Toutefois, cette disposition ne s'applique pas aux demandeurs d'asile. | UN | إلا أن هذا الترتيب لا ينطبق على طالبي اللجوء. |
Pour apprécier le caractère arbitraire ou non des mesures de rétention appliquées aux demandeurs d'asile et immigrants, le Groupe de travail prend en considération les garanties fondées sur les principes suivants afin de déterminer à partir de quel degré leur absence ou leur nonrespect revêt une gravité telle qu'elle confère à cette mesure de privation de liberté un caractère arbitraire. | UN | وبغية تحديد ما إذا كانت تدابير الاحتجاز المطبقة على طالبي اللجوء والمهاجرين ذات طابع تعسفي أم لا، يأخذ الفريق العامل في الاعتبار الضمانات القائمة على أساس المبادئ التالية من أجل تحديد متى يصبح غياب هذه الضمانات أو عدم احترامها من الخطورة ما يضفي على إجراء الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً. |
L'État partie estime donc qu'il appartient aux demandeurs d'asile zaïrois d'apporter la preuve de l'existence de faits et de circonstances propres à leur cas qui justifient le danger encouru. | UN | لذلك فإن الدولة الطرف تعتبر أنه يتوجب على طالبي اللجوء من زائير أن يبرهنوا على وجود وقائع وظروف محددة تنطبق على حالتهم الخاصة لتبرير ذلك الخطر. |
Il félicite le Rapporteur spécial d'avoir mis l'accent sur les demandeurs d'asile et l'encourage à ne pas relâcher ses efforts dans ce domaine. | UN | ومضى قائلا إن وفد بلده يشيد بتركيز المقرر الخاص على طالبي اللجوء في تقريره ويشجعه على مواصلة بذل جهوده في ذلك المجال. |
les demandeurs d'asile ont également la possibilité de bénéficier d'un bilan de santé s'ils le souhaitent. | UN | ويعرض على طالبي اللجوء أيضاً تلقي خدمات الفحص الطبي الطوعي. لا تقبل السويد الجزء الأول من التوصية. |
Certains interlocuteurs ont également raconté que les militaires de la République populaire démocratique de Corée avaient tiré sur des demandeurs d'asile et les avaient abattus. | UN | وأفاد بعض المتحدثين أيضاً بأن قوات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أطلقت النار على طالبي لجوء فارين وقتلتهم. |
Le Comité des droits de l'homme a relevé, par exemple, qu'en Suède et en NouvelleZélande les nouvelles législations et pratiques appliquées aux demandeurs d'asile suspectés de terrorisme éliminent tout mécanisme de contrôle de leur expulsion. | UN | لاحظت لجنة حقوق الإنسان، على سبيل المثال في السويد ونيوزيلندا، أن التشريعات الجديدة والممارسات المطبقة على طالبي اللجوء المشتبه فيهم بالإرهاب تستبعد أية آلية للحد من حالات طردهم. |
Le Comité demande à l'État partie de veiller à ce que l'Ensemble de principes pour la protection de toutes les personnes soumises à une forme quelconque de détention ou d'emprisonnement soit appliqué aux demandeurs d'asile en détention administrative. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف ضمان تطبيق مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع الأشخاص الذين يتعرضون لأي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن على طالبي اللجوء الموجودين رهن الاحتجاز الإداري. |
Le Comité demande à l'État partie de veiller à ce que l'Ensemble de principes pour la protection de toutes les personnes soumises à une forme quelconque de détention ou d'emprisonnement soit appliqué aux demandeurs d'asile en détention administrative. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف ضمان تطبيق مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع الأشخاص الذين يتعرضون لأي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن على طالبي اللجوء الموجودين رهن الاحتجاز الإداري. |
5. Il importe de connaître certains faits concrets pour comprendre le régime juridique applicable aux demandeurs d'asile en Roumanie, qui est avant tout pour eux un pays de transit. | UN | ٥- هناك حقائق أساسية معينة يجب توضيحها لكي يتسنى فهم النظام القانوني القابل للتطبيق على طالبي اللجوء في رومانيا. فرومانيا بلد عبور لطالبي اللجوء. |
Les considérations d'ordre public ou de sécurité de l'État, telles qu'elles sont appliquées aux demandeurs d'asile ou à ceux dont le statut de réfugié peut être révoqué sur la base de critères aussi vagues qu'imprécis, rendent lesdites dispositions incompatibles avec l'article 14 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | كما أن اعتبارات النظام العام أو أمن الدولة كما هي مطبقة على طالبي اللجوء أو على الذين يمكن إلغاء وضعهم كلاجئين على أساس معايير غامضة أو غير دقيقة، تجعل النصوص المذكورة غير متوافقة مع المادة ٤١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والمادة ٩ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
