ويكيبيديا

    "على ضمان أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à faire en sorte que
        
    • à veiller à ce que
        
    • de veiller à ce que
        
    • de faire en sorte que
        
    • à s'assurer que
        
    • à garantir que
        
    • de garantir que
        
    • de s'assurer que
        
    • à assurer que
        
    • d'assurer que
        
    • pour que
        
    • de veiller à ce qu'
        
    • pour veiller à ce que
        
    Depuis lors, Malte s'est employée sans relâche à faire en sorte que cette affirmation se concrétise dans chaque instance internationale, notamment à l'Assemblée générale. UN ومنذ ذلك الحين، تعمل مالطة باستمرار على ضمان أن يأخذ هذا التأكيد مكانه في كل منتدى دولي، بما في ذلك الجمعية العامة.
    Il faut que tous les Etats Membres prouvent qu'ils sont déterminés à faire en sorte que notre organisme mondial se montre à la hauteur des attentes de l'humanité. UN فلتدلل جميع الدول اﻷعضاء على تصميمها على ضمان أن تكون منظمتنا العالمية على مستوى توقعات اﻹنسانية.
    J'exhorte également les États Membres à veiller à ce que les mesures d'application prises au niveau national soient compatibles avec les obligations internationales qu'ils ont souscrites en matière de droits de l'homme. UN وأحث أيضاً الدول الأعضاء على ضمان أن ينسجم التنفيذ على الصعيد الوطني مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Dans ce contexte, il exhorte les États à veiller à ce que la diversité multiculturelle se reflète dans leurs systèmes politiques et juridiques. UN ويحث الدول، في ذلك الصدد، على ضمان أن تعكس نظمها السياسية والقانونية التنوع المتعدد للثقافات.
    Il importe tout autant de veiller à ce que les systèmes éducatifs préparent mieux les jeunes à leur avenir de citoyens actifs et engagés sur le plan civique. UN إذ ينبغي التركيز بنفس القدر على ضمان أن تؤدي النظم التعليمية دورا أفضل في إعداد الشباب لمستقبلهم كمواطنين نشطين اقتصاديا وملتزمين مدنيا.
    Il demande aussi instamment à l'État partie de veiller à ce que les victimes de discrimination disposent de recours effectifs. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان أن تُتاح سُبل انتصاف فعالة لضحايا التمييز.
    Elle permet de faire en sorte que tant les secours d'urgence que les activités de redressement soient des composantes à part entière du programme de pays. UN وسيعمل أيضا على ضمان أن أنشطة الطوارئ والتأهيل جزءان لا يتجزآن من مكونات البرنامج القطري.
    À cet égard, certaines ont déclaré que le fait pour le Conseil de pouvoir s'appuyer sur des avis judicieux concernant les aspects militaires des opérations devrait contribuer à s'assurer que les mandats étaient réalisables. UN وفي هذا الصدد، ذكر بعض الوفود أن تقديم المشورة العسكرية السليمة الى المجلس سيساعد على ضمان أن تكون الولايات قابلة للتنفيذ.
    Elle a engagé le Gouvernement à faire en sorte que les dispositions des instruments auxquelles la Papouasie-Nouvelle-Guinée était partie soient pleinement incorporées dans le droit interne. UN وشجعت الحكومة على ضمان أن تدمج في القانون المحلي دمجاً كاملاً أحكام الاتفاقيات التي تعد بابوا غينيا الجديدة طرفاً فيها.
    L'organisation s'est employée à faire en sorte que, conformément à son mandat, tous les bureaux de pays assument un rôle directeur dans ce domaine. UN وعملت اليونيسيف على ضمان أن تضطلع جميع المكاتب القطرية، استنادا إلى ولاية المنظمة، بدور رائد في هذا المجال.
    Le Mexique s'emploiera à faire en sorte que ce résultat soit conforme à l'esprit de la Convention et ne fera en aucun cas obstacle au droit international humanitaire. UN وستعمل المكسيك على ضمان أن تنسجم النتيجة مع روح الاتفاقية وألا تقوض بأي حال من الأحوال القانون الإنساني الدولي.
    Dans la perspective des élections à venir, j'encourage les autorités iraquiennes à faire en sorte que les femmes soient autorisées à voter librement et sans subir de mesures d'intimidation. UN وفي ضوء الانتخابات المقبلة، أشجع السلطات العراقية على ضمان أن يُـسمح للنساء بالتصويت بحرية ودون تخويف.
    Dans les régions où les crises durent depuis longtemps, nous cherchons à faire en sorte que les coordonnateurs résidents aient les qualités requises pour prendre les choses en main. UN وعملنا في الأزمات التي طال أمدها على ضمان أن يمتلك المنسقون المقيمون مهارات قيادية مناسبة.
    Toutefois, le Groupe de travail encourage le HCDH à veiller à ce que la dotation actuelle en effectifs reste stable au cours des années à venir. UN ومع ذلك، يشجع الفريق العامل المفوضية على ضمان أن يظل العدد الحالي للموظفين على هذا مستوى في السنوات المقبلة.
    Le Gouvernement s'emploie à veiller à ce que le Kazakhstan rejoigne les rangs des économies les plus compétitives. UN وتعمل الحكومة على ضمان أن تنضم كازاخستان إلى مصاف الاقتصادات الأكثر قدرة على التنافس.
    Je les encourage à veiller à ce que les programmes de pays qu'elles appuient soient suffisamment ambitieux pour permettre la réalisation de ces objectifs. UN وأشجع هذه المؤسسات على ضمان أن تكون البرامج القطرية التي تدعمها طموحة بالقدر الذي يحقق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il demande aussi instamment à l'État partie de veiller à ce que les victimes de discrimination disposent de recours effectifs. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان أن تُتاح سُبل انتصاف فعالة لضحايا التمييز.
    Le programme s'efforcera de veiller à ce que le droit des enfants à l'enseignement primaire soit reconnu et respecté par les principaux responsables. UN سيعمل البرنامج على ضمان أن يكون حق الأطفال في التعليم الابتدائي حقا معترفا به يفي به أصحاب الواجبات الرئيسيون.
    Demande instamment au Secrétaire général de veiller à ce que les activités de prospection prennent en compte tous les postes vacants, tant au Siège que dans les lieux d'affectation hors Siège UN تحث الأمين العام على ضمان أن تركز أنشطة التواصل على الوظائف الموجودة سواء في المقر أو في الميدان.
    Ces services doivent se préoccuper activement de faire en sorte que la lutte contre le handicap fasse partie intégrante de leur domaine d'activité. UN وعلى تلك الدوائر أن تعمل بنشاط على ضمان أن يصير منظور الإعاقة جزءاً لا يتجزأ من المجال العام لنشاطها.
    Il faudrait encourager les Etats à s'assurer que leurs lois sont pleinement conformes aux buts et objectifs de la Convention et à dispenser une formation adéquate à leurs fonctionnaires pour qu'ils respectent ses dispositions. UN وينبغي تشجيع الدول على ضمان أن تفي تشريعاتها الوطنية بجميع اﻷهداف والغايات الواردة في الاتفاقية وعلى تدريب موظفيها للامتثال لهذه المعايير.
    Cela contribuerait à garantir que les réunions offrent une occasion formelle d'évaluer l'état d'avancement de la mise en œuvre du Programme d'action et son impact sous tous ses aspects. UN وسيساعد هذا الاستعراض على ضمان أن تتيح الاجتماعات فرصة رسمية لتقييم حالة تنفيذ جميع جوانب برنامج العمل وتأثيرها.
    De même, nous redisons notre préoccupation au sujet des moyens de garantir que les ressources génétiques des fonds marins internationaux seront employées de façon viable et équitable. UN وبالمثل، نؤكد من جديد على حرصنا على ضمان أن تستخدم الموارد الجينية لقاع البحار الدولية بطريقة مستدامة ومنصفة.
    Le Japon prend soin de s'assurer que ses orientations diplomatiques sont prises en compte dans l'affectation de ses ressources budgétaires. UN تشدد اليابان على ضمان أن تتجسد السياسة الدبلوماسية في استخدام الميزانية.
    C'est pourquoi le PNUE a travaillé dès le début à assurer que la surveillance des mers régionales soit fondée sur une méthode commune, obligatoire pour tous les laboratoires participants. UN ولهذا السبب، عمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة منذ البداية على ضمان أن يقوم الرصد في البحار الإقليمية على منهجية مشتركة إلزامية بالنسبة لجميع المختبرات المشاركة.
    Coopérer de manière appropriée avec l'Organisation des Nations Unies et les organisations internationales compétentes permettra en particulier d'assurer que la lutte mondiale contre la prolifération portera ses fruits. UN ومن شأن قيام تعاون ملائم مع الأمم المتحدة والمنظمات الدولية المعنية المساعدة بوجه خاص على ضمان أن تنجح في نهاية المطاف المعركة العالمية ضد انتشار الأسلحة.
    Résolue à œuvrer pour que les générations présentes prennent pleinement conscience de leurs responsabilités envers les générations futures, UN وتصميماً منها على ضمان أن تعي الأجيال الحاضرة وعياً كاملاً مسؤوليتها تجاه الأجيال المقبلة،
    Nous prions instamment la communauté internationale, en particulier l'Assemblée, de veiller à ce qu'Israël agisse immédiatement dans ce sens. UN ونحث المجتمع الدولي، وخاصة الجمعية العامة، على ضمان أن تتخذ إسرائيل إجراءات فورية في هذا الصدد.
    La Police nationale haïtienne devra faire tout son possible pour veiller à ce que les élections se passent dans le calme et de bonnes conditions de sécurité. UN وعلى الشرطة الوطنية الهايتية أن تبذل قصارى جهدها للمساعدة على ضمان أن الانتخابات ستعقد في جو من الهدوء واﻷمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد