La majorité des cas avait trait à des dommages environnementaux qui auraient un impact négatif sur les moyens de subsistance et la santé des populations locales. | UN | وترتَّبت على معظم الحالات أضرارٌ بيئية ادُّعي أنها أثَّرت تأثيراً سلبياً على سبل عيش السكان المحليين وصحتهم. |
Les dégâts représentent des sommes importantes, ce qui a une incidence directe sur les moyens de subsistance des Palestiniens. En effet, leurs terres agricoles ou leurs pâturages sont endommagés ou ils ne peuvent plus y accéder. | UN | وقيمة الأضرار التي تلحق بالممتلكات بسبب المستوطنين كبيرة ولها أثر مباشر على سبل عيش الفلسطينيين من خلال ما يلحق من تلف مباشر بالأراضي الزراعية أو المراعي الفلسطينية أو منع الوصول إليها. |
et social et des questions émergentes Étude sur les effets des changements dans l'utilisation des sols et des changements climatiques sur les moyens de subsistance | UN | دراسة بشأن تأثيرات التغير في استخدام الأراضي وتغير المناخ على سبل عيش رعاة الرنة من الشعوب الأصلية وإدارة الأراضي، بما في ذلك المعايير المعدلة ثقافيا فيما يتعلق باستخدام أراضي الشعوب الأصلية |
Les initiatives et politiques portant sur la formalisation de l'économie non structurée devraient par conséquent tenir compte de l'impact qu'elles peuvent avoir sur les moyens d'existence des pauvres. | UN | لذا، ينبغي للتدخلات والسياسات المعنية بإضفاء الصفة الرسمية على الاقتصاد غير الرسمي مراعاة أثر تلك التدابير على سبل عيش الفقراء. |
De même, l'insuffisance des règlements financiers internationaux aggrave l'instabilité des marchés des capitaux internationaux, contribuant ainsi à l'éclosion de crises qui nuisent aux moyens de subsistance des plus pauvres et des plus vulnérables. | UN | كذلك، فإن عدم وجود أنظمة مالية دولية مناسبة يعني المزيد من التقلبات في أسواق رأس المال الدولية مما يسهم في حدوث أزمات تكون لها تداعيات سلبية على سبل عيش أفقر الناس وأشدهم ضعفا. |
L'Union des agriculteurs palestiniens aide les agriculteurs en optimisant leurs réseaux d'irrigation sur l'exploitation et en garantissant l'accès équitable à l'eau d'irrigation et, de ce fait, réduit le risque d'effets néfastes sur les moyens de subsistance des agriculteurs. | UN | ويقدم اتحاد المزارعين الفلسطينيين الدعم إلى المزارعين للوصول إلى الطاقة المثلى لشبكات ري مزارعهم، فضلا عن ضمان حصولهم على حصص عادلة من المياه، مما يؤدي إلى الحد من مخاطر الآثار السلبية على سبل عيش المزارعين. |
Ils ont souligné également la nécessité d'axer davantage les programmes sur les moyens de subsistance des populations locales et leur participation effective au règlement des problèmes, car c'est là l'un des principaux moyens d'obtenir des résultats tangibles, s'agissant notamment de la transformation de l'agriculture, de la gestion durable des terres et de l'amélioration des moyens de subsistance. | UN | وجرى التأكيد على الحاجة إلى برامج تركز بصورة أكبر على سبل عيش السكان المحليين، وتسعى إلى إشراكهم إشراكا مجديا في معالجة المشكلات ومواجهة التحديات على الصعيد المحلي، بوصف ذلك إحدى الوسائل الرئيسية التي من شأنها تحقيق فوائد ملموسة من بينها التحول الزراعي، والإدارة المستدامة للأراضي، وتحسين سبل العيش. |
De même, l'EALÁT de l'Année polaire internationale a fait observer que l'aptitude des éleveurs de rennes à s'adapter aux changements climatiques serait compromise par le développement industriel et aurait un impact sur les moyens de subsistance fondés sur la nature des populations autochtones. | UN | وبالمثل، أشارت دراسة أوجه تأثر رعاة الرنة بتغير المناخ في إطار السنة القطبية الدولية إلى أن قدرة رعاة الرنة على التكيف مع تغير المناخ ستتعرض للخطر بسبب التنمية الصناعية وستؤثر على سبل عيش الشعوب الأصلية التي تعتمد على الطبيعة. |
D'autre part, nous devons nous efforcer de rétablir la normalité en Somalie, notamment en encourageant les activités socioéconomiques qui auront un impact positif sur les moyens de subsistance des citoyens somaliens ordinaires, en particulier dans les zones libérées. | UN | وإضافة إلى ذلك، علينا أن نركز على استعادة الحياة الطبيعية في الصومال، في جملة أمور، عن طريق تشجيع الأنشطة الاجتماعية الاقتصادية التي من شأنها التأثير على سبل عيش الصوماليين العاديين، ولا سيما في المناطق التي تم تحريرها. |
19. Le programme Biotrade de la CNUCED s'appuie sur un réseau de partenariats nationaux, régionaux et mondiaux qui pourrait être étoffé de manière à renforcer les liens entre biodiversité, commerce et développement et, en particulier, leurs incidences sur les moyens de subsistance des populations pauvres. | UN | 19- ولدى برنامج الأونكتاد للتجارة البيولوجية شبكة من الشراكات، وطنياً وإقليمياً وعالمياً، يمكن تعزيزها لتمتين الروابط بين التنوع البيولوجي والتجارة والتنمية، ولا سيما تأثير ذلك على سبل عيش المجتمعات الفقيرة. |
19. Le programme Biotrade de la CNUCED s'appuie sur un réseau de partenariats nationaux, régionaux et mondiaux qui pourrait être étoffé de manière à renforcer les liens entre biodiversité, commerce et développement et, en particulier, leurs incidences sur les moyens de subsistance des populations pauvres. | UN | 19- ولدى برنامج الأونكتاد للتجارة البيولوجية شبكة من الشراكات، وطنياً وإقليمياً وعالمياً، يمكن تعزيزها لتمتين الروابط بين التنوع البيولوجي والتجارة والتنمية، ولا سيما تأثير ذلك على سبل عيش المجتمعات الفقيرة. |
Depuis le début des années 1970, les mouvements sociaux et environnementaux en Asie, Amérique latine et en Afrique ont mis l'accent, principalement, sur les impacts négatifs du développement économique sur les moyens de subsistance, les droits et le bien-être des populations locales et autochtones. | UN | 54 - منذ أوائل عقد السبعينات من القرن الماضي والحركات الاجتماعية والبيئية في أماكن من أمريكا اللاتينية وأفريقيا الآسيوية تركِّز أساساً على الآثار السلبية للتنمية الاقتصادية على سبل عيش السكان المحليين والشعوب الأصلية وحقوقهم ورفاههم. |
La Présidente, parlant en tant que membre du Comité, note que, bien souvent, les terres traditionnelles des peuples autochtones sont exploitées par des mineurs extérieurs à la région, ce qui se répercute sur les moyens de subsistance de ces peuples et entraîne aussi des actes de violence à leur encontre. | UN | 19 - الرئيسة: تكلمت بوصفها عضوا في اللجنة، وقالت إنه في كثير من الحالات، يستغل أغراب مشتغلون بالتعدين الأراضي المورثة للشعوب الأصلية وإن هذا لا يؤثر فحسب على سبل عيش هذه الشعوب، بل يؤدي كذلك إلى العنف ضدها. |
41. Suite à la baisse importante de la culture du pavot à opium en République démocratique populaire lao et au Myanmar, l'ONUDC a conçu des questionnaires pour mesurer l'impact de l'éradication du pavot sur les moyens de subsistance des communautés intéressées au moyen d'enquêtes sur les intentions des cultivateurs. | UN | 41- وعقب ظهور معدّلات الانخفاض الملحوظة في زراعة خشخاش الأفيون في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وميانمار، صمم المكتب استبيانات لقياس ما للقضاء على الخشخاش من تأثير على سبل عيش المجتمعات المحلية التي تشملها الدراسات الاستقصائية الخاصة بنوايا المزارعين. |
