ويكيبيديا

    "على صعوبة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la difficulté
        
    • combien il est difficile
        
    • difficile à
        
    • difficiles à
        
    • les difficultés
        
    • des difficultés
        
    • crée une difficulté
        
    • qu'il est difficile
        
    • combien il était difficile
        
    • est non moins problématique
        
    Des exemples ont été donnés de la difficulté à prouver en ligne qu'un article n'avait pas été livré ou était endommagé. UN وضُربت أمثلةٌ على صعوبة إثبات عدم توريد أحد البنود أو إثبات ما يشوبه من عيوب في مثل هذه البيئة الحاسوبية.
    L'État partie estime que les deux affaires illustrent la difficulté d'assurer le suivi des auteurs d'infractions sexuelles graves en les maintenant dans la communauté. UN وترى الدولة الطرف أن القضيتين تدلان على صعوبة السيطرة على مرتكبي الجرائم الجنسية الخطرين في المجتمع.
    La réponse donnée aux questions précédentes sur ce sujet tendait à se concentrer sur la difficulté d'appliquer les lois. UN وقالت إن الإجابة على الأسئلة السابقة بخصوص ذلك الموضوع تميل إلى التركيز على صعوبة تطبيق أو إنفاذ تلك القوانين.
    Néanmoins, la lenteur de cette évolution montre cruellement combien il est difficile d'abandonner de mauvaises habitudes liées à la préservation de l'influence politique et économique. UN ولكن بطء هذا التطور يشهد بشكل فاضح على صعوبة التخلي عن عادة مؤذية حفاظاً على النفوذ السياسي والاقتصادي.
    Les maladies sexuellement transmissibles sont également en augmentation, créant une situation difficile à contrôler. UN أما اﻷمراض المنقولة بالاتصال الجنسي، فإنها هي اﻷخرى في تزايد: وهذا دليل على صعوبة السيطرة على الحالة.
    Les petits projets ayant trait aux sources d'énergie renouvelables et à l'efficacité énergétique sont particulièrement difficiles à financer en raison du coût élevé que représentent les frais de transaction par rapport à la taille de ces projets; UN وينطوي تمويل مشاريع الطاقة المتجددة وكفاءة استخدام الطاقة على صعوبة خاصة بسبب التكاليف الباهظة لمعاملاتها قياسا بحجمها.
    les difficultés à surmonter pour mobiliser des fonds internes pour la mise en œuvre des PAN ont été soulignées. UN وتم التأكيد على صعوبة التحدي المتمثل في تعبئة الموارد الداخلية لتنفيذ برامج العمل الوطنية.
    Le temps que nous avons consacré à discuter de cette question montre bien que des difficultés existent pour procéder à la réforme de l'Organisation. UN ومقدار الوقت الذي أنفق في المناقشات حتى اﻵن يدل على صعوبة إصلاح أي منظمة.
    Les représentants de la France, de l'Allemagne, du Royaume-Uni et du Canada ont souligné la difficulté de fixer des objectifs à cet égard. UN وأكدت ألمانيا وفرنسا وكندا والمملكة المتحدة على صعوبة وضع أهداف بهذا الخصوص.
    Certains délégués ont également insisté sur la difficulté de réglementer efficacement l'Internet sans la coopération des opérateurs privés. UN كما شدد بعض المندوبين على صعوبة تنظيم استخدام شبكة الإنترنت تنظيماً فعالاً بدون تعاون من قبل المتعهدين التجاريين.
    Dans son premier rapport à la Commission, l'expert indépendant avait déjà souligné la difficulté de déterminer la nature et la portée des obligations contractées par les États parties en vertu du Pacte. UN وكان الخبير المستقل قد أكد، في تقريره الأول إلى اللجنة، على صعوبة تحديد طبيعة ونطاق التزامات الدول الأطراف بموجب العهد.
