Il s'agit là d'une autre preuve de la nécessité de renforcer les capacités en matière d'application des lois, afin de faire appliquer cette loi dans sa plénitude. | UN | وهذا دليل آخر على ضرورة بناء القدرات لدى هذه الأجهزة لكي يتسنى تطبيق القانون إلى أقصى حد. |
Ils ont fait ressortir la nécessité de renforcer les capacités locales d'innovation. | UN | وسلّط الضوء أيضاً على ضرورة بناء القدرات الابتكارية المحلية. |
la nécessité de renforcer les capacités dans le domaine des investissements et du développement durable a également été soulignée. | UN | وجرى التأكيد أيضا على ضرورة بناء القدرات في مجال الاستثمار والتنمية المستدامة. |
À ce stade cependant, beaucoup de ces initiatives paraissent être axées sur la nécessité de renforcer les capacités de sensibilisation aux menaces que pose l'acidification des océans. | UN | ولكن في هذه المرحلة، يبدو أن العديد من هذه المبادرات تركز على ضرورة بناء القدرات المتعلقة برفع مستوى الوعي بالأخطار التي يشكلها تحمض المحيطات. |
Le HONLEA a souligné aussi en Afrique qu'il fallait renforcer les capacités du continent. | UN | وشدد رؤساء الأجهزة الوطنية المختصة بإنفاذ قوانين مراقبة المخدرات في أفريقيا على ضرورة بناء القدرات. |
3. Le Conseil souligne la nécessité du renforcement des capacités et du resserrement de la coopération internationale dans la mise en oeuvre du Programme pour l'habitat et du rôle critique qu'ils peuvent jouer à cet égard. | UN | " 3 - ويشدد المجلس على ضرورة بناء القدرات والتعاون الدولي من أجل تنفيذ جدول أعمال الموئل ودورهما البالغ الأهمية في هذا الصدد. |
Ces consultations ont mis en valeur la nécessité de renforcer les capacités institutionnelles de production des statistiques sources, partie intégrante de la compilation des comptes nationaux. | UN | وقد شددت تلك المشاورات على ضرورة بناء القدرات المؤسسية من أجل إنتاج إحصاءات أولية بوصفها جزءا لا يتجزأ من عملية تجميع الحسابات القومية. |
la nécessité de renforcer les capacités de l'océanologie, afin notamment de répondre aux besoins particuliers des pays en développement et des pays en transition est également soulignée. | UN | وجرى التأكيد كذلك على ضرورة بناء القدرات في مجال العلوم البحرية ولا سيما من أجل تلبية الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Il a pris note des préoccupations exprimées par les pays au sujet de l'imputation des chiffres des institutions internationales et de la qualité des données diffusées par ces institutions tout en insistant sur la nécessité de renforcer les capacités statistiques de ces mêmes pays. | UN | واعترفت اللجنة بشواغل البلدان إزاء افتراضات الأرقام لدى الوكالات الدولية وجَودة البيانات التي نشرتها الوكالات، مع التركيز في الوقت ذاته على ضرورة بناء القدرات الإحصائية في البلدان. |
des capacités 65. Les participants à l'Atelier d'Oslo ont souligné la nécessité de renforcer les capacités locales de développement durable dans le cadre de vastes programmes de croissance économique rationnelle et d'adaptation structurelle. | UN | ٦٥ - أكدت حلقة عمل أوسلو على ضرورة بناء القدرات المحلية اللازمة للتنمية المستدامة، وذلك كجزء لا يتجزأ من جدول أعمال أوسع للنمو الاقتصادي والتعديل الهيكلي السليمين. |
L'OMM non seulement souligne la nécessité de renforcer les capacités des pays en développement, mais fait aussi remarquer les effets préjudiciables du manque de capacités en météorologie marine. | UN | 529 - والمنظمة العالمية للأرصاد الجوية، لا تؤكد على ضرورة بناء القدرات في البلدان النامية فحسب، بل تشير أيضا إلى الآثار الضارة المترتبة على عدم بناء القدرات في مجال الأرصاد الجوية البحرية. |
Il a souligné la nécessité de renforcer les capacités de façon ciblée et axée sur les besoins et d'aider les pays à créer des contextes favorables aux investissements en réduisant les coûts de conformité pour les entreprises qui cherchaient à entrer dans des partenariats de développement à long terme mutuellement bénéfiques. | UN | وشدد على ضرورة بناء القدرات بطريقة تركز على أهداف محددة وتستجيب للاحتياجات، وعلى ضرورة مساعدة البلدان على تهيئة بيئات استثمارية تحد من تكاليف الامتثال التي تتحملها مؤسسات قطاع الأعمال الساعية إلى الدخول في شراكات إنمائية طويلة الأجل تحقق نفعا متبادلا. |
Dans son rapport, la Commission a passé en revue les possibilités offertes et les défis posés par les biotechnologies et a souligné la nécessité de renforcer les capacités dans le domaine des biotechnologies au service du développement rural, notamment l'amélioration de la sécurité alimentaire, de la productivité agricole, de la santé et de la viabilité écologique. | UN | وفي تقريرها، بحثت اللجنة الفرص والتحديات التي تنطوي عليها التكنولوجيا الأحيائية بأنواعها وشددت على ضرورة بناء القدرات الوطنية في مجال التكنولوجيا الأحيائية من أجل دعم الجهود المبذولة لتنمية الريف بما في ذلك تحقيق الأمن الغذائي والإنتاجية الزراعية والصحة وقدرة البيئة على التحمل. |
La Convention reconnaît ce problème et souligne la nécessité de renforcer les capacités des pays en développement et de leur fournir une assistance technique, notamment dans des domaines tels que la recherche scientifique dans le milieu marin, le transfert de technologies, les activités dans la Zone et la préservation du milieu marin. | UN | وتقر الاتفاقية بهذه المشكلة وتؤكد على ضرورة بناء القدرات وتقديم المساعدات التقنية للبلدان النامية، ولا سيما في مجالات من قبيل البحث العلمي البحري، ونقل التكنولوجيا، والأنشطة الجارية في المنطقة، وحفظ البيئة البحرية. |
Elle a en outre convenu de la nécessité de renforcer les capacités des institutions, surtout en matière de rédaction de textes législatifs, en estimant qu'il s'agissait là d'une priorité pour les États membres de renforcer les moyens juridiques du Secrétariat de la CARICOM et d'échanger les connaissances en matière de rédaction de textes législatifs dans la région; | UN | وافق كذلك على ضرورة بناء القدرات المؤسسية، خاصة في مجال صياغة القوانين، باعتبارها أولوية للدول الأعضاء مما سيعزز القدرة القانونية لأمانة الجماعة الكاريبية والتعاون وتقاسم الخبرات المتعلقة بصياغة القوانين داخل المنطقة؛ |
Des organisations internationales, telles que l'Organisation hydrographique internationale (OHI), l'Organisation maritime internationale (OMI) et l'Association internationale de signalisation maritime (AISM), ont également mis l'accent sur la nécessité de renforcer les capacités et l'infrastructure maritime des pays en développement. | UN | كما أن المنظمات الدولية، من قبيل المنظمة الهيدروغرافية الدولية والمنظمة البحرية الدولية والرابطة الدولية لسلطة المنارات، ركزت اهتمامها على ضرورة بناء القدرات وتعزيز البنية التحتية البحرية في البلدان النامية. |
Dans sa résolution 62/208 sur l'examen triennal complet des activités opérationnelles de développement du système des Nations Unies, l'Assemblée générale a insisté sur la nécessité de renforcer les capacités nationales. | UN | وتؤكد الجمعية العامة في قرارها عن الاستعراض الشامل الذي يجرى كل ثلاث سنوات لسياسة الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية في منظومة الأمم المتحدة (القرار 62/208) على ضرورة بناء القدرات الوطنية. |
Les délégations ont souligné la nécessité de renforcer les capacités, s'agissant notamment du personnel des institutions, tant publiques que privées, dans tous les États de la région, et de constituer une banque de données sur les institutions et les experts nationaux et régionaux afin de renforcer la collaboration entre les organisations non gouvernementales et les pouvoirs publics. | UN | بنــاء القــدرات 47 - شددت الوفود على ضرورة بناء القدرات في المنطقة، بما في ذلك قدرات المؤسسات، داخل الهيئات الحكومية والمجتمع المدني على حد سواء، وإنشاء بنك معلومات عن المؤسسات والخبراء على الصعيدين الوطني والإقليمي لتيسير تنمية القدرات. |
Réaffirmant les éléments figurant dans la résolution 2006/49 du Conseil économique et social, l'instrument soulignait à nouveau la nécessité de renforcer les capacités par l'éducation, la formation, des programmes de communication, la sensibilisation des populations et le partage de l'information sur la gestion durable des forêts, les meilleures pratiques et les enseignements tirés de l'expérience dans ce domaine. | UN | وفي معرض التأكيد من جديد على العناصر التي سبق أن وردت في قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2006/49، شدد الصك مرة أخرى على ضرورة بناء القدرات من خلال التعليم، والتدريب، وبرامج الإرشاد، والتوعية العامة، وتبادل المعلومات بشأن الإدارة المستدامة للغابات، وأفضل الممارسات والدروس المستفادة. |
8. Les grandes conférences des Nations Unies tenues dans les années 1990 ont montré qu'il fallait renforcer les capacités nationales et locales si l'on voulait intégrer réellement les mesures de prévention des catastrophes dans les programmes de développement durable. | UN | ٨ - وسلطت مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية التي عقدت في التسعينات الضوء على ضرورة بناء القدرات الوطنية والمحلية بهدف ترسيخ تدابير الحد من الكوارث في برامج التنمية المستدامة. |
3. Le Conseil souligne la nécessité du renforcement des capacités et du resserrement de la coopération internationale dans la mise en oeuvre du Programme pour l'habitat et du rôle critique qu'ils peuvent jouer à cet égard. | UN | " 3 - ويشدد المجلس على ضرورة بناء القدرات والتعاون الدولي من أجل تنفيذ جدول أعمال الموئل ودورهما البالغ الأهمية في هذا الصدد. |