ويكيبيديا

    "على صلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en contact
        
    • liés à
        
    • des liens
        
    • liées
        
    • la pertinence
        
    • en relation avec
        
    • lié à
        
    • leur lien
        
    • au contact
        
    • un lien
        
    • liée avec
        
    • liée à
        
    • liés au
        
    • lien entre
        
    • contact avec
        
    Je n'ai pas réalisé que vous deux étiez restés en contact. Open Subtitles لم أدرك أنّكما ما زلتما على صلة. لسنا كذلك.
    Non, je crois vraiment aux esprits, mais pas à tous les gens qui prétendent être en contact avec eux. Open Subtitles انا اعتقد فى الارواح كثيراً ولكن ليس مع كل من يدعى انه على صلة بهم
    Vous pensez que ces hommes pourraient être liés à l'attentat ? Open Subtitles أتعتقدين أن اولئك الرجال قد يكونوا على صلة بالتفجير؟
    Selon les informations reçues, ce groupe paramilitaire entretient des liens avec les forces de sécurité colombiennes. UN وتفيد المعلومات الواردة بأن هذه الجماعة شبه العسكرية على صلة بقوات اﻷمن الكولومبية.
    Existe-t-il des dispositifs juridiques ou autres permettant d'empêcher des personnes liées à des actes terroristes de demander l'asile à Maurice? UN هل من وسائل قانونية أو غير قانونية متاحة تمنع الأشخاص، الذين هُم على صلة بأعمال إرهابية، من التماس اللجوء في موريشيوس؟
    Il a été dit qu'on ne saurait demander au tribunal arbitral de préjuger de la pertinence et de l'importance des éléments de preuve au stade de l'octroi d'une mesure provisoire. UN وقيل إنه ينبغي ألاّ يطلب إلى هيئة تحكيم أن تحكم سبقيا على صلة الأدلة وأهميتها عند مرحلة منح تدبير مؤقت.
    De nombreuses questions pourraient se poser en relation avec cette alternative. UN وهناك أسئلة عديدة قد تبدو على صلة بذاك البديل.
    Les procureurs sont en contact direct avec les victimes et garantissent l'exercice de leurs droits conformément à la loi. UN والمدّعون على صلة مباشرة مع الضحايا ويعملون على تنفيذ حقوقهم وفقاً للقانون.
    7.2 Le conseil indique en outre qu'il est en contact avec les requérants, qui lui téléphonent régulièrement. UN 7-2 ويوضح المحامي أيضاً أنه على صلة بأصحاب الشكوى، وأنه يتلقى اتصالات هاتفية منهم بانتظام.
    Les médiatrices, souvent elles-mêmes anciennes prostituées, reçoivent une formation spéciale pour faire ce difficile travail et sont en contact permanent avec une superviseur. UN وهؤلاء الوسيطات، وهن غالبا بغايا قديمات يتلقين تدريب خاصا للقيام بهذا العمل الصعب، وهن على صلة دائمة مع إحدى المشرفات.
    Avant qu'on l'arrête, elle lui a vendu des plans et des renseignements qui sont sûrement liés à la bombe. Open Subtitles لقد كانت على صلة قبل القبض عليها باعته المعلومات وكل هذا بالتأكيد على صلة بالقنبلة
    Un petit pourcentage de cas de disparition des personnes ne sont pas résolus, mais rien n'indique que ces cas sont liés à la traite des êtres humains. UN وهناك نسبة صغيرة من حالات الأشخاص المفقودين لم تُحل بعد، ولكن لا يوجد أي دليل على صلة هذه الحالات بالاتجار بالأشخاص.
    Les individus décédés étaient liés à un gang associé à de multiples vols de voitures. Open Subtitles ‫كان الأفراد الراحلون على صلة ‫بعصابة مرتبطة بسرقة سيارات عدة
    Sur 18 fugitifs ayant des liens avec la Bosnie-Herzégovine et recherchés par le Tribunal au début de 2005, quatre à peine n'ont pas été capturés. UN ولا يزال هناك أربعة طلقاء من بين ثمانية عشر هارباً مطلوبين من المحكمة في بداية عام 2005 هم على صلة بالبوسنة والهرسك.
    En effet, les juges nommés auprès de ces tribunaux ont souvent des liens étroits avec les responsables de l'application des lois ou l'armée, quand ils n'en relèvent pas directement. UN وكثيراً ما يكون قضاة هذه المحاكم على صلة وثيقة بسلطات إنفاذ القانون أو الجيش ويخضعون أحياناً لمساءلتها المباشرة.
    L'Institut national des migrations est en étroite communication avec tous les autres organismes chargés de la sécurité en vue de détecter d'éventuelles activités susceptibles d'être liées au terrorisme. UN ويقيم المعهد صلات وثيقة مع سائر الأجهزة الأمنية لأغراض التعاون في الكشف عن الأفعال التي يحتمل أن تكون على صلة بالإرهاب.
    Le Comité continue de mettre en avant la pertinence de sa recommandation. UN ولا يزال المجلس يشدد على صلة هذه التوصية بالموضوع.
    Un processus judiciaire équitable et transparent est maintenant en cours aux États-Unis dans le cadre des poursuites intentées contre une personne arrêtée en relation avec ce complot. UN وتجري الآن في الولايات المتحدة عملية قضائية نزيهة وشفافة لمحاكمة شخص واحد تم اعتقاله على صلة بهذه المؤامرة.
    En cherchant encore, j'ai découvert que le lait était lié à différents types de cancer. Open Subtitles بالبحث أكثر، وجدتُ أنّ الألبان على صلة بأصناف مختلفة من السرطان أيضًا.
    Outre la prévention et le traitement du VIH/sida ainsi que les soins et le soutien aux personnes malades ou infectées, des questions telles que " genre et droits humains " , envisagées en particulier dans l'optique de leur lien avec le VIH, la stigmatisation et la discrimination, doivent également être intégrées au cursus. UN وبالإضافة إلى الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الأيدز وعلاجه وتقديم الرعاية والدعم في هذا الصدد، يجب أن تُدرج أيضاً في هذا المنهج مسائل أخرى مثل مراعاة نوع الجنس وحقوق الإنسان، مع التركيز الخاص على صلة هذه المسائل بفيروس نقص المناعة البشرية ووصمة العار والتمييز.
    Ce sont les activités opérationnelles qui mettent l'Organisation au contact de la population mondiale, notamment les habitants des villages isolés. UN وهذه الأنشطة التنفيذية هي التي تجعل المنظمة على صلة بسكان العالم، ولا سيما مَنْ يسكنون منهم القرى المعزولة.
    Toute une génération d'aristocrates a un lien de parenté avec lui. Open Subtitles وأن هناك جيلاً كاملاً من الأرستقراطيين البريطانيين على صلة قرابة به.
    De nombreuses victimes ont disparu après avoir été arrêtées par des soldats ou des policiers en uniforme, ou après avoir été enlevées par des escadrons de la mort composés d'hommes armés en civil, qui auraient partie liée avec l'armée ou les forces de sécurité. UN وقد اختفى كثيرون من هؤلاء الضحايا بعد أن قبض عليهم جنود أو رجال شرطة يرتدون الزي الرسمي، أو بعد اختطافهم في عمليات على غرار عمليات فرق الموت قام بها رجال مسلحون يرتدون ملابس مدنية ويقال أنهم كانوا على صلة بالجيش أو بقوات الأمن.
    Étant donné que la population musulmane est très peu nombreuse en Arménie, il n'existe dans le pays aucune association islamique religieuse ou caritative pouvant être liée à Al-Qaida ou aux taliban. UN ونظرا لقلة عدد السكان المسلمين في أرمينيا، فليس ثمة مؤسسات إسلامية دينية أو خيرية تعمل في البلاد يمكن أن تكون على صلة بتنظيم القاعدة أو حركة الطالبان.
    Enfin, la source indique que les linguistes mandatés par le ministère public sont liés au parti au pouvoir. UN ويشير المصدر كذلك إلى أن اللغويين الذين تعينهم دائرة المدعي العام هم على صلة بالحزب الحاكم.
    J'ai réessayé de trouver un lien entre McCrone et Grady. Open Subtitles لذا .. قمت بالعودة في محاولة الحصول على صلة بين ميكرون و غريدي

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد