الحوار، وفي صقل هذه المبادئ المتفق عليها بمزيد من التفصيل.
    la dynamique créée par le GEANT va être exploitée également grâce à l'établissement d'un réseau informel de mise en oeuvre du GEANT. UN كما سيُحافظ على زخم فرقة العمل المعنية بالفرص الرقمية من خلال تشكيل شبكة تنفيذ غير رسمية تابعة لها.
    Les activités de suivi de la Conférence ont été centrées sur l'appui aux efforts régionaux afin de maintenir la dynamique de la Conférence et sur la mise en oeuvre du Programme d'action adopté à la Conférence. UN وتركزت متابعة المؤتمر على دعم الجهود الإقليمية المبذولة للحفاظ على زخم المؤتمر وتنفيذ برنامج العمل المعتمد في المؤتمر.
    la dynamique des projets de coopération technique doit être maintenue. UN ويجب المحافظة على زخم مشاريع التعاون التقني.
    Les États membres de la CEE doivent jouer un rôle de premier plan en maintenant la dynamique créée dans ce domaine dans le cadre du Processus de Marrakech. UN وينبغي على دول اللجنة الاقتصادية لأوروبا الاضطلاع بدور قيادي في الحفاظ على زخم عملية مراكش فيما يتعلق بهذا الموضوع.
    Nous avons pris note des diverses activités organisées par le système des Nations Unies pour tirer parti de la dynamique de l'Année internationale. UN لقد أحطنا بالعلم شتى المبادرات التي نظمتها منظومة الأمم المتحدة للمساعدة في البناء على زخم السنة الدولية.
    En gardant à l'esprit nos responsabilités communes tout en faisant preuve de réalisme, nous parviendrons à maintenir la dynamique de la réforme. UN وإذا كنا نسترشد بحس المسؤولية المشتركة والواقعية الراسخة الجذور فسيتم الإبقاء على زخم الإصلاح.
    Des échanges de vue ont eu lieu au sujet de l'organisation de missions conjointes auprès des donateurs et du choix d'activités qui maintiendront la dynamique de l'appel. UN وجرت مناقشات بشأن تنظيم البعثات المشتركة الموفدة إلى المانحين وتحديد اﻷنشطة للحفاظ على زخم النداء.
    Nous demandons maintenant instamment aux parties de maintenir l'élan acquis durant le processus de négociation. UN ونحث اﻵن اﻷطراف أن تحافظ على زخم العملية التفاوضية.
    L'appui indéfectible de la communauté internationale est d'une importance vitale pour le maintien de l'élan imprimé au processus de paix. UN إن الدعم الثابت للمجتمع الدولي أمر هام أهمية حيوية لﻹبقاء على زخم عملية السلم.
    Il fallait par conséquent conserver l'élan acquis afin de surmonter les derniers obstacles. UN ولا بد بالتالي من الحفاظ على زخم متواصل للتمكن من مواجهة ما تبقى من تحديات.
    Le PAPP a pu maintenir le rythme de ses programmes de développement tout en y ajoutant une nouvelle dimension d'intervention de crise pour faire face aux défis d'une conjoncture née de la rupture du processus de paix. UN وقد تمكن البرنامج من المحافظة على زخم برامجه الإنمائية، مع إضافة بعد جديد للتدخل في حالات الأزمات، بغية معالجة التحديات غير العادية التي نشأت نتيجة لتعطل عملية السلام.
    Si le rythme des négociations de paix n'est pas maintenu et si les accords déjà conclus ne sont pas pleinement mis en oeuvre, il est à craindre que le spectre de la violence et des conflits récurrents ressurgira dans toute la région du Moyen-Orient. UN فما لم يحافظ على زخم مبادرة السلام وتنفذ الاتفاقات المبرمة بالفعل تنفيذا كاملا سيخيم على منطقة الشرق اﻷوسط بكاملها شبح الحلقة المفرغة المتمثلة في تكرار العنف والصراع.
    Le Conseil devrait maintenir le dynamisme dont il a fait preuve dans ses travaux pour combattre les doctrines prônant la haine, l'exclusion et le racisme. UN وينبغي أن يحافظ المجلس على زخم عمله للتصدي لعقائد الكراهية، والإقصاء والعنصرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد