La délégation suisse s’est dite favorable à cette idée et a indiqué qu’elle souhaitait compléter sa proposition à la lumière des discussions. | UN | وذكر وفد سويسرا أن هذا سيكون مقبولا لديه، وأنه يود أن يضيف مزيدا من التفاصيل الى اقتراحه على ضوء ما جرئ من مناقشاتظ |
Cet L'arrêt précise également que le paragraphe 1 de l'article 76 doit être interprété à la lumière des articles 11 et 12 du Pacte et. | UN | كما بين الحكم أنه يجب تفسير الفقرة 1 من المادة 76 على ضوء ما ورد في المادتين 11 و12 من العهد. |
Je pourrais toutefois continuer de dépêcher, à l'occasion, un haut fonctionnaire du Secrétariat, qui se rendra à Chypre, en Grèce et en Turquie pour évaluer la situation sur le terrain à la lumière des faits politiques récents. | UN | بيد أني قد أواصل إيفاد مسؤول من كبار المسؤولين من الأمانة العامة، وفقا لمقتضيات كل حالة على حدة، لزيارة قبرص، واليونان، وتركيا، لتقييم الوضع ميدانيا على ضوء ما يستجد من تطورات. |
au vu de différents rapports d'ONG sur les centres de détention, la Turquie a souhaité savoir quels étaient les projets pour améliorer les conditions dans ces établissements. | UN | وسألت تركيا، على ضوء ما قدمته منظمات غير حكومية مختلفة من تقارير عن مراكز الاعتقال، عن الخطط الموضوعة لتحسين الأوضاع في تلك المرافق. |
Elle voudrait savoir quels sont les principes énoncés à l'article 14 du Pacte qui ne s'appliquent pas, compte tenu de ce qui est dit au paragraphe 174, et quelle est la conséquence de cette non-application de l'article 14 pour la procédure suivie par les juges d'instruction. | UN | وقالت إنها تود معرفة ما هي المبادئ المنصوص عليها في المادة 14 التي لا تُطَبّق، على ضوء ما ورد في الفقرة 174، وما هي الآثار المترتبة على عدم تطبيق المادة 14 بالنسبة للاجراءات التي يتبعها قضاة التحقيق. |
308. à la lumière de l'article 34 et d'autres articles connexes de la Convention, le Comité recommande à l'État partie: | UN | 308- وتوصي اللجنة، على ضوء ما ورد في المادة 34 وغيرها من المواد ذات الصلة في الاتفاقية، الدولة الطرف بما يلي: |
Les montants prévus pourront, si nécessaire, être amendés compte tenu des décisions que l'Assemblée générale prendra en la matière. | UN | وقد تُعدﱠل هذه الاحتياجات، إذا اقتضى اﻷمر، على ضوء ما تقرره الجمعية العامة بشأن هذه المسألة. |
Afin de tenir ces engagements, nous serons guidés dans notre coopération future par les considérations suivantes concernant la paix, le développement, l'égalité, la justice et l'Organisation des Nations Unies : | UN | ووفاء بهذه الالتزامات سنسير في مستقبل تعاوننا، فيما يتعلق بالسلام والتنمية والمساواة والعدل ومنظمة اﻷمم المتحدة، على ضوء ما يلي: |
Le Conseil reprendra d'urgence l'examen de la question, à la lumière du complément d'information qu'il aura reçu du Secrétaire général. | UN | وسينظر مجلس اﻷمن مرة أخرى بصورة عاجلة في هذه المسألة على ضوء ما يتلقاه من اﻷمين العام من معلومات إضافية. |
à la lumière de ce qui précède, nous suggérons respectueusement que la Commission de la condition de la femme examine les recommandations suivantes et, le cas échéant, les intègre dans le rapport final de sa cinquante-neuvième session. | UN | إننا، على ضوء ما سبق، نتقدم بكل احترام إلى لجنة وضع المرأة لكي تستعرض التوصيات التالية وتدرجها حسب مقتضى الحال في التقرير النهائي للجنة عن أعمال دورتها التاسعة والخمسين. |