272. Il conviendrait de mentionner dans le rapport l'application du Pacte aux demandeurs d'asile et de noter que la loi de 1996 sur les réfugiés n'est pas pleinement appliquée. | UN | 272- وينبغي أن يعترف في التقرير بتطبيق العهد على طالبي اللجوء وأن يشار فيه إلى عدم تنفيذ قانون اللاجئين لعام 1996 تنفيذا كاملا. |
42. L'organisation Civil Rights Defenders rappelle que la loi de 2006 sur les étrangers réglemente la procédure appliquée aux demandeurs d'asile dans le cadre des affaires dites de sécurité. | UN | 42- وذكرت منظمة المدافعين عن الحقوق المدنية أن قانون الأجانب لعام 2006 ينظم الإجراءات المطبقة على طالبي اللجوء فيما يسمى الحالات الأمنية. |
Cette enquête, qui revêtait la forme de questionnaires confidentiels distribués à l'accueil aux demandeurs d'asile et aux réfugiés, visait à recueillir leurs commentaires sur la qualité des services fournis par le HCR au Bénin ainsi que leurs suggestions pour améliorer la situation. | UN | وتوخى هذا الاستقصاء الذي أُجرِي عن طريق استبيانات سرية وُزِّعت على طالبي اللجوء واللاجئين في مكتب الاستقبال الحصول على تعليقاتهم على نوعية الخدمات التي تقدمها المفوضية في بنن فضلاً عن اقتراحاتهم لتحسينها. |
Cette loi, qui s'applique tout à la fois aux travailleurs du secteur privé et aux agents de la fonction publique, ainsi qu'aux demandeurs d'emploi, a pour objet de garantir concrètement la protection de la vie privée au travail et d'autres droits fondamentaux relevant de la vie privée et de faire respecter plus strictement les prescriptions relatives au traitement des données personnelles. | UN | والهدف من هذا القانون هو تنفيذ إجراءات حماية السرية في مكان العمل والحقوق الأساسية الأخرى المتعلقة بالسرية، وتعزيز الامتثال لشروط معالجة البيانات الشخصية. ويسري القانون على موظفي القطاع الخاص والموظفين العامين وكذلك على طالبي العمل على حد سواء. |
274. les demandeurs d'asile n'ont pas le droit de travailler et le nombre de personnes ayant le statut de réfugié qui sont au chômage est anormalement élevé. | UN | 274- من المحظور على طالبي اللجوء العمل، وعدد العاطلين عن العمل الذين يتمتعون بمركز اللاجئ هو مرتفع للغاية. |
En Afrique du Sud, les incidents violents à caractère xénophobe se sont poursuivis, frappant les demandeurs d'asile, les réfugiés et, particulièrement, les propriétaires de négoces somaliens et zimbabwéens. | UN | وفي جنوب أفريقيا، ما زال الأجانب يتعرضون لحوادث العنف المتصلة بكره الأجانب، مما يؤثر على طالبي اللجوء واللاجئين، وبخاصة أصحاب المحلات الصوماليـين والزمبابويـين. |
Des combattants congolais ont récemment cherché refuge en Ouganda et leur présence a été immédiatement notifiée à la MONUC, après que les autorités ougandaises les eurent soumis à la procédure habituelle, qui s'applique à toutes les personnes cherchant à obtenir le statut de réfugié et à tous les demandeurs d'asile. | UN | وهناك مقاتلون كونغوليون هربوا مؤخرا إلى أوغندا وقامت سلطاتنا على الفور بإخطار البعثة وطبقنا عليهم الإجراءات الرسمية العادية التي نطبقها على جميع الذين يطلبون مركز اللاجئ أو على طالبي اللجوء السياسي. |
Il se demande quels effets les mesures de lutte contre le terrorisme pourraient avoir pour les demandeurs d'asile, notamment du point de vue de la liberté de circulation, du droit au non-refoulement et de réunion des familles. | UN | وتساءل عن الأثر الذي يمكن أن يكون لتدابير مكافحة الإرهاب على طالبي اللجوء، لا سيما في مجال حرية التنقل والحق في عدم الإعادة القسرية وجمع شمل الأسرة. |
les demandeurs d'asile déboutés qui veulent faire appel doivent saisir un tribunal local dans un délai de 10 jours à compter de la notification du refus. | UN | ويجب على طالبي اللجوء الراغبين في الطعن في قرارات صدرت في حقهم أن يقدموا طعونهم إلى محكمة محلية في غضون عشرة أيام من تاريخ إبلاغهم بالقرار السلبي. |
L'État partie devrait revoir sa politique en matière de détention des demandeurs d'asile et donner la priorité à d'autres mesures que la détention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في سياسة الاحتجاز التي تطبقها على طالبي اللجوء وتعطي الأولوية لبدائل الاحتجاز. |