Des exemples ont été donnés de la difficulté à prouver en ligne qu'un article n'avait pas été livré ou était endommagé. | UN | وضُربت أمثلةٌ على صعوبة إثبات عدم توريد أحد البنود أو إثبات ما يشوبه من عيوب في مثل هذه البيئة الحاسوبية. |
L'État partie estime que les deux affaires illustrent la difficulté d'assurer le suivi des auteurs d'infractions sexuelles graves en les maintenant dans la communauté. | UN | وترى الدولة الطرف أن القضيتين تدلان على صعوبة السيطرة على مرتكبي الجرائم الجنسية الخطرين في المجتمع. |
La réponse donnée aux questions précédentes sur ce sujet tendait à se concentrer sur la difficulté d'appliquer les lois. | UN | وقالت إن الإجابة على الأسئلة السابقة بخصوص ذلك الموضوع تميل إلى التركيز على صعوبة تطبيق أو إنفاذ تلك القوانين. |
Néanmoins, la lenteur de cette évolution montre cruellement combien il est difficile d'abandonner de mauvaises habitudes liées à la préservation de l'influence politique et économique. | UN | ولكن بطء هذا التطور يشهد بشكل فاضح على صعوبة التخلي عن عادة مؤذية حفاظاً على النفوذ السياسي والاقتصادي. |
Les maladies sexuellement transmissibles sont également en augmentation, créant une situation difficile à contrôler. | UN | أما اﻷمراض المنقولة بالاتصال الجنسي، فإنها هي اﻷخرى في تزايد: وهذا دليل على صعوبة السيطرة على الحالة. |
Les petits projets ayant trait aux sources d'énergie renouvelables et à l'efficacité énergétique sont particulièrement difficiles à financer en raison du coût élevé que représentent les frais de transaction par rapport à la taille de ces projets; | UN | وينطوي تمويل مشاريع الطاقة المتجددة وكفاءة استخدام الطاقة على صعوبة خاصة بسبب التكاليف الباهظة لمعاملاتها قياسا بحجمها. |
les difficultés à surmonter pour mobiliser des fonds internes pour la mise en œuvre des PAN ont été soulignées. | UN | وتم التأكيد على صعوبة التحدي المتمثل في تعبئة الموارد الداخلية لتنفيذ برامج العمل الوطنية. |
Le temps que nous avons consacré à discuter de cette question montre bien que des difficultés existent pour procéder à la réforme de l'Organisation. | UN | ومقدار الوقت الذي أنفق في المناقشات حتى اﻵن يدل على صعوبة إصلاح أي منظمة. |
Les représentants de la France, de l'Allemagne, du Royaume-Uni et du Canada ont souligné la difficulté de fixer des objectifs à cet égard. | UN | وأكدت ألمانيا وفرنسا وكندا والمملكة المتحدة على صعوبة وضع أهداف بهذا الخصوص. |
Certains délégués ont également insisté sur la difficulté de réglementer efficacement l'Internet sans la coopération des opérateurs privés. | UN | كما شدد بعض المندوبين على صعوبة تنظيم استخدام شبكة الإنترنت تنظيماً فعالاً بدون تعاون من قبل المتعهدين التجاريين. |
Dans son premier rapport à la Commission, l'expert indépendant avait déjà souligné la difficulté de déterminer la nature et la portée des obligations contractées par les États parties en vertu du Pacte. | UN | وكان الخبير المستقل قد أكد، في تقريره الأول إلى اللجنة، على صعوبة تحديد طبيعة ونطاق التزامات الدول الأطراف بموجب العهد. |
La variabilité de toutes ces projections met en évidence la difficulté de choisir une valeur unique pour représenter le risque de cancer radio-induit sur toute la vie. | UN | والتغيّر في جميع هذه الإسقاطات يسلّط الضوء على صعوبة اختيار قيمة واحدة لتمثيل أخطار الإصابة بالسرطان الناجمة عن الإشعاع على مدى الحياة. |
