ويكيبيديا

    "على طرائق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur les modalités
        
    • les modalités de
        
    • aux méthodes de
        
    • sur ses modalités
        
    • aux modalités
        
    • sur les méthodes
        
    • les modalités d
        
    • aux méthodes d
        
    • les méthodes de
        
    • sur des modalités
        
    • sur des méthodes
        
    • des modalités d'
        
    • de méthodes
        
    • de modalités d
        
    • des méthodes de
        
    Il met surtout l'accent sur les modalités de renforcement des capacités statistiques. UN وتركِّز أنشطة الفريق العامل على طرائق بناء القدرات الإحصائية.
    En outre, le parti au pouvoir et l'opposition ne se sont pas encore mis d'accord sur les modalités du processus d'établissement des listes électorales. UN وإضافة إلى ذلك، لم يتفق الحزب الحاكم والمعارضة بعد على طرائق عملية تسجيل الناخبين.
    les modalités de ces arrangements peuvent être arrêtées en suivant les politiques actuelles de l'ONU en matière de remboursement. UN ويمكن الاتفاق على طرائق تنفيذ مثل هذا الترتيب وفقا لسياسات تسديد الكلفة المعمول بها في الأمم المتحدة.
    Au Cap-Vert, l'ONUDC a formé des procureurs aux méthodes de lutte contre la criminalité financière. UN وتلقى أعضاء النيابة العامة تدريبا من المكتب على طرائق مكافحة الجرائم المالية.
    Les observations et réflexions ont porté par la suite sur l'optimisation des résultats du Comité par un travail sur ses modalités et sa structure. UN ومن ثم فقد ركزت التعليقات والمناقشات على طرائق تنفيذ العملية وهيكلتها بغية ضمان أدائها بأقصى قدر من الفعالية.
    À cette fin, le HCR cherche à obtenir l'accord du Front Polisario et du Maroc, ainsi que du Gouvernement algérien, quant aux modalités de transport routier. UN ولهذا الغرض، تسعى المفوضية إلى الحصول على موافقة جبهة البوليساريو والمغرب، وكذلك حكومة الجزائر، على طرائق نقل الأشخاص برا.
    Il permettrait en outre de mettre l'accent sur les méthodes et outils d'évaluation ainsi que sur les indicateurs pertinents. UN كما إنَّه سيركز على طرائق التقييم وأدواته ومؤشراته.
    Les négociations sur le soutien interne portent notamment sur les modalités de sa réduction; les critères autorisant un soutien; et une réduction plus progressive des subventions sur des périodes plus longues pour les pays en développement. UN وتشتمل القضايا الرئيسية التي تحيط بالمفاوضات حول الدعم المحلي على طرائق التخفيضات في الدعم المحلي؛ ومعايير الدعم المسموح به؛ وتقليل تخفيضات الدعم خلال فترات تنفيذ أطول بالنسبة للبلدان النامية.
    Elle devrait aussi, dans cette perspective, se pencher plus particulièrement sur les modalités d'application des recommandations sur la question qui sont formulées dans le Consensus de Monterrey. UN ويمكن أيضا أن تركز المناقشات تحديدا على طرائق تنفيذ التوصيات الواردة في توافق الآراء في مونتيري في هذا الشأن.
    Les commentaires et les réflexions mettent ensuite l'accent sur les modalités et la structure du processus susceptibles d'assurer au mieux son fonctionnement et son efficacité. UN ومن ثم، تركز التعليقات والمداولات على طرائق هذه العملية وهيكلها بما يكفل أداءها وكفاءتها على أفضل وجه.
    Le programme a été suspendu en attendant l'accord de toutes les parties concernées sur les modalités du retour. UN وتم تعليق البرنامج في انتظار اتفاق جميع الأطراف المعنية على طرائق العودة.
    Seule la capacité des époux à s'entendre rapidement sur les modalités de dissolution de leur union conduit à privilégier un dispositif plutôt qu'un autre. UN فقدرة الزوجين على التفاهم بسرعة على طرائق حل ارتباطهما هي فقط التي يمكن أن تؤدي إلى تفضيل حكم على آخر.
    Les observations et les débats qui ont suivi ont mis l'accent sur les modalités et la structure de ce processus de façon à ce qu'il soit aussi efficace que possible. UN ومن ثم ركزت جميع التعليقات والمداولات على طرائق وهيكل هذه العملية لتأمين أدائها بفعالية وعلى أفضل نحو.
