En même temps, nous insistons sur la nécessité de prendre des mesures de sécurité dans le domaine nucléaire. | UN | وفي الوقت نفسه، نشدد على ضرورة اتخاذ تدابير الأمن النووي. |
On a insisté sur la nécessité de prendre des mesures concrètes visant à protéger les minorités et à mettre un frein aux violations flagrantes des droits des personnes appartenant aux minorités. | UN | وجرى التشديد على ضرورة اتخاذ تدابير عملية لحماية الأقليات ووقف الانتهاكات الجسيمة لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات. |
Soulignant que des mesures énergiques et efficaces s'imposent pour protéger les défenseurs des droits de l'homme, | UN | وإذ تشدد على ضرورة اتخاذ تدابير قوية وفعالة لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان، |
De nombreuses délégations ont dit qu'il fallait prendre des mesures afin de promouvoir le rôle du père. | UN | وشدد العديد من الممثلين على ضرورة اتخاذ تدابير ترمي إلى تعزيز دور اﻷب. |
Mme Dairiam a souligné la nécessité d'adopter des mesures temporaires spéciales en vue de permettre aux femmes de parvenir à l'égalité de fait. | UN | وشددت السيدة دايريام على ضرورة اتخاذ تدابير خاصة تمكِّن المرأة من تحقيق المساواة الفعلية. |
Soulignant qu'il faut prendre des mesures appropriées concernant la question de l'interdiction des attaques militaires contre les installations nucléaires, | UN | وإذ تشدد على ضرورة اتخاذ تدابير مناسبة بشأن مسألة حظر شن هجمات عسكرية على المرافق النووية، |
Bon nombre d'entre elles ont toutefois souligné la nécessité de prendre toutes les précautions nécessaires et d'harmoniser les calendriers pour le PNUD, le FNUAP et l'UNOPS. | UN | ومع ذلك، شدد كثير منها على ضرورة اتخاذ تدابير ملائمة فيما يتعلق بالضمانات وأطر زمنية منسقة للبرنامج الإنمائي وصندوق السكان ومكتب خدمات المشاريع. |
Dans ce contexte, il a échangé des vues avec le Haut Commissaire sur un certain nombre de questions, insistant en particulier sur la nécessité de mesures visant à renforcer le rôle des pays hôtes en développement dans le processus décisionnel. | UN | وقال في هذا الصدد إنه يشاطر آراء المفوض السامي بشأن عدد من القضايا، مصمما بوجه خاص على ضرورة اتخاذ تدابير لتعزيز دور البلدان النامية المضيفة في عملية صنع القرارات. |
Il est également convenu de la nécessité de prendre des mesures préventives pour éviter leur prolifération. | UN | واتفق فريق الخبراء كذلك على ضرورة اتخاذ تدابير وقائية لتفادي انتشار هذه الذخائر. |
Ils ont insisté sur la nécessité de prendre des mesures pratiques, notamment en proposant des points d'accès aux TIC dans lesquels les femmes pourraient aisément se rendre. | UN | وشددوا على ضرورة اتخاذ تدابير عملية، بما فيها إتاحة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في أماكن يتيسر للنساء الوصول إليها. |
À cet égard, les États parties insistent sur la nécessité de prendre des mesures efficaces relatives au désarmement nucléaire et réaffirment ainsi leur rôle dans la réalisation de cet objectif. | UN | وفي هذا الصدد، تشدد الدول الأطراف على ضرورة اتخاذ تدابير فعالة من أجل نزع السلاح النووي، وتعيد بذلك تأكيد دورها في تحقيق هذا الهدف. |
A cet égard, les Etats parties insistent sur la nécessité de prendre des mesures efficaces relatives au désarmement nucléaire et réaffirment ainsi leur rôle dans la réalisation de cet objectif. | UN | وفي هذا الصدد، تشدد الدول اﻷطراف على ضرورة اتخاذ تدابير فعالة من أجل نزع السلاح النووي، وتعيد بذلك تأكيد دورها في تحقيق هذا الهدف. |
C'est aussi au cours de la Décennie que l'on s'est entendu sur la nécessité de prendre des mesures pratiques pour améliorer la vie des femmes. | UN | وكان من ثمار هذا العقد أيضا الاتفاق على ضرورة اتخاذ تدابير عملية لتحسين حياة المرأة. |
Les délégations se sont mises d'accord sur la nécessité de prendre des mesures urgentes à tous les niveaux pour résoudre cette question une fois pour toutes. | UN | ووافقت الوفود على ضرورة اتخاذ تدابير عاجلة على جميع المستويات لحل هذه المسألة نهائيا. |
Il est important d'insister sur la nécessité de prendre des mesures urgentes et efficaces pour mettre fin à cette forme contemporaine d'esclavage. | UN | ومن الأهمية بمكان التشديد على ضرورة اتخاذ تدابير عاجلة وفعالة لوضع حد لهذا الوجه المعاصر للرق. |
Soulignant que des mesures énergiques et efficaces s'imposent pour protéger les défenseurs des droits de l'homme, | UN | وإذ تشدد على ضرورة اتخاذ تدابير قوية وفعالة لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان، |
Il a été souligné que des mesures énergiques devraient être prises à l'encontre des personnes organisant, finançant et appuyant matériellement le trafic de migrants. | UN | وشُدّد على ضرورة اتخاذ تدابير قوية لاستهداف منظمي عمليات تهريب المهاجرين ومموّليها ومقدّمي الدعم المادي لها. |
L'Assemblée parlementaire du Conseil de l'Europe et les autorités serbes ont souligné qu'il fallait prendre des mesures supplémentaires pour assurer une protection efficace aux témoins. | UN | وشدد كل من الجمعية البرلمانية لمجلس أوروبا والسلطات الصربية على ضرورة اتخاذ تدابير إضافية لكفالة حماية فعالة للشهود. |
Une délégation observatrice a souligné qu'il fallait prendre des mesures pour favoriser le recrutement de fonctionnaires de langue arabe et s'est demandé si, à cause des réductions budgétaires, on avait renoncé à accueillir des stagiaires arabophones qualifiés. | UN | وشدد وفد من المراقبين على ضرورة اتخاذ تدابير لاستقدام موظفين متخصصين في اللغة العربية متسائلا عما إذا كان نقص الميزانية قد أدى إلى استبعاد متدربين داخليين مؤهلين في اللغة العربية. |
C'est dire que le Saint-Siège est particulièrement satisfait que l'Assemblée générale se penche sur la nécessité d'adopter des mesures efficaces pour promouvoir et protéger les droits des enfants dans le monde entier victimes de circonstances particulièrement difficiles, y compris des conflits armés. | UN | وأعرب عن ارتياح الكرسي الرسولي البالغ لكون الجمعية العامة تركز على ضرورة اتخاذ تدابير فعالة لتعزيز وحماية حقوق اﻷطفال ضحايا الظروف الشديدة القسوة، بما في ذلك النزاعات المسلحة، وذلك في العالم أجمع. |
Les États qui dépendent fortement des technologies et ont beaucoup investi dans ce domaine s'accordent en général pour reconnaître la nécessité d'adopter des mesures efficaces de lutte contre la criminalité, mais il ne s'agit là que d'un début. | UN | وثمة من قبل اتفاق عام على ضرورة اتخاذ تدابير فعلية لمكافحة الجريمة فيما بين الدول التي لديها قدر كبير من الاستثمارات في التكنولوجيات وتعتمد عليها اعتماداً كبيرا، لكن ذلك ما هو إلا بداية العملية. |
Soulignant qu'il faut prendre des mesures appropriées concernant la question de l'interdiction des attaques militaires contre les installations nucléaires, | UN | وإذ تشدد على ضرورة اتخاذ تدابير مناسبة بشأن مسألة حظر شن هجمات عسكرية على المرافق النووية، |
Bon nombre d'entre elles ont toutefois souligné la nécessité de prendre toutes les précautions nécessaires et d'harmoniser les calendriers pour le PNUD, le FNUAP et l'UNOPS. | UN | ومع ذلك، شدد كثير منها على ضرورة اتخاذ تدابير ملائمة فيما يتعلق بالضمانات وأطر زمنية منسقة للبرنامج الإنمائي وصندوق السكان ومكتب خدمات المشاريع. |
Dans ce contexte, il a échangé des vues avec le Haut Commissaire sur un certain nombre de questions, insistant en particulier sur la nécessité de mesures visant à renforcer le rôle des pays hôtes en développement dans le processus décisionnel. | UN | وقال في هذا الصدد إنه يشاطر آراء المفوض السامي بشأن عدد من القضايا، مصمما بوجه خاص على ضرورة اتخاذ تدابير لتعزيز دور البلدان النامية المضيفة في عملية صنع القرارات. |
Le Rapporteur spécial convient avec la représentante des États-Unis de la nécessité de prendre des mesures concrètes pour inclure les peuples autochtones dans les décisions qui les concernent, à tous les niveaux. | UN | 38 - وأضاف المقرر الخاص أنه متفق مع ممثلة الولايات المتحدة على ضرورة اتخاذ تدابير ملموسة لإشراك الشعوب الأصلية في القرارات التي تهمهم على جميع المستويات. |
Notant que certaines missions d'enquête s'étaient heurtées à des difficultés, on a souligné la nécessité de prendre des mesures adéquates pour éviter que de telles difficultés ne se reproduisent lors des missions futures. | UN | ونظرا إلى أنه لوحظ أن بعض بعثات تقصي الحقائق قد لاقت بعض الصعوبات، فقد جرى التركيز على ضرورة اتخاذ تدابير مناسبة لتجنب هذه الصعوبات في البعثات المقبلة. |