Certains intervenants ont fait des observations sur la nécessité d'adopter une approche préventive pour éviter une course aux armements dans l'espace. | UN | وتضمنت بعض البيانات تعليقاً على ضرورة اعتماد نهج وقائي لتفادي حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Le Groupe estime que ces propositions représentent toujours un compromis viable et bien équilibré et réaffirme la nécessité d'adopter rapidement un programme de travail. | UN | وتعتقد المجموعة أن هذه المقترحات تشكل دائماً حلاً وسطاً مستداماً وجد متوازن وتشدد على ضرورة اعتماد برنامج عمل بسرعة. |
Réunions ont été organisées avec le Ministre de la justice, au cours desquelles a été soulignée la nécessité d'adopter le texte portant création d'un service pénitentiaire professionnalisé. | UN | عقدت اجتماعات مع وزير العدل شُدِّد فيها على ضرورة اعتماد التشريع المتعلق بإنشاء دائرة السجون الملتزمة بالأصول المهنية |
Certains États ont à cet égard insisté sur la nécessité d'adopter un protocole de données. | UN | وفي هذا الشأن، شددت بعض الدول على ضرورة اعتماد بروتوكول للبيانات. |
On a également souligné qu'il fallait adopter une approche partant de la base qui fasse intervenir tous les acteurs, y compris la société civile et le secteur privé, et qui assure la participation des pauvres à la prise des décisions. | UN | كما جرى التشديد على ضرورة اعتماد نهج يتدرج من القاعدة الى القمة، يشمل جميع الجهات الفاعلة، بما فيها المجتمع المدني والقطاع الخاص، ويضمن إشراك الفقراء في عمليات صنع القرار. |
Action 21 avait mis l’accent sur la nécessité d’adopter des directives relatives à l’environnement en vue de la mise en valeur des ressources naturelles. | UN | وقد شدد جدول أعمال القرن ٢١ على ضرورة اعتماد مبادئ توجيهية بيئية لتنمية الموارد الطبيعية. |
Elle a également insisté sur la nécessité d'adopter au plus vite la déclaration sous sa forme actuelle. | UN | وأكدت كذلك على ضرورة اعتماد اﻹعلان بصيغته الحالية في أقرب وقت ممكن. |
Le Représentant spécial a souligné la nécessité d'adopter des lois qui permettraient d'apaiser la situation. | UN | وشدد على ضرورة اعتماد القوانين الكفيلة بأن تساعد على تهدئة الأوضاع. |
Toutefois, il a considéré que le traitement discriminatoire des migrants et des Roms était préoccupant et souligné la nécessité d'adopter une législation spécifique contre la violence à l'égard des femmes. | UN | بيد أنها أعربت عن القلق بشأن المعاملة التمييزية للمهاجرين والروما وشددت على ضرورة اعتماد تشريع خاص بالعنف ضد المرأة. |
Les membres du Conseil se sont mis d'accord sur la nécessité d'adopter une déclaration du Président. | UN | واتفق أعضاء مجلس الأمن على ضرورة اعتماد بيان رئاسي. |
C'est pourquoi la Suède n'insistera jamais assez sur la nécessité d'adopter et de mettre en oeuvre sans retard les Règles pour l'égalisation des chances des handicapés. | UN | ولذلك فإن السويد لا تستطيع قط أن تصر بما يكفي على ضرورة اعتماد وتنفيذ القواعد الخاصة بتكافؤ الفرص بالنسبة للمعوقين بدون إبطاء. |
On a souligné la nécessité d'adopter une approche intégrée de la formulation des politiques concernant la population et noté que le développement rural devait faire partie d'une stratégie de développement équilibrée. | UN | وتم التأكيد على ضرورة اعتماد نهج متكامل في صوغ سياسات سكانية واﻹشارة الى ضرورة جعل التنمية الريفية جزءا من استراتيجية انمائية متوازنة. |
Ils soulignent également la nécessité d'adopter de nouvelles procédures, et en particulier des procédures concernant le droit de présenter des plaintes au titre de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | كما يؤكدان على ضرورة اعتماد اجراءات جديدة، ولا سيما إجراء لتقديم العرائض في إطار إتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Citant des exemples concernant diverses parties du monde sur les liens entre les droits de l'homme et le développement, le HautCommissaire adjoint a souligné la nécessité d'adopter une approche pragmatique à l'égard de la réalisation et de la mise en œuvre du droit au développement. | UN | وأكد، لدى استشهاده بأمثلة من مناطق مختلفة من العالم عن الروابط بين حقوق الإنسان والتنمية، على ضرورة اعتماد نهج عملي لإعمال وتنفيذ الحق في التنمية. |
Les enseignements tirés de cette expérience ont suscité toute une série d'idées sur le contenu, la structure et l'échelonnement des activités de suivi, tout en mettant en lumière la nécessité d'adopter une approche systématique et uniforme à l'échelle de l'organisation. | UN | وقد أتاحت الدروس المستفادة الآن سلسلة من الأفكار بالنسبة لمحتوى التغذية المرتدة وهيكلها وتوقيتها مع التركيز على ضرورة اعتماد نهج مؤسسي منهجي ومتسق. |
Ils soulignent également la nécessité d'adopter de nouvelles procédures, et en particulier des procédures concernant le droit de présenter des plaintes au titre de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | كما يؤكدان على ضرورة اعتماد اجراءات جديدة، ولا سيما إجراء لتقديم العرائض في إطار إتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Il se dégageait, semble-t-il, un consensus sur la nécessité d'adopter une déclaration forte et efficace dans le cadre de la Décennie internationale des populations autochtones. | UN | وبدا أن هناك توافقا في اﻵراء على ضرورة اعتماد إعلان يتسم بالقوة والفعالية في إطار العقد الدولي للسكان اﻷصليين في العالم. |
De nombreux orateurs ont mis en avant la nécessité d'adopter des stratégies globales pour s'attaquer à ces formes de criminalité organisée variées et en constante évolution. | UN | ولاستيعاب مثل هذه الأشكال المتنوِّعة والمستجدَّة من الجريمة المنظَّمة، شدَّد العديد من المتكلِّمين على ضرورة اعتماد استراتيجيات شاملة. |
En particulier, certains orateurs ont exprimé leurs préoccupations au sujet de la progression de la cybercriminalité et de la nécessité d'adopter des mesures pour y faire face. | UN | وعلى وجه الخصوص، أعرب المتكلمون عن قلقهم من ظاهرة جرائم الفضاء الحاسوبي المتنامية وأكدوا على ضرورة اعتماد تدابير للتصدي لها. |
À ce propos, certains membres du Conseil ont souligné qu'il fallait adopter une démarche commune dans la lutte contre le terrorisme et dans l'action visant à mettre fin au trafic de pétrole provenant d'Iraq et de République arabe syrienne auquel se livraient des groupes terroristes. | UN | وشدد بعض أعضاء المجلس في هذا السياق على ضرورة اعتماد نهج مشترك في مجال مكافحة الإرهاب، وكذلك في مجال وقف اتجار الجماعات الإرهابية بنفط العراق والجمهورية العربية السورية بصورة غير مشروعة. |
Toutefois, il convient avec le Bureau des services de contrôle interne qu'il est nécessaire d'adopter une démarche systémique, englobant la totalité de l'Organisation et conçue de façon à répondre à l'ensemble de ses besoins. | UN | غير أنها تتفق مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية على ضرورة اعتماد نهج منتظم على نطاق المنظومة مصمم لتلبية احتياجات كامل المنظمة. |