En outre, le territoire s'efforce de dresser le bilan de ses ressources maritimes et de développer ses propres capacités de pêche commerciale. | UN | كما أن توكيلاو تسعى إلى أن يتم إجراء مراجعة لمواردها البحرية وإلى تطوير قدراتها على صيد الأسماك لأغراض التجارة. |
En outre, le territoire s'efforce de dresser le bilan de ses ressources maritimes et de développer ses propres capacités de pêche commerciale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تسعى توكيلاو إلى إجراء مراجعة مالية لمواردها البحرية وإلى تطوير قدراتها على صيد الأسماك لأغراض التجارة. |
Économie : L'économie de Pitcairn s'appuie largement sur la pêche, l'horticulture, la vente d'artisanat et l'apiculture. | UN | الاقتصاد: يقوم اقتصاد بيتكيرن في جانب كبير منه على صيد الأسماك والبستنة وبيع المشغولات اليدوية وتربية النحل وإنتاج العسل. |
Économie : L'économie de Pitcairn s'appuie largement sur la pêche, l'horticulture, la vente d'artisanat et l'apiculture. | UN | الاقتصاد: يقوم اقتصاد بيتكيرن في جانب كبير منه على صيد الأسماك والبستنة وبيع المشغولات اليدوية وتربية النحل وإنتاج العسل. |
Selon les comptes rendus de presse de l'époque, cette décision a suscité une controverse dans le territoire, notamment chez les pêcheurs professionnels qui ont fait valoir que l'interdiction de mouiller et de pêcher dans cette zone portait atteinte à leurs moyens de subsistance. | UN | وأفادت تقارير إعلامية في ذلك الحين بأن هذا التدبير أثار جدلا في الإقليم لا سيما بين صائدي الأسماك للأغراض التجارية، الذين ادعوا أن مصادر رزقهم ستتأثر به من جراء الحظر المفروض على صيد الأسماك ورسو الزوارق في المنطقة. |
Ce principe doit être appliqué à la pêche au chalut de fond. | UN | وينبغي تطبيق ذلك المبدأ على صيد الأسماك بالشباك العائمة. |
La pêche illégale, non déclarée et non réglementée a des retombées graves sur des espèces cibles et des captures accessoires et, partant, sur la pêche de subsistance des populations du Pacifique et la biodiversité. | UN | وللصيد غير المشروع وغير المنظم وغير المبلغ عنه آثار حادة على الأنواع المستهدفة والصيد العرضي، وهي تؤثر على شعوب منطقة المحيط الهادئ التي تعيش على صيد الأسماك ولها آثار سلبية بليغة على التنوع البيولوجي. |
En 2004, deux bateaux de pêche saint-héléniens ont été équipés pour la pêche au-delà des eaux littorales correspondant à 12 milles à l'intérieur de la zone économique exclusive de 200 milles marins attribuée au territoire. | UN | وفي عام 2004، اكتسبت سفينتا صيد تابعتان لسانت هيلانة القدرة على صيد الأسماك فيما وراء الأميال الإثني عشر الملاصقة للشاطئ من المنطقة الاقتصادية الخالصة للجزيرة التي تبلغ 200 ميل. |
Cinq cent mille personnes, dont quelque 200 000 familles de pêcheurs, ont perdu leurs moyens d'existence. | UN | وقد تأثرت سبل كسب عيش 000 500 شخص بمن فيهم ما يقدر بـ 000 200 أسرة تعتمد على صيد الأسماك. |
L'un d'eux est certainement la surcapacité de pêche. | UN | ومن المؤكد أن من بين هذه المعوقات مسألة القدرة المفرطة على صيد الأسماك. |
La Conférence a par conséquent recommandé une réduction urgente des capacités de pêche mondiales afin de les ramener à des niveaux compatibles avec la pérennité des stocks de poissons. | UN | وبالتالي، أوصى المؤتمر بالتخفيض العاجل لقدرات العالم على صيد الأسماك إلى مستويات تتناسب مع استدامة الأرصدة السمكية. |
Ils soulignent aussi qu'il faut consulter toutes les parties prenantes du secteur pour réglementer l'accès et gérer la capacité de pêche par des protocoles et des mécanismes de consultation. | UN | كما شددت على ضرورة التشاور مع جميع أصحاب الشأن في هذا القطاع لتنظيم دخول هذه المناطق وإدارة القدرة على صيد الأسماك وذلك عبر بروتوكولات وآليات تشاورية. |
Économie : L'économie de Pitcairn s'appuie largement sur la pêche, l'horticulture, la vente d'artisanat et l'apiculture. | UN | الاقتصاد: يقوم اقتصاد بيتكيرن في جانب كبير منه على صيد الأسماك والبستنة وبيع المشغولات اليدوية وتربية النحل وإنتاج العسل. |
Ces mesures sont essentielles, car une étude générale récemment menée par le Secrétariat général de la Communauté du Pacifique sur les effets des changements climatiques sur la pêche dans le Pacifique détaille les changements extrêmes à prévoir dans ce secteur économique clef ainsi que les principales conséquences qu'ils auront pour la sécurité alimentaire. | UN | وهذه التدابير حيوية للدراسة الشاملة التي فرغت منها مؤخرا الأمانة العامة لمجتمع المحيط الهادئ المعنية بآثار تغير المناخ على صيد الأسماك في منطقة المحيط الهادئ الذي يبين بالتفصيل التغيرات الشديدة المتوقعة في هذا القطاع الاقتصادي الرئيسي والآثار الكبيرة التي سترتبها تلك التغيرات على الأمن الغذائي. |
Peu de gens peuvent se permettre d'acheter de la viande et il n'y a pratiquement pas de poisson par suite de l'interdiction de pêcher décrétée par Israël. | UN | ولا يقدر إلا القليل من سكان غزة على شراء اللحوم، أما الأسماك فيكاد يتعذر الحصول عليها نتيجة الحظر الذي تفرضه إسرائيل على صيد الأسماك. |
Nous avons prospéré avant tout grâce à la pêche et à l'agriculture de subsistance et, tout en nous permettant de nourrir nos familles pendant des générations, notre mode de vie traditionnel n'a jamais dû faire face à une épreuve aussi considérable que celle des changements climatiques. | UN | لقد عشنا أساسا على صيد الأسماك والزراعة، وبينما ظل أسلوبنا التقليدي في الحياة يطعم أسرنا على مدى أجيال كثيرة، فإنه لم يختبر مطلقا بأزمة بحجم الأزمة التي يمثلها تغير المناخ. |
v) Assurer une protection sociale appropriée ou prévoir un filet de sécurité pour les collectivités qui pratiquent la pêche de subsistance afin que les groupes qui vivent dans l'insécurité alimentaire ou dont les revenus sont modestes aient moins besoin de pratiquer la pêche de survie ou de recourir à des méthodes de pêche non viables en période de crise; | UN | ' 5` توفير حماية اجتماعية كافية أو تدخلات بشبكات الأمان من أجل المجتمعات التي تعتمد على صيد الأسماك لكسب عيشها بغية تقليل اضطرار الجماعات التي تعاني من انعدام الأمن الغذائي و/أو ذات الدخل المنخفض للمشاركة في مواجهة ذلك وإن كان ذلك باتباع ممارسات الصيد غير المستدامة في أوقات الأزمات؛ |
En 2004, deux bateaux de pêche saint-héléniens ont été équipés pour la pêche au-delà des eaux littorales correspondant à 12 milles à l'intérieur de la zone économique exclusive de 200 milles marins attribuée à l'île. | UN | وفي عام 2004، طوّرت سفينتان للصيد تابعتان لسانت هيلانة القدرة على صيد الأسماك فيما وراء الـ 12 ميلا الملاصقة للشاطئ من المنطقة الاقتصادية الخالصة للجزيرة التي تبلغ 200 ميل. |
Le secteur du tourisme compte encore un grand nombre de chômeurs, et beaucoup de pêcheurs luttent pour joindre les deux bouts, en particulier les communautés musulmanes et les < < gitans de la mer > > (Chao Lay). | UN | ولا تزال هناك بطالة كبيرة في قطاع السياحة كما تجاهد العديد من القرى التي تعتمد على صيد الأسماك - خاصة المجتمعات المسلمة وأهالي تشاو لي - من أجل تلبية أبسط الاحتياجات. |
Le passage de l'économie de la pêche à l'industrie du tourisme avait eu pour effet de marginaliser des populations qui jusque-là vivaient du produit de leur pêche, et avait également rendu le pays plus vulnérable du fait de la mondialisation. | UN | فالانتقال من صيد الأسماك إلى السياحة همّش فئات سكانية كانت تعتمد على صيد الأسماك وجعل البلد عرضة أيضا لمزيد من مواطن الضعف نتيجة للعولمة. |