la difficulté d'accès des convois a été soulignée. | UN | وسلطت اﻷضواء على صعوبة حصول قوافل اﻹغاثة على ترخيص العبور. |
Les réalités actuelles témoignent de la difficulté d'une telle entreprise en ce qui concerne la plus grande partie de l'humanité. | UN | ولكن واقع اليوم يشهد على صعوبة تحقيق أهداف اﻷمم المتحدة بالنسبة للسواد اﻷعظم من الجنس البشري. |
Le fait qu'il y ait quatre postes vacants parmi les postes transformés en postes temporaires témoigne de la difficulté de les pourvoir. | UN | والظروف المحيطة بالشواغر اﻷربعة من بين وظائف المساعدة المؤقتة العامة يمكن أن تعتبر مثالا على صعوبة شغلها. |
Néanmoins, la lenteur de cette évolution montre cruellement combien il est difficile d'abandonner de mauvaises habitudes liées à la préservation de l'influence politique et économique. | UN | إلا أن بطء هذا التطور يشهد بشكل فاضح على صعوبة التخلي عن عادات مؤذية حفاظاً على النفوذ السياسي والاقتصادي. |
Le contrôle des analogues, des esters et des éthers risque d’avoir un impact négatif, encore que difficile à évaluer, sur les activités industrielles et les activités de recherche légitimes concernant ces substances. | UN | كما أن اخضاع الشبائه والاستيرات والاتيرات ، على صعوبة تقييمه ، يرجح أن تكون له أثر سلبي في اﻷنشطة الصناعية والبحثية المشروعة المتعلقة بهذه المواد . |
Le Groupe a également enquêté sur des cas qui sont plus difficiles à interpréter, car les bénéficiaires de l'aide militaire, bien que faisant techniquement partie de l'armée intégrée, opèrent en dehors du commandement et de la structure de contrôle intégrés. | UN | وحقق الفريق أيضا في الحالات التي ينطوي تفسيرها على صعوبة أكبر، لأن متلقي المساعدات العسكرية، رغم أنهم يشكلون جزءا من الجيش الموحد، فهم يعملون خارج نطاق هيكلية القيادة والمراقبة الموحدتين. |
Elle souhaite que le Comité lui prodigue des conseils sur la manière de surmonter les difficultés rencontrées pour convaincre les gens à assister à ces cours. | UN | وأنها ستقدر أي مشورة يمكن أن تقدمها اللجنة للتغلب على صعوبة إقناع الناس بحضور مثل هذه الدورات. |
Est-ce que ça implique des difficultés à initier un flux dans quelque chose ? | Open Subtitles | هل ينطوي الأمر على صعوبة عمل شيء ما ؟ |
b) À la demande d'un État à qui la notification a été adressée et à qui l'évaluation des mesures projetées crée une difficulté particulière, ce délai est prorogé d'une durée de six mois. | UN | )ب( تُمد هذه الفترة لمدة لا تتجاوز ستة أشهر، بناء على طلب الدولة التي تم إخطارها والتي ينطوي تقييم التدابير المزمع اتخاذها على صعوبة خاصة بالنسبة إليها. |
Le Cameroun souligne qu'il est difficile de recourir à une diversité de textes et de conjuguer des approches régionales, nationales et infranationales. | UN | وشدّدت الكاميرون على صعوبة التعويل على مجموعة متنوعة من النصوص، وعلى الجمع بين النهوج الإقليمية والوطنية ودون الوطنية. |
Ce fait illustre combien il était difficile pour ces enseignants de rester à l'école assez longtemps pour être en mesure d'éduquer d'autres. | UN | ويدل هذا على صعوبة القدرة على تحمل البقاء في المدرسة لفترة تكفي لاكتساب القدرة على تعليم الآخرين. |
La situation concernant le juge Short est non moins problématique. | UN | وتنطوي الحالة المتعلقة بالقاضي شورت على صعوبة مماثلة. |