à la lumière de ces événements, et pour le bien de votre administration, je n'ai d'autre choix que de vous présenter ma démission. | Open Subtitles | على ضوء ما حدث ومن أجل الحفاظ على إدراتك يؤسفني من أنني لا أملك خياراً سوى الإستقالة من منصب رئيس مستشارينك |
Nous espérons qu'à la lumière de ce débat, l'Assemblée conviendra qu'il y a dans nos idées des éléments intéressants qui méritent un examen plus approfondi. | UN | ويحدونــا اﻵمل أنه على ضوء ما يمكن أن يقال في المناقشة ستوافق الجمعية على أنه يوجد في اﻷفكار التي عرضناها أمامكم، قيمة ما جديرة بالمزيد من البحث والدراسة. |
Les deux Présidents, qui se sont rencontrés à Zenica, ont examiné et évalué la situation en Bosnie-Herzégovine à la lumière des événements tragiques qui se sont récemment produits dans les zones de sécurité de Srebrenica et de Zepa désignées par les Nations Unies. | UN | وقدر الرئيسان وقيما، في اجتماعهما في زينيتشا، الوضع الخطير في البوسنة والهرسك على ضوء ما طرأ مؤخرا من تطورات مأساوية في المنطقتين اﻵمنتين اللتين حددتهما اﻷمم المتحدة في سريبرينيتسا وزيبا. |
Cet alinéa devait donc être revu à la lumière de l’accord obtenu concernant l’article 4 bis. | UN | ولذلك ، يلزم اعادة النظر في هذه الفقرة الفرعية على ضوء ما يتفق عليه بشأن المادة ٤ مكررا . |
Cet alinéa devait donc être revu à la lumière de l’accord obtenu concernant l’article 4 bis. | UN | ولذلك ، يلزم اعادة النظر في هذه الفقرة الفرعية على ضوء ما يتفق عليه بشأن المادة ٤ مكررا . |
170. La situation au Burundi doit être perçue à la lumière de ce qui se passe au Rwanda. | UN | ١٧٠ - ويجب النظر إلى الحالة في بوروندي على ضوء ما يجري في رواندا. |
c) Définir un processus spécifique d'examen des décisions au vu de nouvelles informations (voir art. 12). | UN | (ج) وضع مخطط لعملية محددة لاستعراض القرارات على ضوء ما يستجد من القرائن (المادة 12(. |
Cependant, au vu de sa conclusion concernant une violation de l'article 9 3) ci-dessus, le Comité considère qu'il n'est pas nécessaire d'examiner ces allégations. | UN | إلا أنه على ضوء ما استنتجته اللجنة أعلاه من حدوث انتهاك للمادة 9(3) فإنها لا ترى ضرورة للنظر في هذه الادعاءات. |
3. Le présent rapport est présenté à la Conférence des Parties compte tenu de ce qui précède. | UN | ٣- ويقدم هذا التقرير إلى مؤتمر اﻷطراف على ضوء ما تقدم. |
Comme Mme Anstee l'avait fait observer, certaines recommandations pouvaient être mises en oeuvre par le secrétariat, compte tenu des résultats de l'examen à mi-parcours. | UN | فهناك عدد من التوصيات يعالج، كما أوضحت السيدة انستي، قضايا يمكن لﻷمانة ذاتها أن تتصرف فيها، على ضوء ما يسفر عنه الاستعراض الجاري. |
Afin de tenir ces engagements, nous serons guidés dans notre coopération future par les considérations suivantes concernant la paix, le développement, l'égalité, la justice et l'Organisation des Nations Unies : | UN | ووفاء بهذه الالتزامات سنسير في مستقبل تعاوننا، فيما يتعلق بالسلام والتنمية والمساواة والعدل ومنظمة اﻷمم المتحدة، على ضوء ما يلي: |