Dans certains cas, le traitement de la demande pouvait prendre plus d'un an. | UN | وفي بعض الحالات، يمكن أن تستغرق معالجة الطلب ما يزيد على سنة. |
Le Comité des commissaires aux comptes indique au paragraphe 142 de son rapport que dans plusieurs cas, les délais avaient dépassé un an. | UN | وأشار المجلس في الفقرة ٢٤١ من تقريره إلى أن التوظيف استغرق ما يزيد على سنة في عدة حالات. |
Une période de garantie d'un an aurait commencé à courir à cette date. | UN | وادعت أن فترة الصيانة الممتدة على سنة واحدة بدأت في ذاك التاريخ. |
4) Qui a commis une infraction pénale pour laquelle il a été condamné à une peine d'emprisonnement de plus d'un an; | UN | ' ٤ ' ارتكاب فعل جنائي ينال أو تنال بسببه حكما بالسجن لمدة تزيد على سنة واحدة؛ |
Cette décision est intervenue après plus d'une année au cours de laquelle la Mission africaine au Burundi (MIAB) a été la seule mission à assurer le maintien de la paix et de la sécurité dans le pays. | UN | وقد أتت هذه العملية بعد مرور ما يزيد على سنة اقتصر فيها حفظ السلام والأمن في بوروندي على البعثة الأفريقية في بوروندي. |
4) Les autorités judiciaires : de toute infraction pénale à la suite de laquelle l'étranger a été condamné à une peine d'emprisonnement de plus d'un an; | UN | ' ٤ ' المحاكم: عن أي فعل جنائي يكون اﻷجنبي قد تلقى بشأنه حكما بالسجن لفترة تزيد على سنة واحدة؛ |
Sur 1 408 fonctionnaires, 1 223 étaient engagés pour une période de durée limitée et étaient au service d'opérations de maintien de la paix depuis plus d'un an. | UN | ومن أصل 408 1 موظفا يوجد 223 1 من الموظفين بعقود محددة المدة التحقوا بعمليات حفظ السلام لما يربو على سنة. |
Son affaire, ditil, étant simple ce retard de plus d'un an n'était nullement justifié. | UN | ويذكر أن قضيته كانت بسيطة وبهذا يعد التأخر لمدة تزيد على سنة أمراً غير مقبول. |
Dans le cadre des conventions multilatérales et bilatérales auxquelles l'Équateur est partie, on procède à l'extradition, qui intervient généralement pour toute infraction passible d'un an d'emprisonnement au plus. | UN | وبالطبع، في حالة وجود اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف وقعتها إكوادور، يتم تسليم المتهمين، إذ أن التسليم منصوص عليه عموما بالنسبة لأي جرائم تنص عقوبتها على سنة سجن على الأقل. |
Ne sont exemptés que les aéronefs qui utilisent le territoire des Émirats pour une période limitée n'excédant pas un an. | UN | ولا يستثنى من ذلك سوى الطائرات التي تستخدم الإمارات العربية المتحدة لفترة زمنية محدودة لا تزيد على سنة واحدة. |
Quiconque, en connaissance de cause, travaille ou habite régulièrement dans une maison de fornication ou de prostitution est passible d'une peine de prison d'un an maximum. | UN | كل شخص يشتغل أو يقيم عادة في محل للفجور أو الدعارة مع علمه بذلك يعاقب بالحبس مدة لا تزيد على سنة. |
Certains sont en détention depuis plus d'un an et demi, et n'ont aucune idée de ce qu'il adviendra d'eux. | UN | وبعضهم محتجز منذ ما يزيد على سنة ونصف السنة وليس لديهم أي فكرة واضحة عما ينتظرهم في المستقبل. |
En fin d'année, il n'y a plus d'engagements non réglés datant de plus d'un an. | UN | ومن ثم، لا يتبقى في نهاية العام أي التزام غير مصفى يزيد عمره على سنة. |
Malgré ces initiatives, plusieurs avances n'ont toujours pas été remboursées depuis plus d'un an, certains appels communs n'ayant pas suscité les versements espérés. | UN | وعلى الرغم من هذه المبادرات، ظل عدد من السلف مستحقا لما يزيد على سنة بسبب ضعف الاستجابة إلى بعض النداءات الموحدة. |
Si les mandats étaient fixés dès le début pour une durée de plus d'un an, les conditions normales d'affectation s'appliqueraient. | UN | فإذا حددت فترات الولاية منذ البداية بفترات تزيد على سنة واحدة، فإن القواعد العادية لانتداب الموظفين يمكن تطبيقها. |
Un projet de loi sur ce sujet est à l'étude depuis plus d'un an mais n'a pas encore été adopté. | UN | وهناك مشروع قانون بشأن هذا الموضوع - يجري النظر فيه منذ ما يزيد على سنة غير أنه لم يعتمد حتى اﻵن. |
Une décision des Parties est nécessaire pour confirmer le maintien de tout organe subsidiaire temporaire au-delà d'un an. | UN | ويلزم لتأكيد بقاء أي هيئة فرعية مؤقتة توجد لمدة تزيد على سنة واحدة صدور قرار من اجتماع الأطراف. |
Une décision des Parties est nécessaire pour confirmer tout organe subsidiaire temporaire établi pour plus d'un an. | UN | ويلزم لتأكيد بقاء أي هيئة فرعية مؤقتة توجد لمدة تزيد على سنة واحدة صدور قرار من اجتماع الأطراف. |
Il fallait agir sur le champ pour porter de nouveau la marge au point médian de la fourchette, comme la CFPI l'avait recommandé plus d'une année auparavant. | UN | ويجب اتخاذ إجراء فوري ﻹعادة الهامش الى نقطة وسط النطاق كما اقترحت ذلك لجنة الخدمة المدنية الدولية منذ ما يزيد على سنة. |
La durée des contrats de travail des travailleurs étrangers, quelle que soit l'activité qu'ils exercent, est limitée à une année. | UN | فعقود عمل العمال الأجانب، بغض النظر عن نوع النشاط الذي يزاولونه لا تزيد مدتها على سنة واحدة. |
Cependant, le remboursement est désormais majoré du coefficient d'ajustement fixé par la loi relative au plan général d'assurance sociale autrichienne applicable pour l'année de versement des primes. | UN | لكن المبلغ المستردّ أصبح الآن يُزاد بمُعامل التسوية بموجب قانون التأمين الاجتماعي العام النمساوي المنطبق على سنة دفع الاشتراكات. |
Quiconque commet une agression de quelque nature que ce soit sur une autre personne et lui inflige des lésions qui ne sont pas mesurables ou qui sont préjudiciables à sa santé est condamné au versement d'une indemnité pour préjudice corporel (arsh) et à une peine d'emprisonnement d'un an au maximum, ou au versement de l'indemnité en question et d'une amende. | UN | يعاقب بالأرش والحبس مدة لا تزيد على سنة أو الأرش والغرامة من اعتدى على سلامة جسم غيره بأي وسيلة وأحدث به جرحاً |