ويكيبيديا

    "على شبكات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur les réseaux
        
    • aux réseaux
        
    • sur des réseaux
        
    • les réseaux de
        
    • de réseaux
        
    • aux systèmes
        
    • à des réseaux
        
    • sur les chaînes
        
    • aux chaînes
        
    • des systèmes
        
    • pour les réseaux
        
    • à contribution les
        
    • les réseaux d
        
    • des réseaux de
        
    À ce jour, la plupart des demandes ont porté sur les réseaux d'approvisionnement en eau et la fourniture d'eau salubre aux collectivités éloignées. UN وحتى اليوم، تتعلق غالبية الطلبات المقدمة بالحصول على شبكات الإمداد بالمياه وتوفير المياه النظيفة للمجتمعات النائية.
    Son travail a porté sur les réseaux régionaux de soutien aux activités militaires transfrontières menées par des combattants au Libéria. UN وقد تركز عمله على شبكات الدعم الإقليمية للأنشطة العسكرية عبر الحدود التي يقوم بها المقاتلون في ليبريا.
    Cependant, le recours accru aux réseaux d'information pour fournir des services en informatique peut constituer un moyen de résoudre ce problème. UN غير أن زيادة الاعتماد على شبكات المعلومات في تقديم خدمات برامج الحاسوب يمكن أن تكون حلا لهذا المشكل.
    Les chaînes d'approvisionnement s'appuient aussi sur des réseaux complexes et compétitifs de circulation des biens et de l'information. UN وتعتمد سلاسل الإمداد العالمية أيضاً على شبكات معقّدة وتنافسية لتدفق السلع والمعلومات.
    Différents programmes de la CNUCED utilisent avec succès les réseaux de médias locaux pour diffuser leurs messages. UN وتعتمد فرادى برامج الأونكتاد بنجاح على شبكات وسائط الإعلام المحلية لنشر رسائلها.
    À l'heure actuelle, la recherche de compétences spécialisées se fait souvent de façon informelle, au moyen de réseaux personnels de contacts. UN وفي الوقت الحالي، يتم تحديد مواقع الخبرات من خلال عملية غير رسمية تعتمد على شبكات الاتصال الشخصية.
    Y atil des modifications techniques spécifiques qui pourraient être apportées aux systèmes d'armes existants, ou aux systèmes qui seront conçus, mis au point et fabriqués à l'avenir? UN :: هل هناك تغييرات تقنية محددة يمكن إدخالها على: شبكات الأسلحة الراهنة وتصميم وتطوير وصناعة الشبكات في المستقبل؟
    Les Parties devraient, en s'appuyant sur les réseaux de surveillance et les programmes de recherche existants, coopérer pour développer et améliorer : UN تتعاون الأطراف، اعتماداً على شبكات الرصد وبرامج البحوث القائمة، لتطوير وتحسين ما يلي:
    Document sur les effets du changement climatique sur les réseaux de transports internationaux UN وثيقة عن آثار تغير المناخ على شبكات النقل الدولية
    Cette initiative a également permis d'accroître la présence du Groupe portugais sur les réseaux sociaux, grâce aux affichages sur Facebook et Twitter. UN وساهمت هذه المبادرة أيضا في زيادة الإقبال على متابعة الوحدة البرتغالية على شبكات التواصل الاجتماعي بفضل موقعي فيسبوك وتويتر.
    À ce jour, la plupart des demandes ont porté sur les réseaux d'approvisionnement en eau et la fourniture d'eau salubre aux collectivités éloignées. UN وحتى اليوم، تتعلق غالبية الطلبات المقدمة بالحصول على شبكات الإمداد بالمياه وتوفير المياه النظيفة للمجتمعات النائية.
    La plupart sur les réseaux pensent que vous le célébrez. Open Subtitles معظم الناس على شبكات التواصل الاجتماعي تفترض انك تحتفلين
    Il s'agit également de réduire les dépenses sur les réseaux commerciaux et de minimiser les risques en matière de sécurité sur le terrain, en exploitant dans la mesure du possible des installations de télécommunications indépendantes. UN وتتمثل اﻷهداف اﻷخرى في تخفيض النفقات على شبكات الناقلين التجاريين وتقليل المخاطر اﻷمنية إلى الحد اﻷدنى في الميدان بتشغيل مرافق اتصالات سلكية ولاسلكية مستقلة كلما أمكن ذلك.
    vi) Accès aux réseaux d'information 89 UN `٦` إمكانية الوصول على شبكات المعلومات٧٨
    La Déclaration sera également distribuée aux réseaux d'assistance juridique nationaux et régionaux. UN وسيوزع هذا الإعلان كذلك على شبكات المساعدة القانونية الوطنية والإقليمية.
    L'urbanisation rapide des pays en développement contribue à accroître considérablement les pressions qui s'exercent sur des réseaux qui sont déjà loin d'être parfaits. UN كما أن سرعة معدلات التوسع الحضري في البلدان النامية ترتب ضغوطا شديدة على شبكات قاصرة أصلا.
    Différents programmes de la CNUCED utilisent avec succès les réseaux de médias locaux pour diffuser leurs messages. UN وتعتمد فرادى برامج الأونكتاد بنجاح على شبكات وسائط الإعلام المحلية لنشر رسائلها.
    Dans l'économie mondiale à forte intensité de connaissances et de réseaux d'aujourd'hui, les connaissances et le développement technologique conditionnent la croissance économique et le développement durable. UN 6 - وفي ظل الاقتصاد العالمي الراهن القائم على شبكات المعرفة، فإن المعرفة والتطور التكنولوجي يُشكلان اثنين من العوامل المحددة الحاسمة للنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة.
    Dans l'exercice de son mandat, le Comité, qui se réunit en session ordinaire deux fois par an, fait appel à des réseaux interorganisations pour l'accomplissement de tâches spécifiques. UN ولدى نهوضها بهذه المهام، تعتمد اللجنة، إضافة إلى دورتيها العاديتين في كل عام، على شبكات مشتركة بين الوكالات للاضطلاع بمهام معينة.
    Au cours de cette période, l’intérêt manifesté partout dans le monde pour la situation en Iraq a débouché sur la diffusion des documentaires du Département sur l’action de l’ONU dans ce pays sur les chaînes de télévision du monde entier. UN وأثناء تلك الفترة، أدى الاهتمام الجماهيري الكبير في جميع أنحاء العالم إلى بث المادة التسجيلية التي أعدتها اﻹدارة عن عمل اﻷمم المتحدة في العراق على شبكات التلفزيون في جميع أنحاء العالم.
    Un épisode pilote de cette émission mensuelle a été envoyé aux chaînes de télévision du monde entier. UN ووزع نموذج من هذا البرنامج الشهري على شبكات التلفزيون في جميع أنحاء العالم.
    Conscient du fait qu'un tiers de la population est tributaire des systèmes d'alimentation en eau des villages qui, dans bien des cas, ne satisfont pas aux conditions sanitaires minimales, UN وإذ تدرك أن ثلث السكان يعتمدون على شبكات المياه القروية التي غالبا ما لا تتوفر فيها الشروط اﻷساسية للنظافة،
    Le Service produira au moins quatre nouvelles vidéos d'information du public destinées à être utilisées par les bureaux extérieurs du monde entier, et continuera à produire de nouveaux montages pour les réseaux télévisés. UN وستُنتج الدائرة أربعة أفلام فيديو جديدة على الأقل للإعلام العام لاستخدامها بواسطة مكاتب المفوضية في جميع أنحاء العالم، وستستمر في إنتاج تسجيلات وأفلام جديدة لتوزيعها على شبكات التلفزة.
    En outre, les innovations techniques introduites au fil des années mettent lourdement à contribution les installations mécaniques et électriques, qui sont maintenant saturées. Celles-ci ne sont donc plus adaptées aux besoins, sont peu performantes, entraînent une consommation d'énergie plus importante et une augmentation des coûts. UN وبالاضافة الى ذلك فإن التجديدات التكنولوجية الجارية على مدى سنوات، وضعت عبئا غير عادي على شبكات الدعم الميكانيكية والكهربائية التي تعمل اﻵن بكامل طاقتها، مما يجعلها غير كافية أو فعالة، وتؤدي الى استهلاك أكبر للطاقة وزيادة تكاليف المرافق.
    Il faut encourager l'élaboration, sous la direction des réseaux de volontaires, de codes de conduite et de normes pour une gestion du volontariat de grande qualité. UN وينبغي تشجيع وضع مدونات للسلوك تقوم على شبكات المتطوعين ومعايير للإدارة الجيدة لشؤون المتطوعين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد