ويكيبيديا

    "على ضمان الأمن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à assurer la sécurité
        
    • de garantir la sécurité
        
    • à garantir la sécurité
        
    • d'assurer la sécurité
        
    Aptitude à assurer la sécurité physique des avances, des liquidités et des dossiers UN القدرة على ضمان الأمن المادي للسلف، والنقدية والسجلات
    Toutefois, l'interdiction de leurs meetings à Oumé et à Bouna ainsi qu'à Abobo pourrait mettre en doute la capacité des autorités à assurer la sécurité et la libre circulation des responsables politiques dans tout le pays. UN بيد أن منع اجتماعاتهم في أومي وفي بونا وفي أبوبو من شأنه أن يشكِّك في قدرة السلطات على ضمان الأمن وحرية تنقل المسؤولين السياسيين في جميع أنحاء البلد.
    La capacité limitée des gouvernements de la région à assurer la sécurité de leur population, à fournir des services de base et à encourager le dialogue et la participation des citoyens a des répercussions sur les domaines économique et social. UN ولقلة قدرات الحكومات في المنطقة على ضمان الأمن لسكانها وتقديم الخدمات الأساسية وتعزيز الحوار ولمشاركة المواطنين تأثيرٌ سلبي في مجالات الحياة الاقتصادية والاجتماعية.
    Ce problème est considéré comme une menace importante à la capacité des États des Caraïbes de garantir la sécurité de leurs citoyens et de les protéger contre la violence. UN واعتُبرت هذه المشكلة خطراً رئيسياً يهدد قدرة دول منطقة البحر الكاريـبـي على ضمان الأمن واللاعنف لمواطنيها.
    Le Mali est résolument déterminé à garantir la sécurité de l'individu dans toute sa dimension. UN ومالي مصممة بحزم على ضمان الأمن الفردي بجميع جوانبه.
    Il importe, en particulier, d'assurer la sécurité autour des zones sensibles, notamment des installations pétrolières. UN وينطبق هذا على وجه التحديد على ضمان الأمن في محيط المناطق الحساسة، بما في ذلك منشآت النفط.
    Troisièmement, la communauté internationale doit continuer d'aider le Gouvernement afghan à renforcer sa capacité à assurer la sécurité nationale et à faciliter la constitution de ses forces armées et de police. UN ثالثاً، ينبغي أن يواصل المجتمع الدولي مساعدة حكومة أفغانستان على تعزيز قدرتها على ضمان الأمن الوطني وتيسير بناء قواتها العسكرية والشرطية.
    Premièrement, les travaux de la Conférence du désarmement et, a fortiori, du mécanisme international de désarmement, n'ont de sens que s'ils visent à assurer la sécurité de tous les États. UN فأولاً، لن تكون هناك جدوى من أعمال المؤتمر والآلية الدولية لنزع السلاح ككل إلا إذا كانت قائمة على ضمان الأمن لجميع الدول.
    En Asie du Sud-Est, il a apporté son concours à des projets qui ont contribué à assurer la sécurité alimentaire de villages qui, avant cela, cultivaient le pavot à opium, et ce par l'accroissement de la production rizicole et par la mise en place d'autres sources de revenus. UN وفي جنوب شرق آسيا، قام المكتب بدعم مشاريع ساعدت على ضمان الأمن الغذائي للمجتمعات التي كانت تزرع الأفيون سابقا وذلك من خلال زيادة إنتاج الأرز ومصادر الدخل الأخرى.
    L'AIEA continue d'aider les États à assurer la sécurité nucléaire lors d'événements publics majeurs; elle a ainsi mis au point des projets avec les Gouvernements brésilien et chinois dans la perspective des Jeux panaméricains de 2007 et des Jeux olympiques de 2008, respectivement. UN وتواصل الوكالة الدولية مساعدة الدول على ضمان الأمن النووي في المناسبات العامة الكبرى، إذ أقامت مشاريع مع حكومتي البرازيل والصين في إطار تنظيم ألعاب البلدان الأمريكية لعام 2007 والألعاب الأولمبية لعام 2008 على التوالي.
    Le Conseil national de transition a indiqué qu'il s'emploierait à assurer la sécurité et l'obligation de rendre des comptes conformément à l'état de droit et aux obligations et engagements internationaux souscrits par la Libye, qui protègent tous les Libyens, quelle que soit leur nationalité, leur race ou leur appartenance politique. UN وقد ذكر المجلس الوطني الانتقالي أنه سيعمل على ضمان الأمن والمساءلة وفقا لسيادة القانون وبما يتماشى مع التزامات ليبيا الدولية وتعهداتها، التي تحمي جميع الناس في ليبيا، بغض النظر عن الجنسية والعرق والانتماء السياسي.
    La Force ne procède à des confiscations d'armes que dans l'intention d'aider la PNH à assurer la sécurité, d'assurer la protection du personnel de la Force multinationale intérimaire et d'améliorer la situation générale en matière de sécurité en Haïti. UN والغاية من كل الجهود التي تبذلها القوة المؤقتة المتعددة الجنسيات لمصادرة الأسلحة هي دعم قدرة شرطة هايتي الوطنية على ضمان الأمن العام وتوفير الحماية لأفراد القوة المؤقتة المتعددة الجنسيات وتحسين الأوضاع الأمنية عموما في هايتي.
