ويكيبيديا

    "على ضحايا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux victimes
        
    • des victimes
        
    • sur les victimes
        
    • de victimes
        
    • les victimes d
        
    • pour les victimes de
        
    • que les victimes
        
    • victimes du
        
    On demande aux victimes de l'agression et du génocide de payer le prix ultime pour une paix qui cherche à légitimer les résultats de cette agression. UN ويفرض على ضحايا العدوان وإبادة الجنس اﻵن أن يدفعوا الثمن النهائي لسلم يرمي إلى إضفاء الشرعية على نتائج ذلك العدوان.
    Ce droit naturel ne saurait être refusé aux victimes du génocide. UN وهذا الحــق الطبيعــي لا يمكن أن ينكر على ضحايا اﻹبادة الجماعية.
    Souvent, le droit des victimes à un recours ou à réparation n'existe pas ou est gravement limité. UN وكثيرا ما يكون الحق في الانتصاف والجبر على ضحايا التعذيب غير موجود أو محدودا للغاية.
    En outre, l'État de Pohnpei a mis en œuvre une politique de non-renonciation pour les affaires pénales impliquant des victimes mineures. UN وإضافة إلى ذلك انتهجت ولاية بوهنباي سياسات عدم الإفلات من العقاب في قضايا جنائية تنطوي على ضحايا من القصّر.
    Le Rapporteur spécial a décidé de concentrer son action sur les victimes de violations des droits de l'homme et de participer aux efforts pour résoudre la crise existante. UN وقرر المقرر الخاص أن يركز على ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان وعلى اﻹسهام في حل اﻷزمة القائمة.
    Elle a collaboré avec le Programme alimentaire mondial de l'Organisation des Nations Unies pour la distribution de nourriture aux victimes de catastrophes naturelles. UN كما تعاونت مع برنامج الأغذية العالمي التابع للأمم المتحدة من أجل توزيع الغذاء على ضحايا الكوارث الطبيعية.
    La loi sur l'aide aux victimes et le système national d'aide aux victimes concernent aussi les victimes de la traite des êtres humains. UN كما ينطبق قانون دعم الضحايا والنظام الوطني لدعم الضحايا على ضحايا الاتجار بالبشر.
    Aucun autre logement n'a été proposé aux victimes de ces expulsions forcées. UN ولم تُقترح مساكن بديلة على ضحايا عملية الإجلاء القسري.
    Il était important pour les institutions nationales de préserver leur indépendance et d'être accessibles aux victimes du racisme. UN وأضاف قائلا إن من المهم أن تحتفظ المؤسسات الوطنية باستقلالها وأن يسهل على ضحايا العنصرية الوصول إليها.
    Des efforts sont faits pour garantir une indemnisation aux victimes de ces incidents. UN ويتم حالياً العمل للتعويض على ضحايا تلك الأحداث.
    Nombre d'intervenants ont fait observer que ces mesures devraient accorder une importance particulière aux victimes du terrorisme, y compris à leur indemnisation. UN ولاحظ متكلمون عديدون أن تلك التدابير ينبغي أن تتضمن تركيزا صحيحا على ضحايا الإرهاب، بما في ذلك التعويض على الضحايا.
    La police ne peut compter que sur les plaintes des victimes de traite et leurs témoignages contre les chefs de gang. UN وتعتمد الشرطة النرويجية على ضحايا الاتجار بالبشر للإبلاغ عن زعماء العصابات والإدلاء بشهادات ضدهم.
    En outre, la loi sur la compensation des victimes d'infractions pénales régissait le droit à indemnisation des victimes de crimes prémédités et de leurs proches. UN وعلاوة على ذلك، يحكم قانون التعويض على ضحايا الجريمة حق ضحايا الجرائم مع سبق الإصرار وأقاربهم في الحصول على تعويض.
    Souvent le droit à un recours et à réparation des victimes de la torture est inexistant ou fait l'objet de sévères restrictions. UN وكثيرا ما يكون الحق في الانتصاف والجبر على ضحايا التعذيب غير موجود أو محدودا للغاية.
    Souvent le droit à un recours et à réparation des victimes de la torture est inexistant ou fait l'objet de sévères restrictions. UN وكثيرا ما يكون الحق في الانتصاف والجبر على ضحايا التعذيب غير موجود أو محدودا للغاية.
    Il faut une identification exacte des victimes pour leur permettre d'exercer le droit à un recours effectif car il est presque impossible de le faire si on les identifie à tort comme des immigrés en situation irrégulière ou des délinquants. UN فالتعرّف الدقيق على ضحايا الاتجار هو من الشروط المسبقة لكي يكون هؤلاء قادرين على ممارسة هذا الحق. وهذه الممارسة تكاد تكون أمرا مستحيلا إذا تم التعرف عليهم على أنهم مهاجرين غير شرعيين أو مجرمين.
    Le Bureau conclut dans ce rapport que le Fonds remplit son mandat et exerce un impact positif sur les victimes de la torture. UN ويخلص التقرير إلى أن الصندوق يضطلع بولايته ويؤثر تأثيراً إيجابياً على ضحايا التعذيب.
    Pour y remédier, il se doit d'adopter des modes de gestion plus efficaces et démontrer plus clairement qu'il exerce un impact positif sur les victimes de la torture. UN ويتمثل الحل الرئيسي لزيادة التمويل في إقامة نظم إدارة أكثر فعالية وتقديم أدلة أوضح عن أثره الإيجابي على ضحايا التعذيب.
    Étude approfondie de la demande de victimes de la traite; UN :: إجراء دراسة معمَّقة بشأن الطلب على ضحايا الاتجار بالبشر
    Ainsi, les coupables de violence seraient passibles de poursuites au pénal, ce qui permettrait d'alléger les pressions dont les victimes d'actes de violence font l'objet. UN ومن شأن إبطال الحكم أن يدعم توجيه الاتهام الجنائي إلى القائمين بالاعتداء، كما يرجى منه أن يخفض الضغط على ضحايا الجريمة.
    Elle note qu'il est encore difficile pour les victimes de violences sexuelles de dénoncer les agressions qu'elles ont subies en raison de la stigmatisation dont elles font l'objet. UN ولاحظت أنه لا يزال يصعب على ضحايا العنف الجنسي الكشف عن الاعتداءات التي تعرضن لها بسبب العار الذي يلحقهن جراءها.
    Les gouvernements devraient revoir l’ensemble de leurs textes législatifs de manière à s’assurer que les victimes de la violence ne subissent pas les effets indirects de lois concernant d’autres questions. UN وينبغي للحكومات أن تكفل استعراض النشريعات على نحو شامل بحيث لا تؤثر القوانين المتصلة بمجالات أخرى تأثيرا غير موات على ضحايا العنف ضد المرأة.
    Le rythme auquel les victimes du massacre de Srebrenica sont identifiées s'est considérablement accéléré. UN وقد زادت بدرجة كبيرة الوتيرة التي يجري بها التعرف على ضحايا مجزرة سريبرينيتشا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد