iii) la polygamie, les répudiations et divorces injustifiés qui ont des effets néfastes immédiats et à long terme sur la santé et le bien-être des femmes et des enfants. | UN | `٣` تعدد الزوجات، وحالات الطلاق التي ليس لها مبرر والتي تخلف آثارا ضارة فورية وطويلة اﻷجل على صحة ورفاه النساء واﻷطفال. |
Les maternités se concentrent sur la santé et le bien-être des femmes enceintes et de leurs enfants. | UN | وتركز عيادات الولادة على صحة ورفاه النساء الحوامل وأطفالهن. |
Les drogues font peser une lourde menace sur la santé et le bien-être de toute l'humanité, sur l'indépendance des États, la démocratie, la stabilité des pays, la structure de toutes les sociétés ainsi que sur la dignité et les espoirs de millions de personnes et de leurs familles; en conséquence: | UN | وتشكل المخدرات خطرا عظيما على صحة ورفاه الجنس البشري بأسره، وعلى استقلال الدول والديمقراطية واستقرار اﻷمم وبنيان كل المجتمعات، وعلى كرامة وآمال ملايين الناس وأسرهم؛ ولذلك فإننا: |
Les drogues font peser de lourdes menaces sur la santé et sur le bien-être de toute l’humanité, sur l’indépendance des États, sur la démocratie, sur la stabilité des pays, sur la structure de toutes les sociétés, ainsi que sur la dignité et sur les espoirs de millions de personnes et de leur famille; en conséquence : | UN | وتشكل المخدرات خطرا عظيما على صحة ورفاه الجنس البشري بأسره، وعلى استقلال الدول والديمقراطية واستقرار اﻷمم وبنيان كل المجتمعات، وعلى كرامة وآمال ملايين الناس وأسرهم؛ ولذلك فإننا: |
Un autre a rappelé aux participants que les catastrophes causées par l'homme étaient tout aussi préjudiciables à la santé et au bien-être des enfants. | UN | وذكر مشارك أخر اجتماع المائدة المستديرة بأن الكوارث التي يتسبب فيها الإنسان تحدث نفس القدر من الضرر على صحة ورفاه الأطفال. |
Bien que les organismes humanitaires aient fait tout ce qui était en leur pouvoir pour maintenir les niveaux d'aide, les conditions de sécurité au Darfour, y compris la multiplication des actes de banditisme, ont fini par restreindre l'accès à l'aide humanitaire et faire baisser la qualité des services fournis, ce qui a eu de graves répercussions pour la santé et le bien-être des groupes vulnérables. | UN | ورغم قصارى الجهود التي بذلتها الوكالات الإنسانية للحفاظ على مستويات المساعدة، أدت الأوضاع الأمنية في دارفور، بما في ذلك تزايد أعمال اللصوصية، إلى الحد من وصول المساعدات الإنسانية وتدني جودة الخدمات المقدمة، وكانت لذلك آثار خطيرة على صحة ورفاه الفئات الضعيفة. |
Sans prétendre qu'une famine est imminente, on peut dire que la santé et le bien-être de l'ensemble de la population ont été gravement compromis par le blocus et les opérations militaires. | UN | ولئن كان الوضع لا يوحي بأن خطر المجاعة وشيك، فقد كان للحصار والعمليات العسكرية آثار بالغة على صحة ورفاه السكان عموماً. |
L'érosion de la vie de famille, la dimension raciale de la féminisation de la pauvreté et son impact sur la santé et le bien-être des femmes marginalisées compromet aussi gravement le développement durable et l'instauration d'une société pacifique et exempte de crimes et de violence. | UN | كما أن تآكل الحياة الأُسرية، والبُعد العرقي للفقر الأُنثوي وأثره على صحة ورفاه المرأة المهمشة يشكلان أيضاً تحديات خطيرة بالنسبة للتنمية المستدامة وإيجاد مجتمع سلمي خال من الجريمة والعنف. |
Le rapport de l'AIEA traduit une reconnaissance de l'importance et de la valeur des travaux de l'Agence, qui ont un impact sur la santé et le bien-être des peuples partout dans le monde ainsi que sur la paix et le développement dans le monde. | UN | يعبر تقرير الوكالة عن اعتراف بأهمية وقيمة عمل الوكالة، الذي يؤثر تأثيرا كبيرا على صحة ورفاه الشعوب في جميع أنحاء العالم، وكذلك على السلام والتنمية العالميين. |
Les méthodes, politiques et actions adoptées par la communauté internationale sur ces questions importantes auront des effets à long terme sur la santé et le bien-être des peuples et de la planète. | UN | علما بأن النهج والسياسات والإجراءات التي يأخذ بها المجتمع الدولي بشأن هذه الأمور المهمة، سوف تؤثر تأثيرا طويل الأمد على صحة ورفاه الشعوب والكوكب. |
L'oisiveté forcée accroît les tensions dans les établissements de détention et peut avoir de graves conséquences sur la santé et le bien-être des personnes privées de liberté, ainsi que sur leur future réadaptation à leur sortie de prison. | UN | فالتعطل القسري يزيد من التوترات في مؤسسات الاحتجاز ويمكن أن تكون له عواقب خطيرة على صحة ورفاه الأشخاص المحرومين من حريتهم وعلى إعادة اندماجهم في المجتمع في المستقبل عند إطلاق سراحهم. |
Dans l'optique de la sécurité humaine, les gouvernements et la communauté internationale devraient veiller à ce que les incidences négatives des crises financière, économique et alimentaire sur la santé et le bien-être des populations les plus vulnérables soient réduites au minimum en prenant des mesures appropriées et opportunes. | UN | وينبغي للحكومات والمجتمع الدولي التأكد، من منظور الأمن الإنساني، من تقليل الآثار السلبية للأزمة المالية والاقتصادية والغذائية على صحة ورفاه أضعف المجموعات السكانية إلى أدنى حد ممكن، وذلك من خلال الاستجابة الملائمة في الوقت المناسب. |
Elle a des conséquences extrêmement graves sur le développement socioéconomique, la gouvernance et la stabilité des pays, ainsi que sur la santé et le bien-être de leurs populations. | UN | فهي تُحدث أخطر الآثار على التنمية الاجتماعية - الاقتصادية للبلدان وعلى الحكم والاستقرار فيها، بالإضافة إلى آثارها على صحة ورفاه سكانها. |
Conclusion Lorsque des personnes sont forcées de fuir leur foyer et que des systèmes de protection ne sont pas encore en place, la violence sexuelle fait peser un danger mortel sur la santé et le bien-être des femmes et des filles. | UN | " حين يجبر الناس على الهروب من ديارهم في الوقت الذي لم توضع بعد نظم لحمايتهم، يشكل العنف الجنسي خطرا على صحة ورفاه المرأة والفتاة يتهدد حياتها. |
Les drogues font peser de lourdes menaces sur la santé et sur le bien-être de toute l’humanité, sur l’indépendance des États, sur la démocratie, sur la stabilité des pays, sur la structure de toutes les sociétés, ainsi que sur la dignité et sur les espoirs de millions de personnes et de leur famille; en conséquence : | UN | وتشكل المخدرات خطرا عظيما على صحة ورفاه الجنس البشري بأسره، وعلى استقلال الدول والديمقراطية واستقرار اﻷمم وبنيان كل المجتمعات، وعلى كرامة وآمال ملايين الناس وأسرهم؛ ولذلك فإننا: |
Les drogues font peser de lourdes menaces sur la santé et sur le bien-être de toute l’humanité, sur l’indépendance des États, sur la démocratie, sur la stabilité des pays, sur la structure de toutes les sociétés, ainsi que sur la dignité et sur les espoirs de millions de personnes et de leur famille; en conséquence : | UN | وتشكل المخدرات خطرا عظيما على صحة ورفاه الجنس البشري بأسره، وعلى استقلال الدول والديمقراطية واستقرار اﻷمم وبنيان كل المجتمعات، وعلى كرامة وآمال ملايين الناس وأسرهم؛ ولذلك فإننا: |
Les drogues font peser de lourdes menaces sur la santé et sur le bien-être de l’ensemble de l’humanité, sur l’indépendance des États, sur la démocratie, sur la stabilité des pays, sur la structure de toutes les sociétés, ainsi que sur la dignité et sur les espoirs de millions de personnes et de leurs familles; | UN | وتشكل المخدرات خطرا عظيما على صحة ورفاه الجنس البشري بأسره ، وعلى استقلال الدول والديمقراطية واستقرار اﻷمم وبنيان كل المجتمعات ، وعلى كرامة وآمال ملايين الناس وأسرهم ؛ |
L'embargo porte atteinte à la santé et au bien-être de la population cubaine car il a des effets négatifs sur l'accès aux fournitures médicales, aux réactifs et aux médicaments essentiels. | UN | ملخص يؤثر الحصار على صحة ورفاه سكان كوبا بسبب تأثيره السلبي في القدرة على الحصول على المعدات والكواشف والأدوية الأساسية. |
Les exploitations minières à grande échelle continuent de poser des problèmes pour les communautés locales, notamment les atteintes à la santé et au bien-être des êtres humains, et des animaux, outre la destruction des ressources naturelles et des écosystèmes. | UN | ولا يزال التعدين الواسع النطاق يمثل تحديات للمجتمعات على الصعيد المحلي، بما في ذلك التأثير بصورة سلبية على صحة ورفاه الإنسان والحيوان وتدمير الموارد الطبيعية والأنظمة الإيكولوجية. |
M. Naik (Inde) dit que les travaux du Comité scientifique ont des répercussions majeures pour la santé et le bien-être de milliers de personnes et pour l'environnement. | UN | 44 - السيد نايك (الهند): قال إن أعمال اللجنة العلمية لها تأثيرات ضخمة على صحة ورفاه آلاف الأشخاص وعلى البيئة. |
Les stéréotypes sexistes, qui vont de pair avec diverses formes de discrimination patente ou déguisée, comportent de nombreux risques pour la santé et le bien-être des filles et des jeunes femmes, qui sont bien plus graves que ceux auxquels leurs frères doivent faire face. | UN | 29 - وتشكل القوالب النمطية المرتبطة بنوع الجنس، التي تقترن بأشكال التمييز الظاهر أو المقنع، سلسلة أخطار على صحة ورفاه البنات والفتيات، تزيد كثيرا على الأخطار التي يواجهها إخوانهن. |