    Il partage également l'avis du Secrétaire général selon lequel l'Organisation des Nations Unies devrait demeurer engagée au Timor oriental afin de protéger les principales réalisations de l'ATNUTO, d'en tirer parti en coopération avec d'autres acteurs et d'aider le Gouvernement timorais à assurer la sécurité et la stabilité. UN كذلك يتفق المجلس مع الأمين العام في تقديره أن على الأمم المتحدة أن تواصل عملها في تيمور الشرقية لحماية الإنجازات الكبرى التي حققتها إدارة الأمم المتحدة الانتقالية، ولمواصلة هذه الإنجازات بالتعاون مع الأطراف الفاعلة الأخرى، ولمساعدة حكومة تيمور الشرقية على ضمان الأمن والاستقرار.
    L'Institut coopère actuellement avec le Gouvernement brésilien afin d'élaborer des propositions spécifiques de projets visant à renforcer la capacité du Gouvernement à assurer la sécurité lors de la Coupe du monde de la Fifa et des Jeux olympiques à venir. UN ويعمل المعهد في الوقت الراهن مع حكومة البرازيل لوضع اقتراحات مشاريع محدَّدة لتعزيز قدرتها على ضمان الأمن لمباريات " فيفا " لكأس العالم ودورة الألعاب الأولمبية المقبلتين.
    278. Concernant la situation dans les prisons, le Roi Mohammed VI avait nommé le 29 avril 2008 un Haut-Commissaire général à l'administration pénitentiaire et à la réinsertion dont le rôle était de veiller à assurer la sécurité au sein de ces établissements, à les moderniser et à n'y autoriser aucune violation ou transgression des lois. UN 278- وفيما يتعلق بحالة السجون، عيَّن الملك محمد السادس في 29 نيسان/أبريل 2008 مفوضاً عاماً سامياً لإدارة السجون وإعادة الإدماج، يتمثل دوره في السهر على ضمان الأمن داخل مؤسسات السجون، وتحديثها، وعدم السماح بارتكاب أي عنف أو إخلال بالقوانين داخلها.
    A cet égard, il y a des situations où des Etats n'ont pas été totalement en mesure de garantir la sécurité aux réfugiés. UN وتتصل بذلك الحالات التي لا تكون الدول فيها قادرة قدرة كاملة على ضمان الأمن للاجئين.
    Les scientifiques ont tiré la conclusion que les changements climatiques risquent d'exacerber ces tendances et de porter atteinte aux capacités des gouvernements de garantir la sécurité et le développement durable. UN واستخلص العلماء نتيجة مفادها أن تغير المناخ يهدد بزيادة حدة هذه الاتجاهات وتقويض قدرة الحكومات على ضمان الأمن والتنمية المستدامة.
    Pour que le Gouvernement libanais puisse étendre son autorité et exercer sa pleine souveraineté, il est indispensable qu'il soit doté d'une force armée crédible et légitime, qui soit à même de garantir la sécurité et la stabilité sur l'ensemble de son territoire. UN ولكي تبسط حكومة لبنان سلطتها على إقليمها وتمارس سيادتها كاملة، يظل من الجوهري أن تكون لها قوات مسلحة لها مصداقية وشرعية وقدرة على ضمان الأمن والاستقرار في شتى أنحاء إقليمها.
    En fait, le premier de ces objectifs complète le deuxième, et tous deux ont la même finalité, à savoir contribuer à garantir la sécurité dans l'espace afin de renforcer la confiance mutuelle et la coopération des États dans l'espace extra-atmosphérique et éviter une course aux armements dans ce milieu. UN والمنطقي أن الأولى ستكمل الثانية، وكلاهما يسعى إلى هدف واحد، هو المساعدة على ضمان الأمن في الفضاء بغية تقوية الثقة المتبادلة وتعاون الدول في الفضاء الخارجي وتفادي سباق التسلح في الفضاء.
    De même, le Burundi a introduit des variétés de cultures résistantes à la sécheresse pour contribuer à garantir la sécurité alimentaire en cas de sécheresse; or de fortes pluies ont donné lieu à une surproduction alors qu'il n'existait aucun moyen de stocker les produits en vue de leur consommation ultérieure. UN وبالمثل، قامت بوروندي بزراعة أنواع من المحاصيل المقاومة للجفاف للمساعدة على ضمان الأمن الغذائي زمن الجفاف؛ غير أن إنتاج المحاصيل في فترات الأمطار الغزيرة يكون وافراً ولا تكون هناك وسائل لتخزين هذا الإنتاج لاستعماله مستقبلاً.
    La capacité limitée des gouvernements de la région s'agissant d'assurer la sécurité de leur population, de fournir des services de base et d'encourager le dialogue et la participation des citoyens a des répercussions sur les domaines économique et social. UN ويتأثر الجانبان الاقتصادي والاجتماعي من الحياة سلبا بمحدودية قدرة حكومات المنطقة على ضمان الأمن لشعوبها وتقديم الخدمات الأساسية وتعزيز الحوار ومشاركة المواطنين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد