Lors de leur procès, des marques de mauvais traitements auraient été clairement visibles. | UN | وأثناء نظر قضيتهم، كانت توجد علامات على سوء المعاملة ظاهرة بشكل واضح. |
Après examen des divers rapports, y compris celui du médecin désigné par la famille, la juridiction d'instruction centrale No 5 avait conclu à l'absence de preuves de comportement illégal et d'administration de mauvais traitements. | UN | وبعد أن نظرت محكمة التحقيق المركزية رقم ٥ في مختلف التقارير، بما في ذلك تقرير الطبيب الذي عينته اﻷسرة، حكمت بعدم وجود أي دليل على سلوك غير قانوني ينطوي على سوء المعاملة. |
Il aurait déposé une plainte pour mauvais traitement et aurait été interrogé par le procureur militaire de Bucarest, qui aurait ouvert une enquête. | UN | وأُفيد أن إيلي قدم شكوى على سوء المعاملة وأن النائب العسكري في بوخارست استجوبه بعد فتح تحقيق في القضية. |
Ils auraient déposé des plaintes pour mauvais traitement auprès du parquet militaire de Ploiesti et de la police de Târgoviste. | UN | وقدم الزوجان شكوى على سوء المعاملة إلى النيابة العسكرية في بلويستي وشرطة تارغوفيسته. |
Nous nous plaignions souvent des mauvais traitements et de la qualité de la nourriture. | UN | وكنا غالبا نحتج على سوء المعاملة وبسبب رداءة الطعام. |
Elle a aussi reconnu ne pas avoir tenu sa famille informée des mauvais traitements à son retour à la maison. | UN | كما اعترفت بأنها لم تطلع أسرتها على سوء المعاملة عند عودتها إلى المنزل. |
Les prisonniers auraient été visés pour avoir participé à une grève de la faim organisée afin de protester contre les mauvais traitements en prison. | UN | وادعي كذلك أن السجناء قد خُصّوا بهذه المعاملة لاشتراكهم في إضراب عن الطعام احتجاجا على سوء المعاملة في السجن. |
En outre, la gravité des mauvais traitements doit être évaluée en prenant en compte l'âge de la victime, ses problèmes de santé et les effets physiques et mentaux permanents résultant des sévices. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن خطورة سوء المعاملة ينبغي تقييمها بشكل يراعي سن الضحية، والمشاكل الصحية التي يعاني منها والآثار الجسدية والعقلية الدائمة المترتبة على سوء المعاملة هذه. |
Le détenu présentait des signes de mauvais traitements sévères et aurait été battu à coups de bâton au bureau du Service national de renseignement de Bujumbura. | UN | وقدم الرجل أدلة مادية على سوء المعاملة القاسية. وذكر أنه تعرض للضرب بعصا في مكتب دائرة الاستخبارات الوطنية في بوجمبورا. |
Le gouvernement constate qu'il ne s'est jamais plaint de mauvais traitements et qu'il a été plus tard conduit à l'hôpital pénitentiaire Jilava pour une affection rénale qui datait d'une ancienne opération. | UN | وتشير الحكومة إلى أنه لم يقدم قط شكوى على سوء المعاملة وأنه نُقل إلى مستشفى سجن جيلافا بسبب داء كلوي يرجع إلى عملية جراحية سابقة. |
Dans le cas d'affaires dans lesquelles des policiers sont les auteurs présumés de mauvais traitements, l'enquête est menée non pas par la police, mais par un procureur. | UN | وقد قام المدعي العام وليس رجال الشرطة، بالتحقيق في دعاوى يُزعم أن ضباط الشرطة ارتكبوا فيها أفعالاً تنطوي على سوء المعاملة. |
:: Poursuivre la collaboration avec le Bureau du défenseur public pour lutter efficacement contre les cas de mauvais traitements et pour s'attacher à les éliminer dans tous les types de centres de détention. | UN | :: مواصلة التعاون مع مكتب المحامي العام من أجل التصدي بفعالية لحالات سوء المعاملة والعمل من أجل القضاء على سوء المعاملة في جميع أنواع مرافق الاحتجاز. |
Ces mesures pourraient comprendre des cours sur la violence dans les classes élémentaires des écoles, y compris la suppression des comportements violentes en classe et la fourniture de services de conseils aux jeunes femmes qui, très tôt dans leur vie, ont été victimes de mauvais traitements dans leur famille. | UN | ويمكن أن تتضمن هذه التدابير التوعية بموضوع العنف في المراحل الدراسية المبكرة، بما في ذلك تخليص الفصول الدراسية من أي سلوك ينطوي على سوء المعاملة، وتقديم مشورة للفتيات اللائي يجدن أنفسهن في مرحلة مبكرة من حياتهن ضحايا لعلاقة تنطوي على سوء المعاملة. |
Le gouvernement a confirmé qu'il avait déposé une plainte pour mauvais traitement qui a fait l'objet d'un enquête par le parquet militaire territorial de Bucarest. | UN | وأكدت الحكومة أنه قدم شكوى على سوء المعاملة وأن النيابة العسكرية الإقليمية في بوخارست حققت فيها. |
Le 30 janvier 1994, Virgiliu Ilieş et sa mère auraient déposé une plainte auprès du parquet militaire pour mauvais traitement, ainsi qu’arrestation et détention arbitraires, mais n’auraient pas encore reçu de réponse. | UN | وأفيد أن فيرجيليو إلييش ووالدته قدما، في 30 كانون الثاني/يناير 1994، إلى النيابة العسكرية شكوى على سوء المعاملة وعلى الاعتقال والاحتجاز التعسفيين ولكنهما لم يتلقيا إجابة. |
Un certificat médical établi le 26 février aurait été transmis avec une plainte pour mauvais traitement au parquet militaire de Bacau. | UN | ويبدو أن شهادة طبية مؤرخة 26 شباط/فبراير أُحيلت مع شكوى على سوء المعاملة إلى النيابة العسكرية في باكاو. |
Elle a aussi reconnu ne pas avoir tenu sa famille informée des mauvais traitements à son retour à la maison. | UN | كما اعترفت بأنها لم تطلع أسرتها على سوء المعاملة عند عودتها إلى المنزل. |
En outre, la gravité des mauvais traitements doit être évaluée en prenant en compte l'âge de la victime, ses problèmes de santé et les effets physiques et mentaux permanents résultant des sévices. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن خطورة سوء المعاملة ينبغي تقييمها بشكل يراعي سن الضحية، والمشاكل الصحية التي يعاني منها والآثار الجسدية والعقلية الدائمة المترتبة على سوء المعاملة هذه. |
En outre, les mauvais traitements subis continuent d'avoir un effet traumatisant sur son psychisme et sa personnalité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد ترتبت على سوء المعاملة آثار مستمرة على نفسيته وشخصيته نتيجة الجروح التي أصيب بها. |
Le Comité contre la torture est également resté préoccupé, entre autres, par les cas de prisonniers qui s'automutilaient en groupe, apparemment pour dénoncer les mauvais traitements. | UN | وذكرت لجنة مناهضة التعذيب أيضاً أنها لا زالت تشعر بالقلق إزاء حالات ذُكر أن السجناء قاموا فيها بتشويه جسدهم بصورة جماعية كشكل من أشكال الاحتجاج على سوء المعاملة. |
En outre, de l'avis du SPT, les conditions qui sont à l'origine des mauvais traitements facilitent souvent la torture; en conséquence, les mesures nécessaires pour prévenir la torture doivent être appliquées également pour prévenir les mauvais traitements. | UN | علاوة على ذلك، ترى اللجنة الفرعية أن الأوضاع التي تفضي إلى سوء المعاملة غالباً ما تسهل اللجوء إلى التعذيب؛ لذلك فإن الإجراءات اللازمة لمنع التعذيب يجب تطبيقها أيضاً على سوء المعاملة. |
Le Comité des droits de l'enfant, tout en notant les efforts pour mettre fin aux actes de maltraitance ainsi qu'aux châtiments dégradants dans les internats, les foyers, les maisons d'arrêt et les centres de détention, s'est dit préoccupé d'apprendre que la brutalité et les traitements humiliants avaient toujours cours. | UN | وفيما نوهت لجنة حقوق الطفل بالجهود المبذولة للقضاء على سوء المعاملة والعقاب المهين في المدارس الداخلية ودور الرعاية ومراكز التوقيف لأجل التحقيق ومراكز الاحتجاز، أعربت عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بأن هذه التصرفات القاسية والمذلة ما زالت قائمة. |