Les restrictions imposées à la liberté de circulation ont continué d'avoir de graves conséquences sur la santé de la population, augmentant ainsi le nombre des décès. | UN | وما زالت القيود التي تفرض على حرية التنقل تخلف آثارا خطيرة على صحة السكان وترتب على ذلك وفاة عدد أكبر بين السكان. |
Pour que les incidences de l'exposition aux radiations sur la santé de la population puissent être mesurées plus avant, les observations médicales et les études épidémiologiques doivent se poursuivre. | UN | ويجب متابعة المراقبة الطبية والبحوث الوبائية لمواصلة تقييم آثار العامل الإشعاعي على صحة السكان. |
Tous ces facteurs ont une incidence sur la salubrité de l'environnement ainsi que sur la santé de la population. | UN | ولكل هذه العوامل تأثير على الصحة البيئية وكذلك على صحة السكان. |
Les indicateurs de méthode mesurent les efforts déployés par les États pour réaliser le droit à la santé, et les indicateurs de résultat apprécient l'impact de ces interventions sur la santé des populations. | UN | وتقيس مؤشرات العمليات جهود الدول لإعمال الحق في الصحة، بينما تقيس مؤشرات النتائج أثر تلك التدخلات على صحة السكان. |
Un certain nombre de questions liées à l’environnement méritent également l’attention compte tenu des risques actuels et à long terme qu’elles comportent pour la santé de la population. | UN | ثمة قضايا بيئية تستحق هي أيضا الاهتمام بها بصفة جادة، لما تنطوي عليه من خطر على صحة السكان حاليا ومستقبلا. |
Un certain nombre d'études ont révélé les effets délétères de cette situation sur la santé des habitants et l'hygiène du milieu dans le territoire occupé. | UN | وقد بيﱠن عدد من الدراسات اﻵثار الضارة لذلك على صحة السكان والبيئة في اﻷرض المحتلة. |
La mauvaise qualité des produits achetés, des fournitures médicales, des équipements et des médicaments a des conséquences néfastes directes sur la santé de la population. | UN | وتؤثر نوعية البضائع والمواد الطبية والمعدات والأدوية التي يتم شراؤها تأثيراً سلبياً مباشراً على صحة السكان. |
Outre les conséquences immédiates, ils auront également des conséquences à long terme sur la santé de la population. | UN | وبالإضافة إلى العواقب المباشرة، فإن ذلك ستكون له آثار طويلة الأمد على صحة السكان. |
Le docteur Muhana s'inquiétait des conséquences de cette situation sur la santé de la population. | UN | وحذرت الدكتورة مهنى من أن هذا قد يؤثر مباشرة على صحة السكان. |
L'utilisation de technologies inefficaces de combustion du charbon provoque une pollution de l'air, ce qui a des effets négatifs sur la santé de la population et l'environnement. | UN | واستعمال التكنولوجيا عديمة الفعالية في حرق الفحم يسبب تلوث الهواء، وله انعكاسات سلبية على صحة السكان والبيئة. |
352. Un autre témoin a indiqué au Comité spécial les effets préjudiciables des couvre-feux sur la santé de la population dans les territoires occupés : | UN | ٣٥٢ - ووصف شاهد آخر للجنة الخاصة كيف تؤثر عمليات حظر التجول على صحة السكان في اﻷراضي المحتلة فقال: |
268. Les problèmes environnementaux qui découlent du développement de l'industrie et de la croissance des villes ont des conséquences directes sur la santé de la population. | UN | 268- وللمشاكل البيئية الناجمة عن التنمية الصناعية والنمو الحضري تأثير مباشر على صحة السكان. |
Il est préoccupé par l'augmentation de l'usage du tabac chez les femmes et par le degré de détérioration de l'environnement dans le pays et ses effets extrêmement négatifs sur la santé de la population, en particulier celle des femmes et des enfants. | UN | كما تعرب عن القلق إزاء ارتفاع درجة التدهور البيئي في البلد وما له من آثار بالغة السوء على صحة السكان كافة، وعلى صحة النساء والأطفال بصورة خاصة. |
La dégradation de l'environnement dans le Golan syrien occupé a des effets non seulement sur la santé de la population syrienne, mais aussi sur l'avenir même du Golan. | UN | " وأخذ التدهور البيئي في الجولان السوري المحتل يترك آثاره، لا على صحة السكان السوريين فحسب بل وعلى مستقبل الجولان نفسه. |