    La variabilité de toutes ces projections met en évidence la difficulté de choisir une valeur unique pour représenter le risque de cancer radio-induit sur toute la vie. UN والتغيّر في جميع هذه الإسقاطات يسلّط الضوء على صعوبة اختيار قيمة واحدة لتمثيل أخطار الإصابة بالسرطان الناجمة عن الإشعاع على مدى الحياة.
    la difficulté d'accès des convois a été soulignée. UN وسلطت اﻷضواء على صعوبة حصول قوافل اﻹغاثة على ترخيص العبور.
    Les réalités actuelles témoignent de la difficulté d'une telle entreprise en ce qui concerne la plus grande partie de l'humanité. UN ولكن واقع اليوم يشهد على صعوبة تحقيق أهداف اﻷمم المتحدة بالنسبة للسواد اﻷعظم من الجنس البشري.
    Le fait qu'il y ait quatre postes vacants parmi les postes transformés en postes temporaires témoigne de la difficulté de les pourvoir. UN والظروف المحيطة بالشواغر اﻷربعة من بين وظائف المساعدة المؤقتة العامة يمكن أن تعتبر مثالا على صعوبة شغلها.
    Néanmoins, la lenteur de cette évolution montre cruellement combien il est difficile d'abandonner de mauvaises habitudes liées à la préservation de l'influence politique et économique. UN إلا أن بطء هذا التطور يشهد بشكل فاضح على صعوبة التخلي عن عادات مؤذية حفاظاً على النفوذ السياسي والاقتصادي.
    Le contrôle des analogues, des esters et des éthers risque d’avoir un impact négatif, encore que difficile à évaluer, sur les activités industrielles et les activités de recherche légitimes concernant ces substances. UN كما أن اخضاع الشبائه والاستيرات والاتيرات ، على صعوبة تقييمه ، يرجح أن تكون له أثر سلبي في اﻷنشطة الصناعية والبحثية المشروعة المتعلقة بهذه المواد .
    Le Groupe a également enquêté sur des cas qui sont plus difficiles à interpréter, car les bénéficiaires de l'aide militaire, bien que faisant techniquement partie de l'armée intégrée, opèrent en dehors du commandement et de la structure de contrôle intégrés. UN وحقق الفريق أيضا في الحالات التي ينطوي تفسيرها على صعوبة أكبر، لأن متلقي المساعدات العسكرية، رغم أنهم يشكلون جزءا من الجيش الموحد، فهم يعملون خارج نطاق هيكلية القيادة والمراقبة الموحدتين.
    Elle souhaite que le Comité lui prodigue des conseils sur la manière de surmonter les difficultés rencontrées pour convaincre les gens à assister à ces cours. UN وأنها ستقدر أي مشورة يمكن أن تقدمها اللجنة للتغلب على صعوبة إقناع الناس بحضور مثل هذه الدورات.
    Est-ce que ça implique des difficultés à initier un flux dans quelque chose ? Open Subtitles هل ينطوي الأمر على صعوبة عمل شيء ما ؟
    b) À la demande d'un État à qui la notification a été adressée et à qui l'évaluation des mesures projetées crée une difficulté particulière, ce délai est prorogé d'une durée de six mois. UN )ب( تُمد هذه الفترة لمدة لا تتجاوز ستة أشهر، بناء على طلب الدولة التي تم إخطارها والتي ينطوي تقييم التدابير المزمع اتخاذها على صعوبة خاصة بالنسبة إليها.
    Le Cameroun souligne qu'il est difficile de recourir à une diversité de textes et de conjuguer des approches régionales, nationales et infranationales. UN وشدّدت الكاميرون على صعوبة التعويل على مجموعة متنوعة من النصوص، وعلى الجمع بين النهوج الإقليمية والوطنية ودون الوطنية.
    Ce fait illustre combien il était difficile pour ces enseignants de rester à l'école assez longtemps pour être en mesure d'éduquer d'autres. UN ويدل هذا على صعوبة القدرة على تحمل البقاء في المدرسة لفترة تكفي لاكتساب القدرة على تعليم الآخرين.
    La situation concernant le juge Short est non moins problématique. UN وتنطوي الحالة المتعلقة بالقاضي شورت على صعوبة مماثلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد