En l'occurrence, le conseil soutient que la ratification d'instruments internationaux tels que le Pacte impose des limites à la souveraineté des États. | UN | وفي هذا الصدد، تقول المحامية إن الدول بتصديقها على المعاهدات الدولية من قبيل العهد قد فرضت حدودا على سيادتها. |
À cet égard, il faut signaler la volonté affichée des pouvoirs publics de lutter contre les préjugés et pratiques coutumières, dont sont victimes les femmes depuis l'accession du Sénégal à la souveraineté internationale. | UN | وفي هذ الصدد، ينبغي الإشارة إلى أن الإرادة السياسية المعلنة للسلطات العامة، منذ حصول السنغال على سيادتها الدولية، هي مكافحة التحيزات والممارسات العرفية التي تقع المرأة ضحية لها. |
La proposition de l’Union européenne revient à une ingérence dans les affaires intérieures d’autres États et constitue une atteinte à leur souveraineté. | UN | وأضاف ان الاقتراح المقدم من الاتحاد اﻷوروبي هو بمثابة تدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى واعتداء على سيادتها. |
Pour la majorité des petits États, l'ONU reste la principale protection contre les atteintes à leur souveraineté et à leur intégrité territoriale. | UN | وستظل الأمم المتحدة تمثل بالنسبة لأغلبية الدول الصغيرة الحصن الرئيسي ضد التجاوزات على سيادتها وسلامة أراضيها. |
La République islamique d'Iran rejette catégoriquement ces allégations qui constituent, à son sens, une insulte à sa souveraineté. | UN | وترفض جمهورية إيران اﻹسلامية هذه الادعاءات رفضا قاطعا وتعتبرها تعديا على سيادتها. |
Tout le reste n'est qu'une violation de sa souveraineté nationale. | Open Subtitles | وأي تدخل آخر يمكن أن يؤثر على سيادتها القومية |
Sans aucune justification, l'Argentine continue à insister sur sa souveraineté sur les îles Falkland. | UN | وأضاف أن الأرجنتين مازالت تصر دون أي مبرر على سيادتها على جزر فوكلاند. |
Nous sommes également conscients du fait que les gouvernements sont très jaloux de leur souveraineté. | UN | وندرك أيضا كون الحكومات تغار غيرة بالغة على سيادتها. |
Nous devons mettre au point des arrangements de sécurité collective qui rassemblent nos efforts en matière de sécurité tout en garantissant le respect des frontières existantes entre les États et en évitant d'empiéter sur leur souveraineté. | UN | فنحن بحاجة لتطوير ترتيبات أمن جماعية توحد الجهود وتضمن احترام الحدود القائمة بين الدول وعدم التعدي على سيادتها. |
À ce propos, nous tenons à rappeler avec gratitude que c'est sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies que le Cameroun, successivement colonie allemande, puis territoire sous mandat de la Société des Nations, et sous tutelle des Nations Unies, a accédé à la souveraineté. | UN | وهنا نذكر بالامتنان أن الكاميرون حصلت برعاية اﻷمم المتحدة على سيادتها بعد أن كانت في البداية مستعمـرة ألمانيـة ثـم إقليمـا خاضعا لانتداب عصبة اﻷمم ثم إقليما تحت وصايـة اﻷمـم المتحدة. |
< < En accédant à la souveraineté, le Congo a pris en charge son destin. Plusieurs expériences ont été entreprises, à savoir le monopartisme et le multipartisme. | UN | " بعد أن حصلت الكونغو على سيادتها أصبح مصيرها في يدها، ومورست عدة تجارب منها تجربة الحزب الواحد وتجربة تعدد الأحزاب. |
L'Union européenne tient à rappeler que toute présence de troupes étrangères, d'où qu'elles viennent, sur le territoire de la République démocratique du Congo, est une violation du droit international et une atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de la République démocratique du Congo. | UN | ويــود الاتحاد الأوروبي أن يشيـر إلى أن وجود أي قوات أجنـبـيـة مـن أي بـلـد كان على أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية يـُـعـد خرقا للقانون الدولي واعتداءً على سيادتها وسـلامـة أراضيها. |
598. En effet, depuis son accession à la souveraineté nationale, la République de Djibouti n'a eu de cesse de combattre les inégalités entre les hommes et les femmes dans le pays et d'œuvrer en faveur de l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, y compris les violences fondées sur le genre. | UN | 598- فمنذ حصول جمهورية جيبوتي على سيادتها الوطنية وهي لا تفتأ تكافح عدم المساواة بين الرجل والمرأة في البلاد وتعمل على القضاء على جميع أشكال التمييز بحق المرأة، بما فيها العنف الجنساني. |
Les Émirats arabes unis sont soucieux d'établir des relations de bon voisinage et de coopération avec la République islamique d'Iran mais refusent toute atteinte à leur souveraineté sur les trois îles émiriennes de la Grande-Tumb, de la Petite-Tumb et d'Abou Moussa. | UN | إن الإمارات العربية المتحدة تحرص على إقامة علاقات حُسن جوار وتعاون مع جمهورية إيران الإسلامية، ولكنها لا تقبل أي تعدٍ على سيادتها على جزرها الثلاث طنب الصغرى وطنب الكبرى وأبو موسى. |
Ma délégation espère aussi que ce poste ne sera pas exploité par d'aucuns, comme c'est le cas de ceux de rapporteurs et de représentants spéciaux de la Commission des droits de l'homme, à des fins purement politiques pour maltraiter certains pays, s'ingérer dans leurs affaires intérieures et porter atteinte à leur souveraineté nationale. | UN | كما أن وفد بلادي يحدوه اﻷمل في ألا يتم استغلال هذا المنصب من قبل البعض، كما هو الحال مع المقررين والممثلين الخاصين للجنة حقوق الانسان، لخدمة أغراض سياسية بحتة هدفها اﻹساءة الى بعض الدول والتدخل في شؤونها الداخلية والتجاوز على سيادتها الوطنية. |
Tout en rejetant catégoriquement toute forme d'atteinte à leur souveraineté sur l'île d'Abou Moussa, les Émirats arabes unis réaffirment qu'ils sont pleinement disposés à régler la question des trois îles (Grande-Tumb, Petite-Tumb et Abou Moussa) par des moyens pacifiques, y compris devant la Cour internationale de Justice. | UN | إن دولة الامارات العربية المتحدة إذ ترفض بحزم كل صور وأشكال التعدي على سيادتها على جزيرة أبو موسى، لتؤكد مجددا استعدادها التام لحل مسألة الجزر الثلاث طنب الكبرى وطنب الصغرى وأبو موسى بالوسائل السلمية بما في ذلك اللجوء إلى محكمة العدل الدولية. |
Le Gouvernement équatorien est disposé à collaborer à tous les travaux dont l'objectif est la recherche du bien commun, mais ne souscrit pas et ne saurait souscrire aux principes portant atteinte à sa souveraineté, à sa constitution et à sa législation. | UN | وحكومة اكوادور مستعدة للتعاون في جميع اﻷعمال الرامية إلى تحقيق الصالح العام، غير أنها لا تقبل ولا يمكن أن تقبل المبادئ التي تتعدى على سيادتها ودستورها وقوانينها. |
Le Gouvernement équatorien est disposé à collaborer à tous les travaux dont l'objectif est la recherche du bien commun, mais ne souscrit pas et ne saurait souscrire aux principes portant atteinte à sa souveraineté, à sa constitution et à sa législation. | UN | وحكومة اكوادور مستعدة للتعاون في جميع اﻷعمال الرامية إلى تحقيق الصالح العام، غير أنها لا تقبل ولا يمكن أن تقبل المبادئ التي تتعدى على سيادتها ودستورها وقوانينها. |
Soyez assuré que la Croatie, tout en veillant implacablement au respect de sa souveraineté et de son intégrité territoriale, continuera à rechercher résolument le règlement pacifique du problème de la sécurité de Prevlaka. | UN | وكونوا على ثقة من أن كرواتيا، رغم صلابتها في الحفاظ على سيادتها وسلامة أراضيها، ستظل ملتزمة بالحل السلمي لمسألة بريفلاكا اﻷمنية. |
Elle n'envahira jamais d'autres pays, mais elle ne permettra jamais à aucun pays d'empiéter sur sa souveraineté ou sur son intégrité territoriale ou de porter atteinte à son unité nationale. | UN | ولن تغزو الصين بلداً آخر أبداً، ولكنها لن تسمح أبداً ﻷي دولة أخرى بأن تتعدى على سيادتها أو سلامة أراضيها أو أن تقوض وحدتها الوطنية. |
Nous espérons que le processus de réforme prendra en compte les préoccupations de tous les États quant à la protection de leur sécurité et au respect de leur souveraineté et de leur intégrité territoriale. | UN | ونأمل أن تأخذ عملية اﻹصلاح في الاعتبار اهتمامات جميع الدول فيما يتعلق بحماية أمنها والحفاظ على سيادتها وسلامتها اﻹقليمية. |
Il faut également se garder d'interpréter les dispositions du document final du Sommet mondial sur la responsabilité de la communauté internationale de protéger les populations menacées par le génocide, les crimes de guerre, le nettoyage ethnique et les crimes contre l'humanité d'une manière qui irait à l'encontre des affaires internes des Etats ou qui empiéterait sur leur souveraineté nationale et leur intégrité territoriale. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى تجنب المحاولات التي ترمي إلى تفسير الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي بشأن مسؤولية المجتمع الدولي عن حماية السكان من الإبادة وجرائم الحرب والتطهير الإثني والجرائم ضد الإنسانية، على نحو يسمح بالتدخل في الشؤون الداخلية للدول أو الافتئات على سيادتها الوطنية وسلامتها الإقليمية. |