Dans d'autres pays industrialisés, notamment en Europe orientale et dans la Communauté d'États indépendants, l'accent a été mis sur la dégradation de l'environnement et son incidence sur la santé de la population. | UN | وفي بلدان صناعية أخرى، وبصفة خاصة في أوروبا الشرقية وفي كمنولث الدول المستقلة، يجري التركيز على تدهور البيئة وعلى اﻷثر الناجم منها على صحة السكان. |
Elle a en outre demandé que la stratégie prenne en compte la protection de l'environnement des petits États insulaires en développement, compte tenu des conséquences graves que pourraient avoir des changements écologiques sur la santé des populations concernées. | UN | كما طلبت الجمعية أن تؤخذ في الاعتبار في الاستراتيجية حماية بيئة البلدان الجزرية الصغيرة نظرا لﻵثار الجسيمة المحتملة للتغير البيئي على صحة السكان المعنيين. |
:: Investir dans la recherche sur les déterminants sociaux de la santé afin d'enrichir la somme de connaissances fondées sur des faits relatives à la façon dont ces éléments influent sur la santé des populations et sur l'équité en matière d'accès aux services de santé; | UN | الاستثمار في إجراء البحوث بشأن المحددات الاجتماعية للصحة من أجل توفير مزيد من المعارف القائمة على الأدلة فيما يتعلق بكيفية تأثير هذه العوامل على صحة السكان وعلى الإنصاف في مجال الصحة. |
Il importe également de souligner qu'en Serbie, les ressources financières et les efforts investis dans la recherche fondamentale en matière d'évaluation de l'impact des événements dramatiques sur la santé des populations sont très limités. | UN | ومن المهم كذلك التأكيد على قلة الموارد المالية، وغياب الجهود الهادفة إلى إجراء بحوث ذات قيمة لرصد تأثير الأحداث الحرجة على صحة السكان في صربيا. |
Il attache une grande importance au rôle majeur que joue la préservation de l'environnement pour la santé de la population. | UN | وتولي الحكومة أهمية كبيرة للدور الهام الذي يؤديه صون النظام الإيكولوجي في المحافظة على صحة السكان. |
Il s'inquiète de l'ampleur des dégradations écologiques dans le pays et des effets extrêmement néfastes qui en résultent pour la santé de la population tout entière, et en particulier des femmes et des enfants. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا لما أصاب بيئة البلد من تدهور ولما لهذا التدهور من أثر سلبي شديد على صحة السكان ككل، وخاصة النساء والأطفال. |
Malheureusement, ce rapport ne fait aucune mention de l'incidence des rayonnements ionisants sur la santé des habitants du Kazakhstan, et l'orateur demande que cette information soit incluse. | UN | ومن المؤسف ألا يتضمن التقرير أي إشارة إلى أثر اﻹشعاع الذري على صحة السكان في كازاخستان؛ وطالبت بضرورة إدراج هذه المعلومات. |
426. Pour ce qui est des pratiques qui entraînent une dégradation de l'environnement et sont dangereuses pour la santé des habitants des territoires occupés, un témoin a déclaré ce qui suit : | UN | ٦٢٤ - وفيما يتعلق بالممارسات التي تسبب تدهورا بيئيا وتشكل خطرا على صحة السكان في اﻷراضي المحتلة، ذكر شاهد ما يلي: |
Les préoccupations relatives aux incidences de la pollution de l'eau, de l'air et des sols sur la santé des générations à venir constituent aussi les opinions dominantes dans les pays développés. | UN | وتؤثر الشواغل المتعلقة بأثر اتجاهات تلوث الماء والهواء والتربة على صحة السكان في المستقبل على الرأي العام وتوجهاته في المناطق الأكثر تقدما. |
Reconnaissant les liens qui existent entre une gestion rationnelle des déchets et l'accès à une eau salubre, ainsi que les effets néfastes que présente pour la santé des populations et l'environnement une mauvaise gestion des déchets, | UN | وإذْ يسلم بالروابط بين الإدارة السليمة للنفايات والمياه المأمونة وكذلك بالآثار السلبية المترتبة من ضعف إدارة النفايات على صحة السكان والبيئة، |
Chacun d'entre nous ici sait parfaitement l'impact énorme qu'a eu l'exposition aux radiations dégagées par la catastrophe de Tchernobyl sur la santé et le bien-être des personnes qui vivaient dans les zones les plus touchées. | UN | ولدينا جميعنا هنا إلمام جيد للغاية بالتأثير الرئيسي للتعرض الإشعاعي الناجم عن كارثة تشيرنوبيل على صحة السكان ورفاههم في المناطق الأشد تضررا منه. |