Enfin, il a insisté sur la nécessité de revitaliser les institutions en passant d'une approche de contrôle et de commande à une orientation d'exécution des services. | UN | وأخيراً شدد على ضرورة إعادة تنشيط المؤسسات عن طريق الانتقال من نهج القيادة والتحكم إلى توجُّه خاص بتقديم الخدمات. |
En conséquence, ces deux instruments mettent l'accent sur la nécessité de relancer la croissance économique et le développement dans les pays en développement. | UN | ونتيجة لذلك، فقد ركز اﻹعلان والاستراتيجية كلاهما على ضرورة إعادة تنشيط النمو الاقتصادي والتنمية في البلدان النامية. |
Enfin, les États Membres sont d'accord sur la nécessité de revitaliser le mécanisme de désarmement, notamment la Première Commission, la Commission de désarmement et la Conférence du désarmement. | UN | وأخيرا، هناك اتفاق عام بين الدول الأعضاء على ضرورة إعادة إحياء آلية نزع السلاح، بما فيها اللجنة الأولى، وهيئة نزع السلاح ومؤتمر نزع السلاح. |
À cet égard, ma délégation ne peut qu'être pleinement d'accord quant à la nécessité de revitaliser les fonctions des Nations Unies en tant que centre d'échange. | UN | وفي هذا المقام، يوافق وفد بلدي موافقة تامة على ضرورة إعادة تنشيـــط وظيفـــة اﻷمم المتحدة بوصفها مركز لتجميع ونشر المعلومات. |
Enfin, M. Mokine met en relief l'importance que sa délégation attache à la nécessité de restituer les avoirs d'origine illicite à leurs pays d'origine et de fournir un appui technique aux pays concernés. | UN | وشدّد، أخيراً، على الأهمية التي يعلّقها وفده على ضرورة إعادة الأصول غير المشروعة إلى البلدان التي جاءت منها وأهمية تقديم الدعم التقني إلى البلدان التي يتعلّق بها الأمر. |
La Colombie voit d'un œil inquiet le déséquilibre qui caractérise les relations entre les organes principaux de l'Organisation, et elle souligne qu'il est nécessaire de rétablir l'équilibre de la manière précisée dans la Charte des Nations Unies. | UN | إن كولومبيا تشعر بالقلق من الاختلال القائم في العلاقات بين الهيئات الرئيسية للمنظمة وتشدد على ضرورة إعادة التوازن المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة. |
En effet il y a convergence sur la nécessité de revoir la composition du Conseil de sécurité compte tenu de l'augmentation considérable du nombre des Membres de l'Organisation, en particulier les pays en développement, afin d'en faire un organe plus représentatif. | UN | وفي الحقيقة، أن هناك اتفاقا على ضرورة إعادة النظر في عضوية مجلس اﻷمن في ضوء الزيادة الكبيرة التي طرأت على عضوية المنظمة، وبخاصة من البلدان النامية، لجعله هيئة أكثر تمثيلا. |
Tous se sont entendus sur la nécessité de repenser le programme d'aide humanitaire afin de sortir de cette situation de prise en charge prolongée et d'aide permanente. | UN | واتفق الجميع على ضرورة إعادة التفكير في برنامج تقديم المساعدة الإنسانية بطريقة تشجع التحول عن نمط المساعدة الطويلة الأمد في مجال الرعاية والإعالة. |
La dernière observation du rapport de la Commission de consolidation de la paix, qui met l'accent sur la nécessité de garantir un rôle plus stratégique au Comité d'organisation, est pertinente à cet égard. | UN | وآخر ملاحظة في تقرير لجنة بناء السلام هامة في هذا الصدد، حيث تشدد على ضرورة إعادة التقييم لضمان دور استراتيجي أكبر للجنة التنظيمية. |
Il a insisté sur la nécessité de donner un nouveau souffle à l'activité commerciale afin de créer des emplois, et demandé instamment que des efforts plus importants soient faits pour progresser sur la voie de l'intégration euro-atlantique. | UN | وشدّد على ضرورة إعادة تنشيط بيئة الأعمال التجارية من أجل توفير فرص العمل، وحثّ على تحقيق مزيد من التقدم نحو الاندماج الأوروبي - الأطلسي. |
66. Le Rapporteur spécial appelle l'attention sur la nécessité de repenser la formulation des lois pour empêcher que des pouvoirs liés à la lutte contre le terrorisme ne soient utilisés à d'autres fins. | UN | 66- يحذر المقرر الخاص بالتأكيد على ضرورة إعادة النظر في اللغة التشريعية لمنع استخدام صلاحيات مكافحة الإرهاب لأغراض أخرى. |
Elle a insisté sur la nécessité de rétablir dans leurs fonctions les juges révoqués sous l'état d'urgence et d'instituer une procédure transparente de nomination et de destitution des juges garantissant leur inamovibilité et les mettant à l'abri des conflits d'intérêts, des pressions morales et des manœuvres d'intimidation. | UN | وشددت على ضرورة إعادة القضاة الذين عزلوا بموجب قانون الطوارئ إلى وظائفهم ووضع إجراءات شفافة لتعيين القضاة وعزلهم بما يكفل للقضاة أداء وظائفهم في مأمن وبعيداً عن تضارب المصالح والتدخل غير المبرر والتخويف. |
Elle met également l'accent sur la nécessité de revoir la répartition des sièges dans les circonscriptions, pour garantir une répartition équitable des sièges en fonction du nombre d'habitants, et d'améliorer la transparence des élections en permettant une supervision locale. | UN | كما شدد على ضرورة إعادة النظر في توزيع المقاعد البرلمانية في ما بين الدوائر الانتخابية وذلك من أجل ضمان الإنصاف في توزيع المقاعد البرلمانية مقارنة بالسكان؛ وتحسين شفافية الانتخابات عن طريق إتاحة الرقابة المحلية عليها. |
La préparation du plan d'action définitif devrait être précédée par une série d'ateliers et d'études ciblées menées par des experts de l'Organisation mais aussi de l'extérieur. Elle devrait parallèlement insister beaucoup sur la nécessité de redéployer les ressources afin d'investir au maximum dans les services de documentation et dans les publications périodiques et quotidiennes. | UN | وأن يسبق إعداد البرنامج النهائي سلسلة من ورش العمل والدراسات المختصة من قبل الخبراء من داخل وخارج المنظمة، مع تعويلنا كثيرا على ضرورة إعادة توزيع الموارد بغرض التوظيف الأمثل في خدمات التوثيق والنشر اليومية والدورية. |
Le 2 décembre 2011, les représentants de la KFOR se sont entretenus avec le maire de Zubin Potok au sujet de la sécurité dans sa municipalité, et ont insisté sur la nécessité de rétablir, sans condition, la liberté de circulation pour tous dans le nord du Kosovo. | UN | 8 - وفي 2 كانون الأول/ديسمبر 2011، التقى ممثلو قوة كوسوفو برئيس بلدية زوبين بوتوك لمناقشة الحالة الأمنية في بلديته للإصرار على ضرورة إعادة حرية التنقل للجميع دون شروط في الجزء الشمالي من كوسوفو. |
Elle a expliqué que d'importantes tâches restaient toutefois à accomplir et que toutes les activités restantes ne seraient pas terminées au 30 juin, et elle a insisté sur la nécessité de reconfigurer la Mission au terme des opérations de retrait. | UN | وقالت إنه لا تزال هناك مهام هامة يتعين القيام بها وأنه لن تكتمل جميع الأنشطة المتبقية بحلول 30 حزيران/يونيه، وشددت على ضرورة إعادة تشكيل البعثة بعد انتهاء عمليات الإزالة. |
14. Le Gouvernement de la Guinée-Bissau et la Junte militaire autoproclamée ont examiné la question de la réouverture de l'aéroport Osvaldo Vieira et ont conclu à la nécessité de cette réouverture pour permettre : | UN | ١٤ - ونظرت حكومة غينيا - بيساو والمجلس العسكري المنصب لنفسه في مسألة إعادة فتح مطار أوزوالدو فييرا واتفقا على ضرورة إعادة فتحه للسماح بما يلي: |
Le mot d'ordre de la Conférence - > > Un engagement mondial en faveur du partenariat > > - renvoyait à la nécessité de reconstruire la solidarité - morale et matérielle - en s'appuyant sur l'intérêt bien compris de l'économie mondiale. | UN | وشعار المؤتمر هو " الالتزام العالمي بالشراكة " ، وفي ذلك دلالة على ضرورة إعادة بناء التضامن - أخلاقياً وجوهرياً - على أساس المصلحة الذاتية المستنيرة للاقتصاد العالمي. |
En conclusion, l'étude montre que, dans l'ensemble, les réformes n'ont pas été suffisantes pour assurer la viabilité du secteur énergétique et qu'il est nécessaire de les recentrer pour que la majorité des populations aient accès à l'électricité. | UN | ويستنتج التقرير أن الإصلاحات لم تكن كافية بوجه عام لكفالة استدامة قطاع الطاقة. وشددت الدراسة على ضرورة إعادة تركيز الإصلاحات لضمان توفير الكهرباء بقدر أكبر لغالبية السكان الفقراء. |
Affirmant qu'il est nécessaire de repenser le rôle de l'État et des politiques publiques pour promouvoir une croissance durable plus inclusive et plus égalitaire, à travers la fixation d'objectifs bien déterminés, et ce, dans le cadre d'une gestion axée sur les résultats adaptée au contexte de chaque pays. | UN | وإذ نؤكد على ضرورة إعادة النظر في دور الدولة والسياسات العمومية لتعزيز نمو مستدام أكثر إدماجا ومساواة، من خلال تحديد أهداف واضحة، وذلك في إطار تدبير يتمحور حول النتائج المناسبة للسياق الخاص بكل بلد؛ |