ويكيبيديا

    "على سؤال عما" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à la question de savoir
        
    • lui demandait
        
    • à une question sur
        
    Répondant à la question de savoir si les décisions du Conseil des ministres ne mettaient pas en péril les Accords d'Oslo, M. Pérès a déclaré que ces accords n'interdisaient pas à Israël de se défendre. UN وقال السيد بيريز، ردا على سؤال عما إذا كانت قرارات مجلس الوزراء لا تعرض اتفاقات أوسلو للخطر، إن هذه الاتفاقات لا تمنع اسرائيل من الدفاع عن نفسها.
    6. à la question de savoir si la caution ne prenait la forme que de garanties monétaires, le représentant de la Zambie précise qu'un détenu peut aussi être mis en liberté sous caution personnelle. UN ٦ - وردا على سؤال عما إذا كانت الكفالة مالية فقط، قال إنه يمكن إخلاء سبيل اﻷفراد أيضا بسند إقامة.
    Une autre proposition rédactionnelle a été faite en réponse à la question de savoir si l'absence de notification valait à la fois pour la mesure provisoire et la mesure préliminaire. UN وقُدم اقتراح صياغي آخر ردا على سؤال عما إذا كان عدم توجيه إخطار إلى الطرف الآخر ينطبق على كل من طلب التدبير المؤقت وطلب إصدار الأمر الأوّلي.
    En réponse à la question de savoir si, dans de telles circonstances, le Règlement devrait opérer une distinction entre une absence temporaire et durable de l'arbitre, on a fait observer qu'une telle distinction pourrait compliquer le mécanisme et que les règlements d'arbitrage international l'appliquaient rarement. UN وردّا على سؤال عما إذا كان ينبغي أن تُميّز القواعد في تلك الظروف بين غياب المحكم مؤقتا أو لمدة طويلة، لوحظ أن ذلك التمييز قد يُعقّد الآلية وليس شائع الاستخدام في قواعد التحكيم الدولي.
    340. Comme on lui demandait si l'adoption de mesures semblables à celles qui avaient été prises pour combattre la violence sexuelle permettrait de faire avancer les choses, la représentante a répondu que l'activité politique des femmes dépendait de la volonté politique des partis. UN ٠٤٣ - وردا على سؤال عما اذا كان سيشرع في تنفيذ اجراءات مماثلة للاجراءات التي اتخذت لمكافحة العنف الجنسي، قالت الممثلة ان نشاط المرأة السياسي يتوقف على العزم السياسي لﻷحزاب.
    307. Répondant à la question de savoir si la Constitution interdisait la discrimination contre les femmes, le représentant a déclaré que les femmes et les hommes avaient également accès à l'emploi et que le Gouvernement garantissait un salaire égal pour un travail égal. UN ٧٠٣ - ردا على سؤال عما اذا كان الدستور يحظر التمييز ضد المرأة، قال الممثل إن فرص المرأة في الحصول على العمل مساوية لفرص الرجل، وأن الحكومة تكفل المساواة في اﻷجر لقاء العمل المتكافيء.
    En réponse à la question de savoir si les femmes occupant des fonctions officielles et travaillant dans la fonction publique étaient également désavantagées, la représentante a dit que le travail dans la fonction publique était compatible avec la vie familiale et que depuis 1980 des progrès sensibles avaient été faits dans ce secteur. UN وردا على سؤال عما اذا كان النساء يعانين نفس القدر من الغبن في المناصب الحكومية ووظائف الخدمة المدنية، قالت الممثلة ان وظائف الخدمة المدنية تتوافق مع الحياة اﻷسرية، وان تقدما هاما قد أحرز في هذا القطاع منذ سنة ٠٨٩١.
    417. à la question de savoir comment les hommes avaient réagi aux changements susmentionnés, la représentante a répondu que, comme prévu, il y avait eu des réactions négatives mais que l'on s'était efforcé de faire en sorte que ces réactions s'expriment dans diverses instances. UN ٤١٧ - وردا على سؤال عما اذا كان هناك رد فعل إيجابي لدى الرجال، أجابت الممثلة بأنه كان من المتوقع حدوث بعض رد فعل سلبي، إلا أن جهودا بذلت لﻹعراب عن ردود اﻷفعال هذه في محافل مختلفة.
    à la question de savoir si l'UNICEF possédait la capacité d'absorption requise pour utiliser les ressources accrues, le secrétariat a répondu que lorsque les ressources disponibles étaient supérieures pendant les années précédentes, le Fonds n'avait pas rencontré de problèmes d'absorption majeurs. UN ورداً على سؤال عما إذا كان لدى اليونيسيف قدرة استيعابية لاستيعاب زيادة الموارد، أشارت اﻷمانة إلى السنوات السابقة التي كانت مستويات اﻹيرادات فيها أعلى ولاحظت أن اليونيسيف لم تواجه مشاكل استيعاب رئيسية.
    73. à la question de savoir si le suivi et l'évaluation posent des problèmes propres dans l'approche-programme, 60 % des réponses sont négatives, tandis que 22 % notent que cette approche pose parfois un problème. UN ٧٣ - وردا على سؤال عما اذا كان الرصد والتقييم يثيران مشاكل خاصة في تطبيق النهج البرنامجي، قدم ٦٠ في المائة ممن ردوا اجابة سلبية، في حين ذكر ٢٢ في المائة منهم أنه تنشأ مشاكل بهذا الصدد أحيانا.
    Répondant à la question de savoir si les pays appliquaient des mesures systématiques en vue de renforcer l'exécution nationale, 54 % des coordonnateurs résidents affectés dans des pays n'appartenant pas à la catégorie des pays les moins avancés et 81 % de ceux établis dans des pays parmi les moins avancés ont répondu par l'affirmative. UN وردا على سؤال عما إذا كانت للبلدان سياسة منهجيــة بالنسبة لتعزيـــز التنفيذ الوطني، رد ٤٥ في المائة من المنسقين المقيمين العاملين في البلدان من غير المنتمية ﻷقل البلدان نموا و ١٨ في المائة من أقل البلدان نموا باﻹيجاب.
    76. à la question de savoir si l'application de l'approche-programme présentait des problèmes de suivi et d'évaluation particuliers, 60 % ont répondu par la négative, tandis que 22 % ont noté que des problèmes se posaient parfois. UN ٧٦ - وردا على سؤال عما اذا كان الرصد والتقييم يثيران مشاكل خاصة في تطبيق النهج البرنامجي، قدم ٦٠ في المائة من المجيبين اجابة سلبية، في حين ذكر ٢٢ في المائة منهم أنه تنشأ مشاكل بهذا الصدد أحيانا.
    Répondant à la question de savoir si les pays appliquaient des mesures systématiques en vue de renforcer l'exécution nationale, 54 % des coordonnateurs résidents affectés dans des pays n'appartenant pas à la catégorie des pays les moins avancés et 81 % de ceux établis dans des pays parmi les moins avancés ont répondu par l'affirmative. UN وردا على سؤال عما إذا كانت للبلدان سياسة منهجيــة بالنسبة لتعزيـــز التنفيذ الوطني، رد ٤٥ في المائة من المنسقين المقيمين العاملين في البلدان من غير المنتمية ﻷقل البلدان نموا و ١٨ في المائة من أقل البلدان نموا باﻹيجاب.
    à la question de savoir si le PNUD tirait les enseignements des évaluations réalisées, elle a donné l'exemple de l'évaluation du secteur énergétique, dont les recommandations fournissaient les bases de la définition d'une nouvelle politique par la Division de l'utilisation durable de l'énergie et de l'environnement. UN وردا على سؤال عما إذا كان برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي يتعلم بقدر كاف من التقييمات، أعطت المديرة مثالا هو تقييم قطاع الطاقة، الذي وفرت التوصيات الصادرة عنه منطلقا ﻹعلان سياسة جديدة من جانب شعبة الطاقة المستدامة والبيئة.
    à la question de savoir si le PNUD tirait les enseignements des évaluations réalisées, elle a donné l'exemple de l'évaluation du secteur énergétique, dont les recommandations fournissaient les bases de la définition d'une nouvelle politique par la Division de l'utilisation durable de l'énergie et de l'environnement. UN وردا على سؤال عما إذا كان برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي يتعلم بقدر كاف من التقييمات، أعطت المديرة مثالا هو تقييم قطاع الطاقة، الذي وفرت التوصيات الصادرة عنه منطلقا ﻹعلان سياسة جديدة من جانب شعبة الطاقة المستدامة والبيئة.
    à la question de savoir si le PNUD tirait les enseignements des évaluations réalisées, elle a donné l'exemple de l'évaluation du secteur énergétique, dont les recommandations fournissaient les bases de la définition d'une nouvelle politique par la Division de l'utilisation durable de l'énergie et de l'environnement. UN وردا على سؤال عما إذا كان برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي يتعلم بقدر كاف من التقييمات، أعطت المديرة مثالا هو تقييم قطاع الطاقة، الذي وفرت التوصيات الصادرة عنه منطلقا ﻹعلان سياسة جديدة من جانب شعبة الطاقة المستدامة والبيئة.
    Répondant à la question de savoir si la Partie demanderait des dérogations pour utilisations critiques concernant le bromure de méthyle, elle a déclaré que cette substance était utilisée pour le traitement des sols pour les cultures sous serre, secteur en expansion, et que le Kazakhstan ne disposait pas de spécialistes formés à l'utilisation des solutions de remplacement. UN ورداً على سؤال عما إذا كان الطرف قد يطلب إعفاءات للاستخدامات الضرورية من بروميد الميثيل، قالت إن هذه المادة قد استخدمت في معالجة التربة لأغراض محاصيل الدفيئة الذي يمثل صناعة آخذة في التوسع، وأنه لا يوجد في كازاخستان إخصائيون مدربون على استخدام البدائل المتوافرة.
    à la question de savoir si les réfrigérants naturels avaient été pris en compte dans le rapport, M. Kuijpers a répondu qu'ils avaient fait l'objet d'un examen approfondi, mais qu'on s'était abstenu d'employer l'expression < < réfrigérants naturels > > car les réfrigérants à faible PRG comprenaient aussi bien des réfrigérants naturels que des réfrigérants artificiels. UN ورداً على سؤال عما إذا كانت غازات التبريد الطبيعية قد دُرست في التقرير، قال السيد كويجيبرز إنها نوقشت باستفاضة، غير أن عبارة ' ' غازات التبريد الطبيعية`` لم تستخدم نظراً إلى أن غازات التبريد ذات القدرة المنخفضة على إحداث الاحترار العالمي تشمل غازات التبريد الطبيعية وغير الطبيعية.
    Répondant à la question de savoir si les concentrations atmosphériques de mercure et les émissions de mercure par habitant, par pays et par région, avaient été mesurées, M. Pacyna a indiqué que les concentrations atmosphériques de mercure et les dépôts de mercure avaient bien étaient mesurés. UN 75 - ورداً على سؤال عما إذا كانت مستويات الزئبق في الهواء وانبعاثاته قد قيست على أساس حصة كل فرد وعلى أساس كل بلد أو إقليم، قال السيد باكينا إنه قد جرى قياس تركيزات الزئبق في الهواء وفي الترسيبات.
    416. Comme on lui demandait si le Ministère de la justice avait pris des mesures pour améliorer la situation des femmes détenues, la représentante a répondu que les femmes représentaient presque 10 % de la population carcérale et qu'elles étaient détenues dans des prisons réservées aux femmes et dont la majorité des gardiens étaient des femmes. UN ٤١٦- وردا على سؤال عما إذا كانت وزارة العدل قد اتخذت أي خطوات لتحسين أوضاع السجينات، قالت الممثلة إن السجينات يمثلن ١٠ في المائة تقريبا من مجموع السجناء، ويوضعن في سجون مقصورة عليهن، يتولى النظارة فيها نساء في معظم اﻷحيان.
    En réponse à une question sur le point de savoir si ces juridictions spéciales demeurent subordonnées au ministère de l'intérieur, M. Mahmood dit que tel n'est pas le cas. UN وردا على سؤال عما إذا كانت المحاكم الخاصة خاضعة لوزارة الداخلية، قال إنها ليست خاضعة لها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد