ويكيبيديا

    "على ضوء القانون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à la lumière du droit
        
    • au regard du droit
        
    • par rapport au droit
        
    • à la lumière de la législation
        
    Les résultats de ces recherches seront décisifs pour l'examen de la légalité de certaines armes nouvelles à la lumière du droit international humanitaire. UN فنتائج هذه البحوث سوف تكون حاسمة في فحص مدى مشروعية بعض " الأسلحة الجديدة " على ضوء القانون الإنساني الدولي.
    Le tribunal examine la question à la lumière du droit civil suisse et arrive à la conclusion qu'il n'y avait pas eu novation de l'obligation de réparation du défendeur. UN ودرست المحكمة المسألة على ضوء القانون المدني السويسري، وخلصت إلى أنه ليس هناك تجديد في التزام المدّعى عليه بالتعويض.
    Le tribunal examine également à la lumière du droit national applicable une prétention compensatoire se basant sur un acte illicite. UN كما نظرت المحكمة على ضوء القانون الوطني المعمول به في مطالبة تعويضية على أساس أنه تصرّف غير مشروع.
    Le tribunal examine la question de l'admissibilité de principe de la compensation au regard du droit désigné par le droit international privé suisse, soit celui qui régit la créance à honorer. UN وقد بحثت المحكمة مسألة جواز قبول مبدأ المعاوضة على ضوء القانون الذي يحدده القانون الدولي السويسري الخاص، أي القانون الذي يحكم الدين الذي ينبغي الوفاء به.
    On a souligné qu'il n'appartenait pas au Comité préparatoire d'étudier des amendements à la Convention ou de codifier ou développer le droit : il s'agissait de délimiter la compétence de la Cour par rapport au droit positif. UN وشددت على أن اللجنة التحضيرية ليست هي المحفل المناسب للنظر في أي تعديلات على الاتفاقية أو للاضطلاع بتدوين القانون وتطويره تدريجيا بدلا من تحديد اختصاص المحكمة على ضوء القانون السائد حاليا.
    Sur instruction du Ministère de la justice, tous les services d'assistance aux victimes ont été évalués à la lumière de la législation et des directives. UN وبناء على تعليمات وزارة العدل، جرى تقييم جميع خدمات دعم الضحايا على ضوء القانون والمبادئ التوجيهية.
    Enfin, le tribunal tranche la question de la quotité des intérêts moratoires, également à la lumière du droit national applicable. UN وختاما، بتّت المحكمة في مسألة مقدار الفوائد على المدفوعات المتأخرة، وذلك على ضوء القانون الوطني المعمول به أيضا.
    Le tribunal examine à la lumière du droit civil suisse la question de savoir si, comme l'invoque le défendeur, la créance du demandeur est prescrite. UN ونظرت المحكمة، على ضوء القانون المدني السويسري، في مسألة ما إذا كانت مطالبة المدّعي قد سقطت بالتقادم، حسبما زعمه المدَّعى عليه.
    Les résultats de ces recherches seront décisifs pour l'examen de la légalité de certaines armes nouvelles à la lumière du droit international humanitaire. UN ذلك أن نتائج هذه البحوث ستكون حاسمة في بحث مدى مشروعية بعض " الأسلحة الجديدة " على ضوء القانون الإنساني الدولي.
    Elle rappelait dans ce document que les principes généraux ou fondamentaux étaient d'autant plus importants qu'aucun ensemble de directives et de principes ne devait être considéré seul mais au contraire être toujours interprété à la lumière du droit international dans son ensemble. UN وتشير ورقة السيدة كوفا إلى أن المبادئ العامة أو الشاملة مهمة لأنه ليست هناك فئة مستقلة بذاتها من التوجيهات والمبادئ، بل يتعين دائماً تأويل كافة الفئات على ضوء القانون الدولي برمته.
    Le Rapporteur spécial indique qu'il a pris dûment note de toutes les observations et modifications proposées et qu'il les aura à l'esprit lorsqu'il élaborera son rapport suivant; la CDI acceptera les formulations qu'elle juge les plus appropriées à la lumière du droit international. UN وقد أحاط هو علماً على النحو الواجب بجميع التعليقات والتغيرات المقترحة وسيضعها في الاعتبار عند إعداد تقريره المقبل؛ وستقبل اللجنة الصيغ التي ترى أنها الأنسب على ضوء القانون الدولي.
    Ainsi, l'étranger auquel un permis a été refusé ne peut pas légaliser son séjour, à moins que son cas ne soit réexaminé par les autorités chargées des questions d'immigration, qui réévaluent la situation de l'intéressé à la lumière du droit interne et des obligations internationales du Danemark en matière de droits de l'homme, et peuvent délivrer le permis de résidence. UN وعليه، لا يمكن للأجنبي الذي تم رفض إصدار تصريح إقامة له، أن يجعل إقامته قانونية، ما لم يتم إعادة النظر في حالته من قبل السلطات المعنية بقضايا الهجرة التي تعيد تقييم حالة الشخص على ضوء القانون الداخلي والالتزامات الدولية للدانمرك في مجال حقوق الإنسان، ويمكنها إصدار تصريح الإقامة.
    Au cours de cette évaluation, l'Université Leiden a examiné les effets de la loi sur les différentes applications, sur les autorisations de résidence temporaire et comment sa mise en œuvre dans les premières années pourrait être comprise à la lumière du droit international. UN وفي أثناء هذا التقييم، بحثت جامعة لايدن الآثار التي خلفها ذلك القانون على عدد الطلبات المقدمة إلى السلطات التماساً للإقامة المؤقتة وكيف ينبغي النظر إلى تطبيق القانون في السنوات القليلة الأولى على ضوء القانون الدولي.
    Le tribunal conclut que la CVIM ne s'applique pas à cette convention et que la créance ainsi invoquée doit être examinée à la lumière du droit national applicable (droit allemand en l'occurrence). UN وخلصت المحكمة إلى أن اتفاقية البيع لا تطبق على ذلك الاتفاق وأنه ينبغي تناول المطالبة المدّعى بها على ضوء القانون الوطني الواجب تطبيقه (القانون الألماني في هذه الحالة).
    La Cour a également estimé que la validité des accords modifiant les droits de l'acheteur en vertu de l'article 4 a) de la CVIM devait être considérée à la lumière du droit national applicable et n'était pas soumise à la Convention. UN ووجدت المحكمة أيضا أن صحة الترتيبات التي تعدّل حقوق المشتري وفقا للمادة 4 (أ) من اتفاقية البيع ينبغي أن ينظر اليها على ضوء القانون الوطني الواجب تطبيقه وليست خاضعة للاتفاقية.
    Deuxième rapport (document) sur les moyens, en droit international, de faire face à la fragmentation (par exemple sur la règle de la Convention de Vienne sur le droit des traités concernant l'interprétation des traités, à la lumière du droit international général applicable). UN التقرير الثاني (الورقة الثانية) عن أساليب ووسائل القانون الدولي للتعامل مع التجزؤ (مثلاً عن القاعدة الواردة في معاهدة فيينا لقانون المعاهدات بشأن تفسير المذكرات على ضوء القانون الدولي العام الواجب التطبيق).
    Ayant étudié avec un vif intérêt le document de travail (E/CN.4/Sub.2/2000/33) présenté par M. Bossuyt, dans lequel ce dernier fait un exposé complet des sanctions économiques à la lumière du droit international en vigueur et énonce une formule pour l'évaluation des régimes de sanctions compte tenu des normes juridiques internationales, UN وقد درست باهتمام كبير ورقة العمل (E/CN.4/Sub.2/2000/33) التي قدمها السيد بوسويت والتي تتضمن استعراضاً شاملاً للجزاءات الاقتصادية على ضوء القانون الدولي القائم وتعرض صيغة لتقييم نظم الجزاءات على ضوء معايير القانون الدولي،
    68. Mme Dieguez La O (Cuba), parlant au nom de la Communauté des États d'Amérique latine et des Caraïbes (CELAC), dit que les États membres de celle-ci attachent énormément d'importance à la question de la portée et de l'application du principe de compétence universelle, qui devrait être examinée à la lumière du droit international et en accordant une attention particulière aux normes internationales en vigueur. UN 68 - السيدة ديغويز لا أو (كوبا): قالت، وهي تتكلم باسم جماعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، إن البلدان الأعضاء في الجماعة تولي أهمية كبرى لمسألة نطاق الولاية القضائية العالمية وتطبيقها، اللذين ينبغي بحثهما على ضوء القانون الدولي مع إيلاء اهتمام خاص للقواعد الدولية المنطبقة.
    8.1 Le 3 novembre 1992, l'État partie a communiqué ses observations sur la décision du Comité concernant la recevabilité, en mettant l'accent sur la légitimité de la loi No 15848 au regard du droit international. UN ٨-١ في ٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢، قدمت الدولة الطرف ملاحظاتها على قرار اللجنة المتعلق بمقبولية البلاغ وأكدت على مشروعية القانون رقم ١٥٨٤٨ على ضوء القانون الدولي.
    Certes, il semble qu'au regard du droit conventionnel et jurisprudentiel régional de l'Europe, il faille répondre par l'affirmative à la question de savoir si toute extradition (ou expulsion) vers un État où la personne en cause risque la peine de mort est en soi interdite. UN والواقع فيما يبدو أنه على ضوء القانون التعاهدي والاجتهاد القضائي الإقليمي لأوروبا، بات من المتعين الإجابة بالإيجاب على السؤال المتعلق بما إذا كان محرما في حد ذاته كل تسليم (أو طرد) نحو دولة يواجه في الشخص خطر عقوبة الإعدام.
    On a souligné qu'il n'appartenait pas au Comité préparatoire d'étudier des amendements à la Convention ou de codifier ou développer le droit : il s'agissait de délimiter la compétence de la cour par rapport au droit positif. UN وشددت على أن اللجنة التحضيرية ليست هي المحفل المناسب للنظر في أي تعديلات على الاتفاقية أو للاضطلاع بتدوين القانون وتطويره تدريجيا بدلا من تحديد اختصاص المحكمة على ضوء القانون السائد حاليا.
    Le représentant de l'Australie a dit qu'il approuvait l'esprit des articles 25 et 26 mais qu'il serait justifié de les examiner de plus près à la lumière de la législation et de la pratique. UN وأقر ممثل استراليا القصد من المادتين ٥٢ و٦٢، غير أنه أعلن أنه لا بد من زيادة النظر في المادتين عن كثب وذلك على ضوء القانون والممارسة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد