Le fait que les personnes sans emploi soient vulnérables et qu'en plus, elles ne soient pas assurées a un effet délétère sur leur santé. | UN | وقال إن لضعف العاطلين عن العمل وافتقارهم إلى التأمين تأثيراً ضاراً على صحتهم. |
:: Les communautés ont le droit de se faire entendre au sujet des politiques et des programmes qui ont des incidences sur leur santé et leur bien-être, et d'exercer une influence appréciable sur leur élaboration; | UN | :: من حق أفراد المجتمعات المحلية أن يكون لهم صوت ونفوذ كبير عند وضع السياسات والبرامج التي تؤثر على صحتهم ورفاههم. |
iv) Renforcement des moyens - sensibilisation, interdiction - mis en oeuvre pour empêcher que des enfants soient placés dans des conditions présentant un risque pour leur santé et leur bien-être; | UN | `٤` تعزيز الدعوة ونظام حظر توظيف اﻷطفال في ظروف تشكل خطراً على صحتهم ورفاهيتهم؛ |
Les travailleurs devraient être en mesure de déterminer s'il y a un risque pour leur santé et de décider si ce risque est inacceptable. | UN | ويجب تعزيز قدرة العمال على معرفة متى يمثّل التعرض للمخاطر خطراً غير مقبول على صحتهم. |
Certains rôles et clichés sexistes ont aussi des effets sur les hommes et les garçons et sont préjudiciables à leur santé. | UN | وتؤثر أيضا بعض الأفكار عن الأدوار والقوالب الجنسانية على الرجال والأولاد ويكون لها أثر سلبي على صحتهم. |
Le processus même de la migration peut avoir une incidence négative importante sur la santé des migrants avant leur arrivée dans le pays d'accueil. | UN | ويحتمل أيضاً أن يكون لحركات تنقل المهاجرين وقع سلبي كبير على صحتهم قبل وصولهم إلى البلد المضيف. |
Cela a un impact considérable sur leur santé et leur capacité de production. | UN | وذلك يؤثر تأثيرا هائلا على صحتهم وإنتاجيتهم. |
Une alimentation inadéquate et une mauvaise nutrition peuvent également rendre les personnes âgées particulièrement vulnérables et avoir des effets néfastes sur leur santé et leur vitalité. | UN | ويُعرِّض سوء التغذية كبار السن أيضا لخطر أكبر، ويمكن أن يؤثر سلبا على صحتهم وحيويتهم. |
Lorsque les détenus y séjournent plus de 72 heures, ce qui est souvent le cas, les conditions d'hygiène empirent, ce qui peut avoir des conséquences graves sur leur santé. | UN | وعندما يُحتجز أشخاص لأكثر من 72 ساعة، وهو ما يحدث كثيراً، تزداد ظروف النظافة تدهوراً أيضا، مما يمكن أن يترتب عليه آثار خطيرة على صحتهم. |
Les jeunes enfants sont moins à même de comprendre ces difficultés ou d'en supporter les conséquences sur leur santé ou sur leur développement physique, mental, spirituel, moral ou social. | UN | وصغار الأطفال أقل قدرة على فهم هذه الشدائد أو مقاومة آثارها الضارة على صحتهم أو نموهم البدني أو العقلي أو الروحي أو المعنوي أو الاجتماعي. |
Les enfants qui boivent de l'eau contaminée et qui l'utilisent pour faire la cuisine et pour se laver s'exposent à des risques immédiats et de long terme pour leur santé. | UN | ويواجه الأطفال الذين يشربون المياه الملوثة ويطهون ويغتسلون بها مخاطر على صحتهم عاجلةً وطويلة الأمد. |
Ils sont souvent moins conscients que les adultes du risque que comporte le tabagisme pour leur santé. | UN | وقد يكون الشباب أقل إدراكا من الراشدين لما يمثله التدخين من خطر على صحتهم. |
En outre, ces mineurs travaillent dans des environnements dégradés, sans équipements de protection adéquats, s'exposant à des risques pour leur santé et leur développement. | UN | وظروف عمل هؤلاء الأطفال سيئة، ولا يزودون بالمعدات الواقية الكافية وبذا يعرضهم العمل للأخطار على صحتهم وتنميتهم. |
Les jeunes peuvent être moins conscients que les adultes du risque que le fait de fumer comporte pour leur santé. | UN | وقد يكون الشباب أقل وعيا من البالغين بالخطر التي يشكله التدخين على صحتهم. |
Les travailleurs des plantations de bananes, dont la moitié sont des femmes, sont exposés à des niveaux élevés de pesticides qui nuisent à leur santé. | UN | وقالت إن العمال في مزارع الموز ونصفهم من النساء، يتعرضن لمستويات عالية من المبيدات الخطرة على صحتهم. |
Il y aborde la question des mariages précoces et admet que lorsque des mineurs, en particulier des filles, ont des enfants, cela peut être préjudiciable à leur santé. | UN | وكما تتناول الزواج المبكر، فتسلﱢم بأن إنجاب القصر، ولا سيما الفتيات، قد تؤثر تأثيرا ضارا على صحتهم. |
En particulier, selon la source, ils sont forcés de dormir à côté de prisonniers atteints de maladies contagieuses, ce qui représente une grave menace à leur santé. | UN | ووفقاً للمصدر، يُجبَر العمال، بخاصة، على النوم إلى جانب سجناء مصابين بأمراض معدية، مما يمثل خطراً حقيقياً على صحتهم. |
En outre, les comportements adoptés durant l'enfance ont un impact sur la santé des adultes et de leur descendance. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن أنماط السلوك المتبعة في فترة الطفولة تؤثر على صحتهم في طور الكهولة وعلى صحة أطفالهم. |
Bien souvent, le travail est dangereux pour la santé. | UN | وفي حالات كثيرة، تكون الأعمال التي يزاولها هؤلاء الشباب أعمالا خطرة على صحتهم. |
Le niveau nutritionnel des enfants, des adolescents et des familles et, par voie de conséquence, la santé de la population en général s'en sont ressentis. | UN | وكان له تأثير مباشر على الصعيد التغذوي للأطفال والمراهقين والأسر، وبالتالي على صحتهم العامة. |
Le donneur peut ne pas être pleinement informé de la nature de l'intervention, du rétablissement et de l'incidence du prélèvement sur sa santé. | UN | وإضافة إلى ذلك، قد لا يكون هؤلاء قد أُعلِموا تماما بطبيعة العملية الجراحية والتعافي منها وتأثير استئصال العضو على صحتهم. |
La loi interdit également de faire exécuter des tâches dangereuses par des femmes ou des enfants ou de leur demander d'effectuer des heures supplémentaires au risque de leur santé procréative. | UN | ويحظر القانون أيضاً قيام النساء والأطفال بأي عمل ينطوي على خطورة أو إرهاق يؤثر على صحتهم الإنجابية. |
Il ne peut être affecté à des tâches nuisibles à sa santé ou à son développement moral. | UN | ولا يجوز تعيين القصّر في وظائف ذات تأثير ضار على صحتهم وروحهم المعنوية. |
Tout détenu a le droit à une alimentation ayant une valeur nutritive suffisante au maintien de sa santé et de ses forces, de bonne qualité, bien préparée et servie aux heures usuelles. | UN | للسجناء الحق في طعام ذي قيمة غذائية كافية للحفاظ على صحتهم وقوّتهم، وجيّد النوعية وحسن الإعداد ويقدّم في توقيت معتاد. |
Il devrait également prendre les mesures voulues pour permettre aux personnes handicapées de recevoir une assistance juridique dans tous les domaines en rapport avec leur santé physique et mentale. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تتخذ تدابير مناسبة تيسّر المساعدة القانونية للأشخاص ذوي الإعاقة في جميع المسائل التي تؤثر على صحتهم البدنية والعقلية. |
Au niveau le plus élémentaire, l'amélioration quantitative et qualitative de l'information donne aux personnes et aux couples les moyens de prendre des décisions éclairées et responsables concernant leur propre santé, leur sexualité et comportement procréateur, leur vie familiale et leurs modes de consommation. | UN | وعلى أبسط مستوى، يسمح تحسين اﻹعلام كما وكيفا لﻷفراد واﻷزواج بالاختيار، عن دراية أعمق، في المجــالات التي تؤثر على صحتهم وسلوكهم الجنسي والتناسلي، وعلى حياتهم اﻷسرية وأنماط استهلاكهم. |