Les Ministres sont convenus de la nécessité de renforcer la FORPRONU. | UN | واتفق الوزراء على ضرورة تعزيز قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Les délégations soulignent la nécessité de renforcer la coopération interinstitutions sur les questions de sécurité. | UN | وأكدت الوفود على ضرورة تعزيز التعاون ما بين الوكالات بشأن المسائل الأمنية. |
Soulignant la nécessité de renforcer la capacité de prévention des conflits et de maintien de la paix en Afrique, | UN | وإذ تشدد على ضرورة تعزيز القدرة على منع نشوب النـزاعات وعلى حفظ السلام في أفريقيا، |
Par conséquent, nous insistons sur la nécessité de promouvoir et d'améliorer la qualité et la pertinence de l'enseignement et de l'apprentissage et, à cet effet : | UN | ولذلك، فإننا نؤكد على ضرورة تعزيز وتحسين نوعية وملاءمة التدريس والتعلم بوسائل منها: |
On a également souligné qu'il fallait renforcer la capacité des pouvoirs publics de concevoir et d'exécuter leurs propres orientations. | UN | وتم التأكيد على ضرورة تعزيز قدرة الحكومات على وضع سياساتها وتنفيذها. |
Il réaffirme qu'il faut renforcer les réglementations internationales concernant la sûreté et la sécurité du transport de ces matières. | UN | وتؤكد المجموعة مرة أخرى على ضرورة تعزيز الأنظمة الدولية القائمة فيما يتعلق بسلامة وأمن نقل هذه المواد. |
Soulignant la nécessité de renforcer la capacité de prévention des conflits et de maintien de la paix en Afrique, | UN | وإذ تشدد على ضرورة تعزيز القدرة على منع نشوب الصراعات وعلى حفظ السلام في أفريقيا، |
Beaucoup ont insisté sur la nécessité de renforcer la protection des enfants au niveau national. | UN | وشدد الكثير من الوفود على ضرورة تعزيز حماية الأطفال على المستوى الوطني. |
Il a reconnu que la coordination devrait être basée sur des questions de fond et a souligné la nécessité de renforcer la coordination au niveau des pays. | UN | وسلمت بأن التنسيق ينبغي أن يستند إلى قضايا موضوعية، وشددت على ضرورة تعزيز التنسيق على المستوى القطري. |
Pour le premier sous-programme, l'accent est davantage mis sur la nécessité de renforcer les capacités nationales pour la gestion de l'économie. | UN | أما بالنسبة للبرنامج الفرعي اﻷول، فسيتم التركيز كثيرا على ضرورة تعزيز القدرات الوطنية ﻹدارة الاقتصاد. |
Insistant sur la nécessité de renforcer la coopération internationale de façon à amener les fonctionnaires et les experts en mission des Nations Unies à répondre pénalement de leurs actes, | UN | وإذ تشدد على ضرورة تعزيز التعاون الدولي لكفالة المساءلة الجنائية لموظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات، |
Soulignant la nécessité de renforcer la capacité de prévention des conflits et de maintien de la paix en Afrique, | UN | وإذ تشدد على ضرورة تعزيز القدرة على منع نشوب النزاعات وحفظ السلام في أفريقيا، |
Une délégation a souligné la nécessité de renforcer la coopération internationale en ce qui concerne le travail des forces de sécurité et des autorités judiciaires. | UN | وسلّطت إحدى الدول الضوء على ضرورة تعزيز التعاون الدولي فيما يتصل بأعمال القوى الأمنية والسلطات القضائية. |
Insistant sur la nécessité de renforcer la coopération internationale de sorte à amener les fonctionnaires et les experts en mission des Nations Unies à répondre pénalement de leurs actes, | UN | وإذ تشدد على ضرورة تعزيز التعاون الدولي لكفالة المساءلة الجنائية لموظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات، |
Par conséquent, nous insistons sur la nécessité de promouvoir et d'améliorer la qualité et la pertinence de l'enseignement et de l'apprentissage et, à cet effet : | UN | ولذلك، فإننا نؤكد على ضرورة تعزيز وتحسين نوعية وملاءمة التدريس والتعلم بوسائل منها: |
Il a mis l'accent sur la nécessité de promouvoir le dialogue au sein des institutions fédérales de transition et a encouragé ses interlocuteurs à utiliser leurs bons offices à cette fin. | UN | وأكد على ضرورة تعزيز الحوار في إطار المؤسسات الاتحادية الانتقالية وشجع محاوريه على استخدام نفوذهم لبلوغ تلك الغاية. |
Stratégie future De nombreux délégués ont souligné qu'il fallait renforcer les mécanismes existants plutôt que d'en créer de nouveaux. | UN | شدد مندوبون كثيرون على ضرورة تعزيز الآليات القائمة بدلاً من إنشاء آليات جديدة. |
Il a été convenu qu'il fallait renforcer la MONUC et porter aussitôt que possible ses effectifs au niveau voulu afin de lui permettre de s'acquitter réellement de son mandat. | UN | وهناك اتفاق على ضرورة تعزيز بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لبلوغ قوامها المأذون به في أسرع وقت ممكن كي تؤدي بفعالية المهام الموكلة إليها. |
Soulignant qu'il faut renforcer la coopération internationale pour faire en sorte que les fonctionnaires et experts en mission des Nations Unies répondent pénalement de leurs actes, | UN | وإذ تشدد على ضرورة تعزيز التعاون الدولي لكفالة المساءلة الجنائية لموظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات، |
Ils ont souligné la nécessité d'améliorer la sécurité des organes de l'État, de promouvoir un véritable dialogue et de lutter contre l'impunité, le trafic de drogue et la criminalité transnationale organisée. | UN | وشددوا على ضرورة تعزيز أمن مؤسسات الدولة، وتشجيع الحوار الحقيقي ومعالجة مسائل الإفلات من العقاب والاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
S'agissant de la qualité de l'eau dans les mers Adriatique et Ionienne, il a été convenu qu'il fallait resserrer les contrôles et multiplier les échanges de données et d'information issues de programmes nationaux et de la réalisation d'activités relevant du Plan d'action pour la Méditerranée. | UN | 12 - واتفق، بالنسبة إلى التحكم في نوعية المياه في البحرين الأدرياتي والأيوني على ضرورة تعزيز أنشطة الرصد، وتبادل البيانات والمعلومات المجمعة أيضا من البرامج الوطنية في إطار عمل تنفيذ أنشطة برنامج دراسة طبقات الغلاف الجوي الوسطى. |
Il a également été dit qu'il fallait promouvoir la coopération technologique aux fins de la gestion des produits chimiques et de l'élimination des déchets. | UN | وجرى التشديد على ضرورة تعزيز التعاون التكنولوجي فيما يتعلق بالمواد الكيميائية والتخلص من النفايات. |
L'on a également insisté sur la nécessité d'accroître les recettes, en particulier par le recouvrement des coûts des services essentiels (eau, gaz et électricité). | UN | وجرى التشديد على ضرورة تعزيز الإيرادات، ولا سيما استعادة تكاليف المؤسسات ذات النفع العام. |
Convention no 111 : Dans la demande qu'elle a formulée en 2006, la Commission d'experts a souligné la nécessité de redoubler d'efforts pour rectifier le faible taux de scolarisation des filles, en particulier dans l'enseignement secondaire et postscolaire et dans la formation professionnelle. | UN | الاتفاقية 111: أكدت لجنة الخبراء، في طلبها المباشر لعام 2006، على ضرورة تعزيز الجهود لمعالجة تدني مستوى مشاركة الفتيات في التعليم، لا سيما التعليم الثانوي والجامعي، وفي التدريب المهني. |
Il y a eu un large consensus sur le fait qu'il est nécessaire de renforcer le système multilatéral afin de faire face aux tâches urgentes qui nous attendent. | UN | وكــان هناك توافق عريض في اﻵراء على ضرورة تعزيز النظــام المتعدد اﻷطراف من أجل معالجة المهام الملحة المعروضة علينا. |
176. Le SBI est convenu que les moyens actuels de participation aux ateliers devaient être renforcés. | UN | 176- واتفقت الهيئة الفرعية على ضرورة تعزيز الوسائل القائمة للمشاركة في حلقات العمل. |
Il a souligné que les méthodes coutumières de règlement des conflits, ainsi que les institutions étatiques chargées de promouvoir la culture, devraient être renforcées. | UN | وركّز على ضرورة تعزيز الطرق التقليدية لتسوية النزاعات، فضلاً عن المؤسسات الحكومية التي تنهض بالثقافة. |
la nécessité d'intensifier le dialogue entre les civilisations et de promouvoir la compréhension et la coopération entre les cultures a également été soulignée. | UN | كذلك جرى التشديد على ضرورة تعزيز الحوار فيما بين الحضارات وتنمية التفاهم والتعاون بين الثقافات. |
L'Assemblée générale de Nations Unies a adopté sans vote une résolution dans laquelle elle soulignait la nécessité d'un renforcement de la coopération multilatérale dans le domaine du désarmement et de la nonprolifération, affirmant qu'une telle coopération contribuerait à la lutte contre le terrorisme. | UN | واعتمدت الجمعية العامة للأمم المتحدة، بدون تصويت، قراراً يؤكد على ضرورة تعزيز التعاون المتعدد الأطراف في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار، كمساهمة في الكفاح ضد الإرهاب. |