le FMI doit aussi procéder à l'amélioration de sa surveillance indépendante macroéconomique et fournir un système efficace d'alerte avancée. | UN | ويتعين على صندوق النقد الدولي أيضا أن يقوم بمراقبة الاقتصاد الكلي بطريقة مستقلة، وتوفير نظام إنذار مبكر فعال. |
le FMI a également un rôle crucial à jouer en matière de surveillance. | UN | ومن المتعين على صندوق النقد الدولي أيضا أن يضطلع بدور حاسم في مجال المراقبة. |
En cas de crise financière, le FMI avait un rôle important à jouer. | UN | وبمجرد انفجار أزمة ما، فإن ثمة دورا هاما يجب على صندوق النقد الدولي أن يؤديه. |
Le Fonds monétaire international (FMI) n'a jamais eu à répondre en justice de plaintes pour violation du droit international. | UN | لم يحدث قط أن كان على صندوق النقد الدولي أن يتخذ موقفا في محكمة ردا على دعوى بانتهاكه للقانون الدولي. |
19. Le même fonctionnaire du FMI a demandé quelle était la différence entre le pacte pour le développement et le DSRP, et répondu luimême à sa question en notant que les DSRP n'imposeraient jamais au FMI aucune obligation de faire quoi que ce soit. | UN | 19- وتساءل الموظف نفسه عن الفرق بين التعاهد من أجل التنمية وعملية ورقات استراتيجية الحد من الفقر، لكنه أجاب على تساؤله بنفسه إذ قال إن ورقات استراتيجية الحد من الفقر لا تفرض أي التزام على صندوق النقد الدولي بالقيام بأي عمل. |
Il pourrait donc s'avérer nécessaire de continuer à modifier la conditionnalité du FMI de manière à éviter des politiques monétaires et budgétaires à caractère procyclique. | UN | وبناءً على ذلك، يلزم على صندوق النقد الدولي مواصلة تعديل شروطه بما يتيح تجنب اعتماد السياسات النقدية والمالية المساهمة في الدورات الاقتصادية. |
g) Une nouvelle facilité devrait être créée au sein du Fonds monétaire international pour enrayer l'extension de la crise aux pays à revenu intermédiaire. | UN | (ز) يتعين على صندوق النقد الدولي استحداث آلية جديدة تمنع انتقال آثار الأزمة إلى البلدان المتوسطة الدخل. |
S'agissant de ce dernier, il a noté que le FMI avait tenu compte des incidences budgétaires et sociales des politiques qui devaient être mises en oeuvre. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ أن على صندوق النقد الدولي أن يضع في اعتباره آثار السياسات التي ستنفذ على المجتمع والميزانية. |
En cas de crise financière, le FMI avait un rôle important à jouer. | UN | وبمجرد انفجار أزمة ما، فإن ثمة دورا هاما يجب على صندوق النقد الدولي أن يؤديه. |
S'agissant de ce dernier, il a noté que le FMI avait tenu compte des incidences budgétaires et sociales des politiques qui devaient être mises en oeuvre. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ أن على صندوق النقد الدولي أن يضع في اعتباره آثار السياسات التي ستنفذ على المجتمع والميزانية. |
En cas de crise financière, le FMI avait un rôle important à jouer. | UN | وبمجرد انفجار أزمة ما، فإن ثمة دورا هاما يجب على صندوق النقد الدولي أن يؤديه. |
S'agissant de ce dernier, il a noté que le FMI avait tenu compte des incidences budgétaires et sociales des politiques qui devaient être mises en oeuvre. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ أن على صندوق النقد الدولي أن يضع في اعتباره آثار السياسات التي ستنفذ على المجتمع والميزانية. |
En outre, le FMI et le Forum de stabilité financière doivent élaborer des systèmes d'alerte précoce afin de signaler d'éventuelles vulnérabilités institutionnelles et fournir des orientations sur les politiques correctives. | UN | وفضلا عن ذلك، على صندوق النقد الدولي ومنتدى الاستقرار المالي أن يضعا نظما للإنذار المبكر تشير إلى أوجه الضعف الوشيكة في المؤسسات وتقديم المشورة بشأن السياسات العلاجية. |
Faute d'interlocuteurs valables au ministère des finances de certains pays en développement, le FMI pouvait difficilement prêter des fonds, ne sachant pas s'ils seraient utilisés efficacement. | UN | فالافتقار إلى محاورين يعوﱠل عليهم في وزارات المالية والخزانة في بعض البلدان النامية يجعل من الصعب على صندوق النقد الدولي أن يُقرِض أموالاً تُستخدم على نحو فعال. |
le FMI doit répondre aux besoins des pays en développement en leur proposant des solutions plus complètes et plus souples qui ne soient pas assorties de conditions procycliques, et en respectant leur marge de manœuvre politique. | UN | ويجب على صندوق النقد الدولي أن يقدم استجابات مالية أشمل وأكثر مرونة لاحتياجات البلدان النامية، دون فرض شروط مسايرة للدورات الاقتصادية ومع احترام حاجتها إلى حيز سياساتي مناسب. |
Il a également fait observer que le FMI devrait évaluer son action régulièrement en vue de rétablir la stabilité macroéconomique, une croissance durable et la stabilité financière internationale. | UN | وأشار أيضا إلى أن على صندوق النقد الدولي أن يجري تقييما منتظما لما يتخذه من إجراءات لاستعادة الاستقرار الاقتصادي الكلي والنمو المستدام والاستقرار المالي الدولي. |
Troisièmement, le FMI devrait analyser les plans économiques nationaux afin de déterminer s'ils sont cohérents et s'ils forment un tout bien adapté pour parvenir à une croissance mondiale durable et équilibrée. | UN | ثالثا، على صندوق النقد الدولي أن يقوم بتحليل الخطط الاقتصادية الوطنية الفردية لتحديد ما إذا كانت متسقة وملائمة بشكل جماعي لتحقيق نمو عالمي مستدام ومتوازن. |
L'impact du document final du Sommet mondial de 2005 sur Le Fonds monétaire international et sur la Banque mondiale prouve qu'une telle orientation s'avère nécessaire et qu'elle est prise en compte. | UN | ويدل ما لنتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 من أثر على صندوق النقد الدولي والبنك الدولي على أن هذا التوجيه مطلوب وقد استُمِع إليه. |
C'est Le Fonds monétaire international qui est essentiellement chargé de la surveillance multilatérale et qui s'intéresse au premier chef à la stabilité macroéconomique sur les plans mondial et national, à une croissance économique marquée et également répartie, à des comptes extérieurs sains et à des taux de change appropriés. | UN | 154 - تقع على صندوق النقد الدولي مسؤولية الاضطلاع الرئيسية بالمراقبة المتعددة الأطراف، وهو قد وجد أصلا ليصب اهتمامه أساسا على استقرار الاقتصادات الكلية الوطنية والعالمية، وعلى النمو الاقتصادي ذي الشأن الهام والموزع توزيعا جيدا، وعلى الحسابات المالية الخارجية المستدامة ومعدلات الصرف الملائمة. |
Il est généralement admis que Le Fonds monétaire international, dans ses activités de surveillance, doit prêter une plus grande attention aux problèmes du secteur financier et aux retombées des politiques suivies, en particulier celles des pays systémiquement importants et des places financières majeures, ainsi qu'aux effets d'entraînement internationaux. | UN | ومن المسلم به عموما، أنه يتعين على صندوق النقد الدولي إيلاء المزيد من الاهتمام في أنشطة المراقبة التي يزاولها، لقضايا القطاع المالي، والآثار غير المباشرة للسياسات، ولا سيما النابعة من البلدان المهمة للنظام ومن المراكز المالية، وللصلات عبر الحدود. |
Ces éléments de mandat ont été par la suite approuvés par les hauts fonctionnaires de l'ONU avant d'être soumis au FMI et à la Banque mondiale (21 février 1997). | UN | وأيد في وقت لاحق كبار الموظفين في اﻷمم المتحدة عناصر الولاية واقترحوها على صندوق النقد الدولي والبنك الدولي )١٢ شباط/فبراير ٧٩٩١(. |
En faisant du G-20 un cadre de supervision du FMI, de la Banque mondiale et des banques multilatérales de développement, on pourrait donner une nouvelle impulsion à la réforme de ces institutions. | UN | 91 - وقد يوفّر إنشاء مجموعة العشرين بوصفها منتدى للإشراف على صندوق النقد الدولي والبنك الدولي والمصارف الإنمائية المتعددة الأطراف حافزا آخر على إصلاح هذه المؤسسات. |
g) Une nouvelle facilité devrait être créée au sein du Fonds monétaire international pour enrayer l'extension de la crise aux pays à revenu intermédiaire. | UN | (ز) يتعين على صندوق النقد الدولي استحداث آلية جديدة تمنع انتقال آثار الأزمة إلى البلدان المتوسطة الدخل. |