Chacun a en outre été contraint de verser 820 dollars à la victime à titre de réparation. | UN | كما صدر أمر بأن يدفع كل منهما إلى المجني عليه نحو ٨٢٠ دولارا على سبيل التعويض. |
Dans les deux cas, le problème est réglé par le versement d'une somme d'argent à titre de réparation. | UN | وفي كلتا الحالتين، يُحل المشكل عن طريق دفع مبلغ من المال على سبيل التعويض. |
En outre, sur décision du Parlement, la Confédération a décidé d'allouer aux victimes une somme de 11 millions de francs à titre de réparation. | UN | وفضلاً عن ذلك، وعملاً بقرار البرلمان، قرر الاتحاد السويسري تخصيص مبلغ قدره ١١ مليون فرنك للضحايا على سبيل التعويض. |
Si des jeunes se voient confier des tâches complémentaires visant à préparer ou à achever un travail donné, ils ont droit, par principe, à titre de compensation à un temps de loisir supplémentaire. | UN | وإذا كُلف الأحداث بأعمال تحضير أو إنهاء، فيحق لهم، من حيث المبدأ، الحصول على فترة إجازة على سبيل التعويض. |
L'indemnisation d'une victime doit passer avant l'application d'une peine d'amende lorsque le tribunal envisage les deux, et le recouvrement des fonds destinés à dédommager la victime passe avant celui des fonds visant à payer l'amende. | UN | وتعويض المجني عليه يجب أن يسبق دفع الغرامة فيما لو كانت المحكمة تنظر في كليهما، كما أن تحصيل المبالغ المدفوعة على سبيل التعويض يجب أن يسبق تحصيل الغرامات. |
Le Comité félicite les États parties qui ont indemnisé les victimes de violations du Pacte. Il invite les États parties à envisager l'adoption de lois particulières et, en attendant, de verser des indemnités à titre de faveur. | UN | وأشادت اللجنة بالدول اﻷطراف التي عوضت ضحايا انتهاكات العهد، وهي تشجع الدول اﻷطراف على النظر في اعتماد تشريعات تخول ذلك، وعلى أن تقدم، إلى أن يتحقق هذا الاعتماد، مدفوعات استثنائية على سبيل التعويض. |
Après avoir raccroché, les agresseurs lui ont dit qu'ils allaient se servir dans les affaires des auteurs afin de compenser la perte de leurs biens ou bien de l'argent pouvait leur être donné à titre d'indemnisation. | UN | وبعد أن أنهى المكالمة، أخبره الجناة بأنهم يعتزمون الاستيلاء على متاع من منزل الملتمسَين تعويضاً عن الخسائر في ممتلكاتهم، وأن بإمكان الأسرة عوضاً عن ذلك أن تدفع أموالاً على سبيل التعويض. |
Cependant, le 14 août 2000, l'auteur a pris connaissance d'une procédure d'exécution, introduite par le ministère public, concernant la somme à verser au magistrat en cause à titre de dommages et intérêts. | UN | ولكن نما إلى علم صاحب البلاغ، في 14 آب/أغسطس 2000، أن النيابة العامة باشرت إجراءً تنفيذياً يتعلق بالمبلغ المطلوب دفعه للقاضي الذي تعرض للقذف على سبيل التعويض. |
Remboursement effectué par un prestataire en réparation du préjudice causé | UN | مبالغ مستردة من أحد المتعاقدين على سبيل التعويض |
Au sens juridique, ce terme est également utilisé lorsqu'un paiement en nature doit être effectué, notamment lorsque des biens ou des marchandises doivent être livrés pour s'acquitter d'un engagement antérieur ou à titre de réparation. | UN | وفي المصطلحات القانونية، تستخدم هذه الكلمة أيضاً للدلالة على دفعة عينية مستحقة، وخاصة عندما يتعين تسليم بضائع أو سلع وفاء بالتزام سابق أو على سبيل التعويض. |
D'autre part, même si elle ne se concentre pas sur les seules mesures correctives de rattrapage, elle peut en réclamer à titre de réparation dans une affaire donnée. | UN | وأبلغ الأعضاء بأنه بالرغم من عدم تركيز اللجنة على الإجراءات التصحيحية، فقد تشترط اتخاذ هذه الإجراءات على سبيل التعويض في قضية ما. |
L'auteur rappelle qu'elle a reçu 200 000 roupies népalaises à titre de < < réparation immédiate > > . | UN | وتذكر صاحبة البلاغ بأنها تلقت مبلغاً مجموعه 000 200 روبيةٍ نيباليةٍ على سبيل " التعويض الفوري " . |
L'auteur rappelle qu'elle a reçu 200 000 roupies népalaises à titre de < < réparation immédiate > > . | UN | وتذكر صاحبة البلاغ بأنها تلقت مبلغاً مجموعه 000 200 روبيةٍ نيباليةٍ على سبيل " التعويض الفوري " . |