    Bien que l'Assemblée générale ait approuvé un système comportant des contraintes continues, elle n'a pas encore pris de décision concernant les modalités de leur application. UN ورغم أن الجمعية العامة ملتزمة بتطبيق نظام يشمل العقود المستمرة، فإنها لم تتفق بعد على طرائق تنفيذ تلك العقود.
    Une fois que les modalités de ces réunions auront été arrêtées, le Secrétariat présentera pour chacune l'état d'incidences prévu à l'article 153 du règlement intérieur de l'Assemblée. UN وستقدم الإدارة إلى الجمعية تقريرا بموجب المادة 153 من نظامها الداخلي، عند الاتفاق على طرائق تنظيم تلك الاجتماعات.
    Modifications qu'il est proposé d'apporter aux méthodes de travail de la Direction exécutive du Comité contre le terrorisme UN التعديلات المقترح إدخالها على طرائق عمل المديرية التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب
    Organisation qui abritera le Mécanisme mondial et accord sur ses modalités opérationnelles UN تحديد منظمة تؤوي اﻵلية العالمية والاتفاق على طرائق عملها
    Rappelant sa décision 24/COP(1) concernant l'organisation qui abriterait le Mécanisme mondial et l'accord sur ses modalités opérationnelles, et sa décision 25/COP(1) relative aux modalités institutionnelles de collaboration à l'appui du Mécanisme mondial, UN اﻵلية العالمية إذ يشير، إلى مقرريه ٤٢/م أ-١ و٥٢/م أ-١ المتعلقين، على التوالي، بتحديد منظمة تؤوي اﻵلية العالمية والاتفاق على طرائق عملها، والترتيبات المؤسسية التعاونية لدعم اﻵلية العالمية،
    Parmi les activités communes, on peut citer un atelier organisé en Malaisie en décembre 2002, axé sur les méthodes de surveillance. UN وتشمل الأنشطة المشتركة بينهما حلقة عمل نُفذت في ماليزيا في كانون الأول/ديسمبر 2002، وركزت على طرائق الرصد.
    Pour autant, il serait intéressant d'identifier les modalités d'inclusion des minorités au sein des structures politiques en amont afin d'éviter tout conflit. UN ومع ذلك، يمكن على نحو مفيد الوقوف على طرائق إدماج الأقليات في الهياكل السياسية في مراحل مبكرة لتجنب نشوب النزاعات.
    La formation des enseignants aux méthodes d'enseignement propres à promouvoir l'état psychologique et moral de l'enfant et à assurer son éducation de manière équilibrée; UN تأهيل المعلمين وتدريبهم على طرائق التدريس المناسبة للنهوض بالحالة المعنوية للطفل وإعداده بصورة متوازنة؛
    On était en train d'améliorer les méthodes de traitement à la vapeur pour en accroître l'efficacité et la faisabilité économique. UN ويجري إدخال تحسينات على طرائق التبخير لرفع كفاءته وزيادة جدواه الاقتصادية.
    — Les deux parties s'accordent sur des modalités de démilitarisation de la frontière commune et fournissent aux facilitateurs et à la Mission d'observation des renseignements détaillés à ce sujet. UN - يوافق كلا الطرفين على طرائق تعيين الحدود المشتركة ويقدمان تفاصيل تلك الخطة إلى الوسيطين وبعثة المراقبين.
    Les procédures qui sous-tendent le droit de l'environnement reposent sur des méthodes de vérification: photographie, surveillance et surveillance géologique. UN وتقوم الإجراءات الكامنة وراء القانون البيئي على طرائق التحقق التالية: الصورة والمراقبة والرصد الجيولوجي.
    Ils se félicitent en particulier des modalités d suivi de la Conférence. UN وترحب مجموعة الـ 77 والصين ترحيبا خاصا بالتقدم المحرز في الاتفاق على طرائق لمؤتمر المتابعة.
    Le tableau 3 donne des exemples de méthodes d'échantillonnage. UN وترد في الجدول 3-3 أمثلة على طرائق أخذ العينات.
    5. Convenir de modalités d'entraide en ce qui concerne la mise en place d'institutions démocratiques; partager des données d'expérience sur la constitution d'une culture démocratique; mettre au point des programmes d'aide en faveur des pays en transition vers la démocratie; UN 4-5 الاتفاق على طرائق تبادل المساعدة في مجال تطوير المؤسسات الديمقراطية؛ وتبادل الخبرات في مجال نشر ثقافة السلام؛ واستحداث برامج لمساعدة البلدان التي قيد التحول إلى بلدان ديمقراطية؛
    L'amélioration des méthodes de travail et de gestion a permis d'augmenter les bénéfices nets par tonne. UN وأسفرت التحسينات المدخلة على طرائق العمل ونظم الإدارة إلى ارتفاع الإيراد الصافي مقابل تكلفة كل طن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد