Tout en saluant l'analyse du volume de travail qui a été faite, le Comité pense qu'il n'est possible de déterminer les besoins avec précision qu'à la lumière de l'expérience. | UN | ومع أنها تقدر تحليل عبء العمل الذي تم تنفيذه، فإن تحديد الاحتياجات بدقة لا يمكن القيام به إلا على ضوء التجربة. |
Toutefois, à la lumière de l'expérience acquise et du rapport du Groupe de travail spécial, le Groupe des 77 et la Chine souhaiteraient faire les recommandations ciaprès: | UN | غير أن مجموعة ال77 والصين، على ضوء التجربة والتقرير الشامل للفريق العامل المخصص، ترغب في تقديم التوصيات التالية: |
Il est proposé, à la lumière de l'expérience acquise, de maintenir des crédits à leur niveau précédent. | UN | ويقترح إبقاء الاعتماد في مستواه السابق على ضوء التجربة. |
Tout en saluant l'analyse du volume de travail qui a été faite, le Comité pense qu'il n'est possible de déterminer les besoins avec précision qu'à la lumière de l'expérience. | UN | ومع أنها تقدر تحليل عبء العمل الذي تم تنفيذه، فإن تحديد الاحتياجات بدقة لا يمكن القيام به إلا على ضوء التجربة. |
Vu la responsabilité générale qu'ont les directeurs de programme de rendre compte des questions ayant trait aux finances, aux programmes et au personnel, le Comité recommande que la période à l'étude ou la période de planification soit examinée compte tenu de l'expérience acquise. | UN | ونظرا للمسؤولية العامة لمديري البرامج عن الإبلاغ بشأن المسائل المالية والبرنامجية وشؤون الموظفين، توصي اللجنة بمراجعة فترة الإبلاغ/ التخطيط على ضوء التجربة. |
Cela étant, les crédits des missions politiques spéciales ne doivent pas être considérés comme une source permanente de financement du Bureau, et le Comité consultatif a fait justement observer qu'il faudra réexaminer la situation lors du prochain exercice biennal au vu de l'expérience acquise lors de la première année. | UN | ومع ذلك، فإن بند البعثات السياسية الخاصة لا يجب أن ينظر إليه على أنه مصدر دائم لتمويل المكتب، كما أن اللجنة الاستشارية قد أشارت عن حق إلى أن استخدامه يجب أن يعاد تقييمه على ضوء التجربة خلال الدورة القادمة للميزانية. |
Il estime que le moment est venu de réévaluer l'efficacité du modèle à la lumière de l'expérience. | UN | وترى اللجنة أنّ الوقت مناسب لفحص فعالية النموذج على ضوء التجربة. |
Le Comité estime que le moment est venu de réévaluer l'efficacité du modèle à la lumière de l'expérience. | UN | وتري اللجنة أنّ الوقت مناسب لفحص فعالية النموذج على ضوء التجربة. |
Les directives seront révisées vers la fin de l'année à la lumière de l'expérience ainsi acquise et modifiées au besoin en prévision des autres examens à mi-parcours prévus pour la plupart en 1994 et 1995. | UN | وستستعرض المبادئ التوجيهية على ضوء التجربة قرابة نهاية العام وستنقح، اذا اقتضى اﻷمر، لكي تطبق في معظم استعراضات منتصف المدة التي ستجرى خلال ١٩٩٤ و ١٩٩٥. |
Le Comité consultatif recommande que l’on contrôle soigneusement l’utilité et la rentabilité des changements proposés pour l’Organisation et que l’on procède à une réévaluation, s’il y a lieu, à la lumière de l’expérience acquise. | UN | وتوصي اللجنة بالرصد الدقيق لمدى الفعالية والكفاءة التنظيميتين للتغييرات المقترحة وإجراء استعراض لﻷمر إذا ما لزم ذلك على ضوء التجربة في ظل الهيكل الجديد. |
Après un cycle complet, le nouveau système sera réexaminé à la lumière de l'expérience acquise et modifié, selon qu'il conviendra, afin de répondre aux besoins du Secrétariat. | UN | وبعد استكمال دورة أداء تامة، سيُستعرض النظام الجديد على ضوء التجربة وسينقح، حسب الضرورة، لضمان تلبيته الفعالة لاحتياجات أداء اﻷمانة العامة العالمية. |
Elle souhaitera peut—être à cet égard prendre note du précédent que constitue la Convention sur les changements climatiques pour laquelle la réserve de trésorerie a été provisoirement fixée à un mois de dépenses prévues, montant qui sera revu à la lumière de l'expérience acquise. | UN | وربما يرغب، في هذا الصدد، في أن يحيط علماً بسابقة الاتفاقية المتعلقة بتغير المناخ، حيث حُدد مستوى احتياطي رأس المال العامل مؤقتاً بما يعادل شهراً واحداً من النفقات المتوقعة، على أن يعاد النظر فيه على ضوء التجربة. |
En particulier, les coûts et méthodes de travail des services de conférence reflétés dans le présent document devront être réexaminés à la lumière de l'expérience et des efforts de réforme en cours. | UN | وبوجه خاص، سيلزم إعادة النظر في تكاليف وأساليب عمل خدمات المؤتمرات المبينة في هذه الوثيقة على ضوء التجربة وجهود الإصلاح المستمرة. |
En particulier, les coûts et méthodes de travail des services de conférence reflétés dans le présent document devront être réexaminés à la lumière de l'expérience et des efforts de réforme en cours. | UN | وبوجه خاص، سيلزم إعادة النظر في تكاليف وأساليب عمل خدمات المؤتمرات المبينة في هذه الوثيقة على ضوء التجربة وجهود الإصلاح المستمرة. |
Nous avons besoin d'une procédure nous permettant de décider quelles mesures sont nécessaires et qu'elle devrait être leur calendrier d'application, et nous ne devrions renouveler que les résolutions que nous jugeons importantes à la lumière de l'expérience. | UN | ونعتقد أننا بحاجة إلى طريقة إجرائية نقرر بموجبها ما هي التدابير اللازمة وماذا ينبغي أن يكون إطارها الزمني، وبحاجة إلى عدم تجديد القرارات إلا إذا اعتُبرت ذات أهمية، على ضوء التجربة. |
71. Dans le cadre d'un symposium interrégional, on a examiné les besoins particuliers de l'Afrique à la lumière de l'expérience des pays asiatiques en matière de politiques de développement et cherché les moyens de tirer les leçons de cette expérience. | UN | ٧١ - واستكشفت الاحتياجات الخاصة ﻷفريقيا في ندوة أقاليمية نظر فيها إلى المشاكل على ضوء التجربة اﻷسيوية في السياسة اﻹنمائية، كما دُرست طرق استخلاص الدروس من هذه التجربة. |
37. Le représentant du Danemark a estimé qu'il serait peut-être utile d'inclure dans la proposition finale une clause de révision, afin de permettre à l'instance de revoir ses méthodes de travail à la lumière de l'expérience. | UN | 37- أشار ممثل الدانمرك إلى أنه قد يكون من المفيد تضمين المقترح النهائي شرط مراجعة، يسمح بمراجعة سير أعمال المحفل على ضوء التجربة. |
Les trois pays apprécient les rapports du Secrétaire général, du Bureau des services de contrôle interne et du Comité consultatif, qui soulignent tous la nécessité de continuer de changer les mentalités, de laisser aux réformes le temps de produire pleinement leurs effets et d'ajuster les programmes à la lumière de l'expérience. | UN | 109 - وتابع قائلا إن البلدان الثلاثة تعرب عن تقديرها لتقارير كل من الأمين العام ومكتب خدمات الرقابة الداخلية واللجنة الاستشارية لتأكيدها جميعا على ضرورة المضي قدما في تغيير العقليات وإعطاء الإصلاحات مزيدا من الوقت حتى تؤتي أكلها، وضرورة تعديل البرامج على ضوء التجربة المعيشة. |
Notamment, l'ajout d'une clause de révision globale a donné à de nombreux membres du Conseil l'assurance si nécessaire qu'il serait possible à l'avenir de revoir les parties importantes du régime réglementaire proposé, à la lumière de l'expérience et de meilleures connaissances économiques et scientifiques. | UN | وعلى نحو خاص، وفرت إضافة شرط الاستعراض الشامل تأكيدات كانت الحاجة ماسة إليها بالنسبة للعديد من أعضاء المجلس على أنه سيصبح بالإمكان العودة إلى بحث أجزاء أساسية من النظم المقترحة في المستقبل على ضوء التجربة وتحسن المعارف الاقتصادية والعلمية. |
c) La souplesse permettant de dénoncer les engagements contractés en matière de libéralisation de l'investissement compte tenu de l'expérience acquise. | UN | (ج) المرونة في الرجوع عن الالتزامات بتحرير الاستثمار على ضوء التجربة. |
e) Le Comité plénier devrait examiner et, le cas échéant, adapter les modalités régissant son fonctionnement, au vu de l'expérience acquise, en tenant compte de l'évolution des activités du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues; | UN | (ﻫ) ينبغي للجنة الجامعة أن تستعرض، وعند الاقتضاء أن تكيّف طرائق سير عمل اللجنة على ضوء التجربة مع مراعاة تطوّر أنشطة برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات؛ |