42. Au plan collectif, des mesures de portée symbolique, à titre de réparation morale, telles que la reconnaissance publique et solennelle par l’Etat de sa responsabilité, les déclarations officielles rétablissant les victimes dans leur dignité, les cérémonies commémoratives, les dénominations de voies publiques, les érections de monuments, permettent de mieux assumer le devoir de mémoire. | UN | ٢٤- على الصعيد الجماعي تتخذ تدابير ذات صبغة رمزية، على سبيل التعويض المعنوي، مثل اعتراف الدولة علناً ورسمياً بمسؤوليتها، وإصدار بيانات رسمية يُرﱠد فيها الاعتبار للضحايا وتنظيم احتفالات ﻹحياء ذكرى الضحايا وتسمية الشوارع وإقامة نصب تذكارية لهم تتيح فرصة أفضل ﻷداء واجب الذكرى. |
Même aujourd'hui, certains demandeurs contre l'État cubain aux États-Unis persistent à revendiquer, à titre de réparation, des marques commerciales ou brevets cubains en invoquant la loi sur l'assurance contre les risques de terrorisme adoptée en 2002 et en vigueur jusqu'en 2014. | UN | ولا تزال هناك حتى الآن دعاوى قائمة رفعها البعض في الولايات المتحدة ضد دولة كوبا للاستحواذ على سبيل التعويض على علامات وبراءات اختراع كوبية، مستندين في دعاواهم تلك إلى أحكام قانون التأمين من خطر الإرهاب، الذي اعتمد في عام 2002 والذي يتواصل نفاذه حتى عام 2014. |
Les sommes versées à titre de compensation et pour la reconstruction de la société dans les situations post-conflit ne sont jamais correctement réparties ni partagées; dans de nombreux cas, les femmes qui ont le plus souffert de la guerre et qui travaillent le plus dur pour rétablir la société civile sont celles vivant dans les communautés locales. | UN | والأموال التي تدفع على سبيل التعويض ولبناء المجتمع في حالات ما بعد انتهاء النزاع لا يتم أبدا توزيعها أو تقاسمها بشكل مناسب؛ وفي حالات كثيرة، فإن النساء اللاتي واجهن أشد المعاناة في الحرب واللاتي تبذلن قصاراهن من أجل إصلاح المجتمع المدني، هن من نساء القواعد الشعبية. |
Le personnel recruté localement a reçu un mois de salaire à titre de compensation ainsi que le paiement des congés annuels et des congés de fin de service. | UN | ودفعت لموظفيها المعينين محلياً راتباً شهرياً واحداً على سبيل التعويض إلى جانب مدفوعات الإجازة السنوية والإجازة عند نهاية الخدمة. |
L'indemnisation d'une victime doit passer avant l'imposition d'une peine d'amende lorsque le tribunal envisage les deux, et le recouvrement des fonds destinés à dédommager la victime passe avant celui des fonds visant à payer l'amende. | UN | وتعويض المجني عليه يجب أن يسبق دفع الغرامة فيما لو كانت المحكمة تنظر في كليهما. كما أن تحصيل المبالغ المدفوعة على سبيل التعويض يجب أن يسبق تحصيل الغرامات. |
L'indemnisation d'une victime doit passer avant l'imposition d'une peine d'amende lorsque le tribunal envisage les deux, et le recouvrement des fonds destinés à dédommager la victime passe avant celui des fonds visant à payer l'amende. | UN | وتعويض المجني عليه يجب أن يسبق دفع الغرامة فيما لو كانت المحكمة تنظر في كليهما. كما أن تحصيل المبالغ المدفوعة على سبيل التعويض يجب أن يسبق تحصيل الغرامات. |
Le Comité félicite les États parties qui ont indemnisé les victimes de violations du Pacte. Il invite les États parties à envisager l'adoption de lois particulières et, en attendant, de verser des indemnités à titre de faveur. | UN | وأشادت اللجنة بالدول اﻷطراف التي عوضت ضحايا انتهاكات العهد، وهي تشجع الدول اﻷطراف على النظر في اعتماد تشريعات تخول ذلك، وعلى أن تقدم، إلى أن يتحقق هذا الاعتماد، مدفوعات استثنائية على سبيل التعويض. |
Après avoir raccroché, les agresseurs lui ont dit qu'ils allaient se servir dans les affaires des auteurs afin de compenser la perte de leurs biens ou bien de l'argent pouvait leur être donné à titre d'indemnisation. | UN | وبعد أن أنهى المكالمة، أخبره الجناة بأنهم يعتزمون الاستيلاء على متاع من منزل الملتمسَين تعويضاً عن الخسائر في ممتلكاتهم، وأن بإمكان الأسرة عوضاً عن ذلك أن تدفع أموالاً على سبيل التعويض. |
2.8 Par jugement du 21 décembre 1998, le Tribunal a jugé l'auteur coupable et l'a condamné à une peine de 170 jours-amende, c'est-à-dire à verser 600 000 escudos portugais au magistrat en cause, à titre de dommages et intérêts. | UN | 2-8 وقررت المحكمة، في حكمها الصادر في 21 كانون الأول/ديسمبر 1998، إدانة صاحب البلاغ وحكمت عليه بالغرامة أو الحبس لمدة 170 يوماً، أي بدفع 000 600 إسكودو برتغالي للقاضي الذي تعرض للقذف، على سبيل التعويض. |
Remboursement effectué par un prestataire en réparation du préjudice causé | UN | مبالغ مستردة من أحد المتعاقدين على سبيل التعويض |