Des suggestions et des commentaires ont été faits et les recommandations ont été revues à la lumière de ces données d'expérience. | UN | وتم تلقي اقتراحات وتعليقات، وأعيد النظر في التوصيات على ضوء هذه التعقيبات. |
Les questionnaires, tels que révisés à la lumière de ces commentaires, seront présentés au cours d'une réunion intersessions de la Commission. | UN | وستقدّم الاستبيانات المنقّحة على ضوء هذه التعليقات إلى اجتماع للجنة يعقد بين الدورتين. |
Ainsi, la législation nationale a été adaptée, selon les besoins, à la lumière de ces conventions. | UN | وهكذا سن التشريع الوطني ، حسب الاقتضاء، على ضوء هذه الاتفاقيات. |
Suite à cet avis, toute arme peut être évaluée au regard de ces critères et, si elle n’y satisfait pas, son emploi est interdit sans qu’un traité spécial soit nécessaire ni même que la pratique des États l’interdise. | UN | وانطلاقا من هذا الحكم، يمكن اختبار كل سلاح على ضوء هذه المعايير فإذا لم يستوفها، فإن استخدامه يكون محظورا دون أن تكون ثمة حاجة إلى أي معاهدة خاصة أو حتى ممارسة للدول تحظر استخدام ذلك السلاح بعينه. |
Le Comité pourrait poursuivre ses débats à la lumière de ce document et des progrès enregistrés par le Groupe de travail. | UN | ويمكن إجراء مناقشات إضافية في اللجنة على ضوء هذه الورقة والتقدم المحرز في الفريق العامل. |
compte tenu de ces facteurs, la délégation de l'orateur a de sérieux doutes au sujet des incidences pratiques du projet d'article 43. | UN | على ضوء هذه العوامل فإن الآثار العملية المترتبة على مشروع المادة 43 أثارت شكوكا خطيرة لدى وفد بلده. |
compte tenu de cette observation, d'autres constatations des inspecteurs et des directives de l'Assemblée générale en la matière, le Secrétaire général a entrepris d'évaluer la capacité du Secrétariat à améliorer la gestion des oeuvres d'art. | UN | وقد قام اﻷمين العام، على ضوء هذه الملاحظة وغيرها من النتائج التي توصل إليها المفتشان وآخذا في الاعتبار توجيهات الجمعية العامة بشأن هذا الموضوع، بإجراء استعراض للقدرات الموجودة داخليا لدى اﻷمانة العامة على تحسين إدارة اﻷعمال الفنية. |
Mais il était indiscutable, à la lumière de cette jurisprudence — et à considérer aussi la doctrine et la pratique des États — que les actes unilatéraux existaient bel et bien en tant que figure du droit international. | UN | إلا أنه ما من شك، على ضوء هذه السوابق القضائية - وكذلك على ضوء ممارسة الدول والمبادئ الفقهية - في أن اﻷفعال الانفرادية توجد بالفعل كظاهرة تندرج في إطار القانون الدولي. |
Le programme intégré de l'Algérie doit être mis à jour à la lumière de ces faits nouveaux et l'appui de l'ONUDI sera sollicité à cet égard. | UN | ويلزم تحديث البرنامج المتكامل للجزائر على ضوء هذه التطورات، وستطلب المساعدة من اليونيدو في هذا الصدد. |
Leur travail consiste à évaluer les faits portés à leur connaissance et à les analyser à la lumière de ces instruments internationaux, et à faire des recommandations en vue de permettre à tous les habitants des pays considérés de jouir de tous les droits de l'homme consacrés par ces instruments; | UN | ومهمتهم هي تقدير الوقائع التي تنمو إلى علمهم وتحليلها على ضوء هذه الصكوك الدولية، وتقديم توصيات لتمكين جميع سكان البلدان موضع التحقيق من التمتع بجميع الحقوق المنصوص عليها في هذه الصكوك؛ |
316. à la lumière de ces statistiques, on peut dire que les délits de ce genre sont très rares dans la province du Kurdistan. | UN | 316- على ضوء هذه الإحصائيات يمكن القول بأن مثل هذه الجرائم لا تشكل ظاهرة في الإقليم. |
Estimant toutefois qu'il serait sage de dresser le bilan de la situation à la lumière de ces développements, il apprécierait que le Comité recommande la reconvocation du groupe de travail sur les réserves. | UN | ومع هذا، ونظراً لأنه لا يزال من الحكمة الاستفادة من الموقف على ضوء هذه التطورات، فإنه سيرحب بتوصية اللجنة بعقد اجتماع للفريق العامل المعني بالتحفظات. |
: à la lumière de ces conclusions, il est évident que des mesures ont été prises dans différents domaines de préoccupation comme les violences, la santé et l'éducation. | UN | الاستجابة للتوصية 464: ويتضح، على ضوء هذه الملاحظات الختامية، أنه قد اتخذت تدابير لمعالجة مجالات الاهتمام المختلفة مثل العنف والصحة والتعليم. |
Eh bien, à la lumière de ces récentes révélations, peut-être... | Open Subtitles | ...حسناً على ضوء هذه المستجدات ...ربما علينا |
La Commission n'a aucun doute que, à la lumière de ces considérations, le gouvernement prendra les mesures nécessaires dans un avenir proche pour ajouter au Code du travail une disposition fixant la nature obligatoire d'une période de congé postnatal, qui ne doit pas être de moins de six semaines. | UN | واللجنة على ثقة بأن الحكومة ستتخذ، على ضوء هذه الاعتبارات، التدابير الضرورية في المستقبل القريب جدا لاعتماد نص ملحق بقانون العمل يبين الطابع الإلزامي لفترة إجازة ما بعد الوضع التي لن تكون أقل من ستة أسابيع. |
Les États parties devront évaluer, au regard de ces critères et de la forme de la cession, tous les transferts d'armes classiques visés par le traité. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تجري، على المستوى الوطني وبطريقة تلائم كل نوع من أنواع الأسلحة المنقولة، تقييما على ضوء هذه المعايير لجميع عمليات نقل الأسلحة التقليدية المدرجة في نطاق معاهدة تجارة الأسلحة. |
au regard de ces principes, le fait que la Chine procède - au lendemain même du jour où ils furent adoptés par consensus - à un nouvel essai nucléaire, est parfaitement choquant pour ne pas dire provocateur et le Gouvernement belge ne peut que le déplorer, car cela est vraiment contraire à l'esprit des négociations en cours. | UN | فكون الصين قد عمدت، غداة اليوم الذي اعتمدت فيه هذه المبادئ واﻷهداف بتوافق اﻵراء، إلى إجراء تجربة نووية جديدة، إنما يعتبر على ضوء هذه المبادئ صدمة حقيقية بل عملا استفزازيا، ولا يسع حكومة بلجيكا إلا أن تشجبه ﻷن ذلك يخالف بالفعل روح المفاوضات الجارية. |
a) Toutes les dispositions doivent être lues à la lumière de ce paragraphe, qui exprime la finalité première des Normes. | UN | (أ) تعكس هذه الفقرة النهج الرئيسي للقواعد، وتُقرأ بقية القواعد على ضوء هذه الفقرة. |
a) Toutes les dispositions doivent être lues à la lumière de ce paragraphe, qui exprime la finalité première des Normes. | UN | (أ) تعكس هذه الفقرة النهج الرئيسي للقواعد، وتُقرأ بقية القواعد على ضوء هذه الفقرة. |
compte tenu de ces faits et des reports successifs de l'examen de la lettre du Secrétaire général, il a été décidé de faire paraître le document A/60/140, qui rappelle les divers points de la question soulevés précédemment. | UN | 18 - وذكر أنه على ضوء هذه التطورات، وعلى ضوء عمليات التأجيل المتلاحقة للنظر في رسالة الأمين العام، تقرر إصدار الوثيقة A/60/140، التي أشارت إلى مختلف النقاط التي أثيرت سابقا بشأن هذه المسألة. |
La Section des services d'achats du FNUAP a indiqué que les procédures d'achat seraient respectées et que, compte tenu de cette observation et dans un souci de clarté, elle étudierait la formulation des procédures utilisées par d'autres organismes des Nations Unies. | UN | 391 - وأفاد قسم خدمات المشتريات التابع للصندوق بأنه سيتقيد بإجراءات الشراء، وأنه بصدد النظر، على ضوء هذه الملاحظة، في صياغة الإجراءات فيما يتعلق بوكالات الأمم المتحدة الأخرى لزيادة الوضوح. |
10.6 Ayant considéré que les faits sur lesquels la plainte se fonde sont constitutifs d'actes visés au paragraphe 1 de l'article 16 de la Convention, le Comité analysera les autres violations présumées à la lumière de cette constatation. | UN | 10-6 وبما أن اللجنة اعتبرت أن الوقائع التي تستند إليها الشكوى تشكل أفعالاً تندرج في إطار المعنى المقصود في الفقرة 1 من المادة 16 من الاتفاقية، فهي مضطرة، على ضوء هذه النتيجة، إلى تحليل ادعاءات أخرى بوقوع انتهاك لأحكام الاتفاقية. |
Les consultants feront un tour complet de la question avec toutes les parties, et le texte du programme sera révisé à la lumière des résultats de ces discussions. | UN | وبعد أن يناقش الخبراء الاستشاريون على نحو كامل محتوى البرنامج مع جميع الأطراف، سيراجَع النص على ضوء هذه المناقشات. |