Les débats ont également porté sur la nécessité de réformer l'architecture économique internationale. | UN | كما ركز النقاش على ضرورة إصلاح البنية الاقتصادية الدولية. |
Nous insistons sur la nécessité de réformer les institutions commerciales, monétaires et financières afin qu'elles soient mieux adaptées aux besoins et aux préoccupations des pays en développement. | UN | ونشدد على ضرورة إصلاح المؤسسات التجارية والنقدية والمالية لجعلها أكثر تجاوبا مع احتياجات وشواغل البلدان النامية. |
Enfin, la Suisse est d'accord sur la nécessité de réformer également les organes intergouvernementaux. | UN | أخيرا، توافق سويسرا على ضرورة إصلاح المنظمات الحكومية الدولية. |
Alors que nous nous sommes mis d'accord sur la nécessité de réformer notre Organisation, il convient de nous demander ce que nous souhaitons réaliser à partir de ces réformes. | UN | وإن كنا نوافق على ضرورة إصلاح منظمتنا فمن اﻷهمية بمكان أن نسأل أنفسنا عما نبتغيه من هذه اﻹصلاحات. |
Les intervenants ont mis l'accent sur la nécessité d'une réforme des Nations Unies, faisant valoir qu'il ne fallait pas passer à côté de cette occasion historique de renforcer l'ONU et qu'il fallait appuyer le processus de réforme sur des consultations ouvertes et étendues. | UN | وشدد المتكلمون على ضرورة إصلاح الأمم المتحدة وأكدوا على عدم إضاعة هذه الفرصة التاريخية لتعزيز الأمم المتحدة وعلى أن عملية الإصلاح ينبغي أن تهتدي بإجراء مشاورات مفتوحة وواسعة. |
Ils ont également réfléchi au moyen de renforcer la confiance entre les pays de la région, souligné la nécessité de réformer le mécanisme de sécurité de la Conférence et décidé que la MONUSCO fournirait au Mécanisme élargi un appui logistique, des renseignements et des compétences techniques. | UN | وشدد الاجتماع، علاوة على هذا، على ضرورة إصلاح الآلية الأمنية المنبثقة عن المؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى وقرروا أن تتولى البعثة تزويد الآلية بالدعم اللوجستي والمعلومات والخبرة التقنية. |
La majorité des responsables politiques des États Membres ont insisté sur la nécessité de réformer le Conseil de sécurité lors du dernier débat général. | UN | وشدد القادة السياسيون للدول الأعضاء في غالبيتهم خلال المناقشة العامة للدورة الحالية على ضرورة إصلاح مجلس الأمن. |
Il est indéniable que la plupart des Membres de l'ONU s'accordent sur la nécessité de réformer le Conseil, mais les opinions diffèrent quant à la portée de cette réforme. | UN | والحقيقة التي لا يمكن إنكارها هي أن معظم الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة تتفق على ضرورة إصلاح المجلس. وينصب الاختلاف بيننا على نطاق اﻹصلاح. |
Je note avec plaisir que nous nous entendons généralement sur la nécessité de réformer l'Organisation pour rendre sa structure plus démocratique, pour en rendre la gestion plus efficace et maintenir sa taille dans des limites raisonnables. | UN | ويسرني أن ألاحظ أنه يوجد بيننا اتفاق عام على ضرورة إصلاح المنظمة لجعل هيكلها أكثر ديمقراطية وجعلها أكثر كفاءة في الإدارة وجعل حجمها أكثر يسرا للإدارة. |
Ces dernières années, et notamment au cours du présent débat général, l'accent a été mis en particulier sur la nécessité de réformer et de revitaliser l'ONU afin de l'adapter à la situation actuelle. | UN | وفي السنوات الأخيرة، وبشكل خاص خلال هذه المناقشة العامة، تم التأكيد على ضرورة إصلاح وتنشيط الأمم المتحدة لكي تتكيف مع الواقع الراهن. |
54. De nombreux participants ont insisté sur la nécessité de réformer le système de gouvernance de l'économie mondiale, compte tenu de la disparité flagrante entre un système commercial fortement réglementé et des marchés financiers non réglementés. | UN | 54- وشدد كثير من المشاركين على ضرورة إصلاح نظام إدارة الاقتصاد العالمي لظهور تناقض صارخ بين النظام التجاري الخاضع للوائح شديدة والأسواق المالية التي لا تخضع للوائح. |
Dans le contexte social, elle insiste sur l'importance, dans les pays en développement, d'une société civile efficace, capable de contrecarrer les effets négatifs de la mondialisation et sur la nécessité de réformer les législations nationales afin de garantir la justice sociale. | UN | وفي السياق الاجتماعي، شددت اللجنة على الحاجة إلى مجتمع مدني فعال في البلدان النامية من أجل مواجهة الآثار السلبية للعولمة. وأكدت أيضا على ضرورة إصلاح التشريعات الوطنية من أجل ضمان تحقيق العدالة الاجتماعية. |
54. De nombreux participants ont insisté sur la nécessité de réformer le système de gouvernance de l'économie mondiale, compte tenu de la disparité flagrante entre un système commercial fortement réglementé et des marchés financiers non réglementés. | UN | 54 - وشدد كثير من المشاركين على ضرورة إصلاح نظام إدارة الاقتصاد العالمي لظهور تناقض صارخ بين النظام التجاري الخاضع للوائح شديدة والأسواق المالية التي لا تخضع للوائح. |
M. Rimouche (Algérie) dit que, malgré un large consensus sur la nécessité de réformer le système financier international pour éviter les erreurs du passé, cette réforme peine à se concrétiser. | UN | 34 - السيد ريموش (الجزائر): قال إن ثمة توافق آراء عام على ضرورة إصلاح النظام المالي الدولي بهدف تجنب الوقوع في أخطاء الماضي، ومع ذلك لم يُحرز سوى تقدم فعلي ضئيل تجاه تحقيق هذا الهدف. |
L'accent a été mis sur la nécessité de réformer le secteur public, car l'administration publique est déficiente et ne permet pas au Gouvernement d'assurer les services sociaux de base, de gérer l'économie judicieusement et de promouvoir le développement du secteur privé. | UN | 8 - وتم التشديد إلى حد كبير على ضرورة إصلاح القطاع العام. وجسد هذا الأمر الإقرار بضعف الإدارة العامة الحالية الذي يعيق قدرة الحكومة على تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية وإدارة الاقتصاد على نحو سليم وتنمية القطاع الخاص. |
À cet égard, il convient d'appeler l'attention sur le rapport du Secrétaire général intitulé: < < Renforcer l'ONU: un programme pour aller plus loin dans le changement > > (A/57/387), qui met l'accent sur la nécessité de réformer le système actuel d'organes conventionnels relatifs aux droits de l'homme et met en cause son utilité. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد من استرعاء الانتباه أيضاً إلى تقرير الأمين العام المعنون " تعزيز الأمم المتحدة: برنامج لإجراء المزيد من التغييرات " (A/57/387) الذي يشدد على ضرورة إصلاح النظام الراهن للهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان ويشكك في فوائد النظام القائم. |
M. Ruiz Massieu (Mexique), prenant la parole au nom du Groupe de Rio, insiste à nouveau sur la nécessité de réformer le système de passation des marchés, en cherchant en particulier à élargir les possibilités qu'ont les fournisseurs de pays en développement ou en transition de prendre part au processus d'approvisionnement de l'Organisation. | UN | 35 - السيد رويز ماسيو (المكسيك): تكلم باسم مجموعة ريو، فقال إن المجموعة تؤكد مجددا على ضرورة إصلاح نظام الشراء، وخصوصا لزيادة الفرص المتاحة أمام البائعين من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال للمشاركة في عمليات الشراء بالمنظمة. |
36. En 2009, le Président de la République avait mis l'accent sur la nécessité d'une réforme de l'ordre judiciaire. | UN | 36- وشدّد رئيس الجمهورية في عام 2009 على ضرورة إصلاح القضاء. |
L'Assemblée générale a beaucoup insisté sur la nécessité d'une réforme des achats et, s'ils n'ont pas ménagé leurs efforts pour rationaliser les processus d'approvisionnement, les organismes concernés ont cependant négligé et sous-estimé la question de la gestion des contrats. | UN | وقد أكدت الجمعية العامة إلى حد كبير على ضرورة إصلاح المشتريات()، وتبذل المؤسسات جهودا كبيرة لتبسيط عمليات الشراء، ولكن هذه الجهود قد أغفلت مسألة إدارة العقود وقللت من شأنها. |
À ce sujet, de nombreux participants ont souligné la nécessité de réformer le système des échanges internationaux pour permettre aux pays en développement d'accéder plus facilement aux marchés. | UN | وفي هذا السياق، شدد كثير من المشاركين على ضرورة إصلاح النظام التجاري الدولي لزيادة فرص وصول البلدان النامية إلى الأسواق. |