Dans une lettre datée du 2 septembre 2011, le Comité a demandé à l'État partie de fournir des renseignements sur les mesures prises pour réaliser une étude indépendante concernant les effets négatifs de la construction des deux projets susmentionnés sur les moyens de subsistance des peuples de l'Omo du Sud et consulter de façon efficace et appropriée ces peuples. | UN | وطلبت اللجنة في رسالة مؤرخة 2 أيلول/سبتمبر من الدولة الطرف تقديم معلومات عن التدابير التي اتخذتها لإجراء تقييم مستقل للآثار السلبية المترتبة عن إقامة المشروعين المشار إليهما على سبل عيش سكان أومو الجنوبيين، والتدابير التي اتخذتها لإجراء مشاورات فعلية ومناسبة مع هؤلاء السكان. |
En Iraq, avec l'appui du PNUD, des progrès ont également été faits pour atténuer les menaces qui pèsent sur les moyens de subsistance des communautés et accroître la liberté de circulation, en améliorant l'accès aux terres agricoles et aux écoles. | UN | 52 - واتُّخذت أيضا خطوات للتخفيف من خطر الألغام على سبل عيش المجتمعات المحلية ولتوسيع نطاق حرية الحركة في العراق، بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، مما يزيد من فرص استئناف العمل في الزراعة والذهاب إلى المدارس. |
13. Les programmes et projets de l'UNIFEM abordent les effets de la désertification sous l'angle des limites qu'ils imposent à l'émancipation économique des femmes et à leur bien-être, pesant ainsi sur les moyens d'existence des familles. | UN | 13- تتناول برامج ومشاريع صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة التصحر من خلال وقعه على تقييد قدرة المرأة الاقتصادية ورفاهيتها، الذي يؤثر على سبل عيش الأسر. |
Les chercheurs s'intéresseront en particulier à la manière dont des intérêts divers peuvent marquer, faciliter ou entraver la conception et l'exécution, aux effets des programmes environnementaux sur les moyens d'existence de différents groupes sociaux au niveau local et à leurs réactions lorsque leurs intérêts sont en jeu. | UN | وسينظر بصفة خاصة في كيفية تشكيل مختلف المصالح أو تيسيرها أو عرقلتها لعملية التصميم والتنفيذ وكيف تؤثر الخطط البيئية على سبل عيش مختلف الجماعات الاجتماعية على الصعيد المحلي وكيف تستجيب بدورها عندما تتأثر مصالحها. |
Selon le Fonds international de développement agricole (FIDA), la libéralisation du commerce et les politiques agricoles protectionnistes du monde développé continuent d'avoir un impact négatif sur les moyens d'existence des petits agriculteurs des pays en développement qui produisent un tiers de l'alimentation mondiale. | UN | ووفقا للصندوق الدولي للتنمية الزراعية، فلا تزال سياسات تحرير التجارة والسياسات التجارية الزراعية الحمائية في العالم النامي تؤثر سلبا على سبل عيش أصحاب الحيازات الزراعية الصغيرة في البلدان النامية، الذين ينتجون ثلث الغذاء في العالم. |
Par exemple, la libéralisation des échanges a souvent permis l'importation de produits agricoles et de biens de consommation subventionnés, qui a eu pour effet de détruire les moyens de subsistance des productrices locales. | UN | ومثال ذلك أن تحرير التجارة غالبا ما سمح باستيراد منتجات زراعية وبضائع استهلاكية مدعومة بإعانات قضت تماما على سبل عيش النساء المنتجات. |
Les changements climatiques ont également commencé à porter atteinte aux moyens de subsistance des femmes qui reposent principalement sur l'agriculture (voir sect. V.K ci-après). | UN | وبالمثل، بدأ تغير المناخ يؤثر على سبل عيش النساء اللاتي يعتمدن في المقام الأول على الزراعة (انظر الفرع خامسا - كاف). |