Et pour le moment le Pakistan est seul à la table des négociations. | UN | وباكستان تجلس اليوم وحدها على طاولة المفاوضات. |
Nous faisons cela pour amener toutes les parties à la table des négociations afin de résoudre de manière permanente le conflit et mettre fin aux souffrances humaines au Darfour. | UN | وذلك بهدف جمع كل الأطراف على طاولة المفاوضات وصولا إلى تسوية دائمة للصراع ووضع حد للمعاناة الإنسانية في إقليم دارفور. |
Les occasions ne manqueront pas de débattre, à la table des négociations, de toutes les questions et préoccupations qui se feront jour. | UN | وسوف تكون هناك فرص كثيرة لمناقشة جميع المسائل والشواغل على طاولة المفاوضات. |
Les chaises vides à la table de négociation ne permettront d'aboutir qu'à une solution partiale au problème que pose la création d'une nouvelle Afrique du Sud. | UN | إن المقاعد الخالية على طاولة المفاوضات ستؤدي الى حل غير كامل لمشكلة إقامة جنوب افريقيا جديدة. |
Notre proposition globale en matière de coopération est toujours sur la table des négociations. | UN | ولا تزال حزمة الاقتراحات المتعلقة بتطوير التعاون مطروحة على طاولة المفاوضات. |
Il faut absolument que les parties au conflit manifestent une nouvelle détermination à revenir à la table des négociations reprendre le processus politique. | UN | والمطلوب بشدة هو عزم جديد من جانب طرفي الصراع على استئناف العملية السياسية، على طاولة المفاوضات. |
Nous devons donc recommencer à zéro en ignorant la division Nord-Sud, qui a bloqué tant de questions importantes à la table des négociations. | UN | لذا علينا البدء من جديد وذلك بإزالة الخط الذي يقسمنا إلى شمال وجنوب، والذي عطل مسائل كثيرة للغاية على طاولة المفاوضات. |
L'indétermination du texte et les désaccords entre les parties concernant les cadres généraux comptent habituellement parmi les points qui sont traités lors des discussions à la table des négociations. | UN | وعادة ما تتم معالجة انعدام الدقة واختلاف الأطراف بشأن أطر العمل خلال المناقشات على طاولة المفاوضات. |
Notre délégation a hâte d'expliquer notre texte, que ce soit au stade actuel ou à la table des négociations. | UN | ويتطلع وفد بلادنا إلى القيام فوراً أو على طاولة المفاوضات بشرح النص المقترح. |
Dans l'exécution de ces tâches, les organisations concernées ont le devoir de faire en sorte que les femmes et leurs intérêts soient représentés à la table des négociations. | UN | ومن واجب المنظمات المعنية أن تكفل، لدى اضطلاعها بهذه المهام، أن تمثل المرأة ومصالحها على طاولة المفاوضات. |
Notre effort vise à trouver des solutions généralement acceptables, agréées par toutes les parties à la table des négociations. | UN | ويرمي جهدنــا الى إيجاد حلول مقبولة عمومــا توافــق عليها جميــع اﻷطراف على طاولة المفاوضات. |
J'estime encourageante la volonté qu'ils ont affichée publiquement de rester à la table des négociations. | UN | واستبشر بالتزامهما الذي أعلنتاه بالبقاء على طاولة المفاوضات. |
De fait, le bilan de la présence de M. Anastasiades à la table des négociations est clair. | UN | وفي الواقع، فإن سجل سلوك السيد أناستاسياديس على طاولة المفاوضات غني عن البيان. |
Cette attaque a démontré que les parties au conflit étaient toujours incapables de régler leurs divergences autrement que par la force et de venir à la table des négociations. | UN | فقد أظهر أن الأطراف في الصراع ما زالت غير قادرة على تسوية خلافاتها على طاولة المفاوضات بدلا من اللجوء إلى القوة. |
Ils ne sont plus capable de maintenir leur effort de guerre, et cela les a amenés à la table des négociations. | Open Subtitles | لم يعد لديهم القدرة على مواصلة جهودهم الحربية, وهذا أجبرهم للجلوس على طاولة المفاوضات. |
On a vu que le Gouvernement guatémaltèque et l'Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG) ont la capacité et la volonté de régler leurs problèmes à la table des négociations. | UN | لقد رأينا ما يشهد بأن الحكومة الغواتيمالية والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي لديهما القدرة واﻹرادة لحل خلافاتهما على طاولة المفاوضات. |
Les formulations complexes des différents plans que l’Ambassadeur des États-Unis, Christopher Hill, avait proposés en vue de parvenir à un règlement politique, et celles de l’Accord de Rambouillet concernant les structures exécutives, législatives et judiciaires à mettre en place à l’intérieur du Kosovo, ne servent plus à rien aux parties qui, à une époque, étaient à la table des négociations. | UN | فهنالك العديد من الخطط المفصلة التي اقتُرحت من قبل سفير الولايات المتحدة، كريستوفر هيل، من أجل التسوية السياسية، ويرد بعضها في اتفاق رامبوييه وهي تتناول الهيئات التنفيذية والتشريعية والقضائية في كوسوفو، ولكنها لم تعد تخدم أي غرض لدى أي من اﻷطراف التي كانت تجلس ذات يوم على طاولة المفاوضات. |
Une fois ce projet adopté, ce sera au tour des parties de redoubler d'efforts à la table de négociation pour arriver rapidement à un règlement juste et complet. | UN | وباتخاذه نؤدي نحن واجبنا ويقع على الطرفين واجب مضاعفة جهودهما على طاولة المفاوضات للتوصل إلى تسوية شاملة عاجلة وعادلة. |
Nous voulons que les parties de la région traitent leurs différends à la table de négociation. | UN | نريد من اﻷطراف في المنطقة أن تعالج خلافاتها على طاولة المفاوضات. |
Il y a un plan de règlement, le plan de règlement du Groupe de contact, sur la table des négociations. | UN | وهناك خطة للتسوية، خطة التسوية التي أعدها فريق الاتصال، مطروحة على طاولة المفاوضات. |
Comme vous le savez, nous nous efforçons toujours, dans le cadre du processus actuel, d'imprimer un élan constructif aux négociations. | UN | وكما تدركون جيدا، استمر موقفنا البناء على طاولة المفاوضات طوال العملية الحالية. |
C'est l'intervention de la Norvège qui a permis de réaliser l'impossible, c'est-à-dire amener les Palestiniens et les Israéliens à la table de conférence. | UN | لقد اقتضى الحال أن النرويج تفعل ما كان يبدو مستحيلا للجمع بين الفلسطينيين والاسرائيليين على طاولة المفاوضات. |