Il met surtout l'accent sur les modalités de renforcement des capacités statistiques. | UN | وتركِّز أنشطة الفريق العامل على طرائق بناء القدرات الإحصائية. |
En outre, le parti au pouvoir et l'opposition ne se sont pas encore mis d'accord sur les modalités du processus d'établissement des listes électorales. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يتفق الحزب الحاكم والمعارضة بعد على طرائق عملية تسجيل الناخبين. |
les modalités de ces arrangements peuvent être arrêtées en suivant les politiques actuelles de l'ONU en matière de remboursement. | UN | ويمكن الاتفاق على طرائق تنفيذ مثل هذا الترتيب وفقا لسياسات تسديد الكلفة المعمول بها في الأمم المتحدة. |
Au Cap-Vert, l'ONUDC a formé des procureurs aux méthodes de lutte contre la criminalité financière. | UN | وتلقى أعضاء النيابة العامة تدريبا من المكتب على طرائق مكافحة الجرائم المالية. |
Les observations et réflexions ont porté par la suite sur l'optimisation des résultats du Comité par un travail sur ses modalités et sa structure. | UN | ومن ثم فقد ركزت التعليقات والمناقشات على طرائق تنفيذ العملية وهيكلتها بغية ضمان أدائها بأقصى قدر من الفعالية. |
À cette fin, le HCR cherche à obtenir l'accord du Front Polisario et du Maroc, ainsi que du Gouvernement algérien, quant aux modalités de transport routier. | UN | ولهذا الغرض، تسعى المفوضية إلى الحصول على موافقة جبهة البوليساريو والمغرب، وكذلك حكومة الجزائر، على طرائق نقل الأشخاص برا. |
Il permettrait en outre de mettre l'accent sur les méthodes et outils d'évaluation ainsi que sur les indicateurs pertinents. | UN | كما إنَّه سيركز على طرائق التقييم وأدواته ومؤشراته. |
Les négociations sur le soutien interne portent notamment sur les modalités de sa réduction; les critères autorisant un soutien; et une réduction plus progressive des subventions sur des périodes plus longues pour les pays en développement. | UN | وتشتمل القضايا الرئيسية التي تحيط بالمفاوضات حول الدعم المحلي على طرائق التخفيضات في الدعم المحلي؛ ومعايير الدعم المسموح به؛ وتقليل تخفيضات الدعم خلال فترات تنفيذ أطول بالنسبة للبلدان النامية. |
Elle devrait aussi, dans cette perspective, se pencher plus particulièrement sur les modalités d'application des recommandations sur la question qui sont formulées dans le Consensus de Monterrey. | UN | ويمكن أيضا أن تركز المناقشات تحديدا على طرائق تنفيذ التوصيات الواردة في توافق الآراء في مونتيري في هذا الشأن. |
Les commentaires et les réflexions mettent ensuite l'accent sur les modalités et la structure du processus susceptibles d'assurer au mieux son fonctionnement et son efficacité. | UN | ومن ثم، تركز التعليقات والمداولات على طرائق هذه العملية وهيكلها بما يكفل أداءها وكفاءتها على أفضل وجه. |
Le programme a été suspendu en attendant l'accord de toutes les parties concernées sur les modalités du retour. | UN | وتم تعليق البرنامج في انتظار اتفاق جميع الأطراف المعنية على طرائق العودة. |
Seule la capacité des époux à s'entendre rapidement sur les modalités de dissolution de leur union conduit à privilégier un dispositif plutôt qu'un autre. | UN | فقدرة الزوجين على التفاهم بسرعة على طرائق حل ارتباطهما هي فقط التي يمكن أن تؤدي إلى تفضيل حكم على آخر. |
Les observations et les débats qui ont suivi ont mis l'accent sur les modalités et la structure de ce processus de façon à ce qu'il soit aussi efficace que possible. | UN | ومن ثم ركزت جميع التعليقات والمداولات على طرائق وهيكل هذه العملية لتأمين أدائها بفعالية وعلى أفضل نحو. |
Bien que l'Assemblée générale ait approuvé un système comportant des contraintes continues, elle n'a pas encore pris de décision concernant les modalités de leur application. | UN | ورغم أن الجمعية العامة ملتزمة بتطبيق نظام يشمل العقود المستمرة، فإنها لم تتفق بعد على طرائق تنفيذ تلك العقود. |
Une fois que les modalités de ces réunions auront été arrêtées, le Secrétariat présentera pour chacune l'état d'incidences prévu à l'article 153 du règlement intérieur de l'Assemblée. | UN | وستقدم الإدارة إلى الجمعية تقريرا بموجب المادة 153 من نظامها الداخلي، عند الاتفاق على طرائق تنظيم تلك الاجتماعات. |
Modifications qu'il est proposé d'apporter aux méthodes de travail de la Direction exécutive du Comité contre le terrorisme | UN | التعديلات المقترح إدخالها على طرائق عمل المديرية التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب |
Organisation qui abritera le Mécanisme mondial et accord sur ses modalités opérationnelles | UN | تحديد منظمة تؤوي اﻵلية العالمية والاتفاق على طرائق عملها |
Rappelant sa décision 24/COP(1) concernant l'organisation qui abriterait le Mécanisme mondial et l'accord sur ses modalités opérationnelles, et sa décision 25/COP(1) relative aux modalités institutionnelles de collaboration à l'appui du Mécanisme mondial, | UN | اﻵلية العالمية إذ يشير، إلى مقرريه ٤٢/م أ-١ و٥٢/م أ-١ المتعلقين، على التوالي، بتحديد منظمة تؤوي اﻵلية العالمية والاتفاق على طرائق عملها، والترتيبات المؤسسية التعاونية لدعم اﻵلية العالمية، |
Parmi les activités communes, on peut citer un atelier organisé en Malaisie en décembre 2002, axé sur les méthodes de surveillance. | UN | وتشمل الأنشطة المشتركة بينهما حلقة عمل نُفذت في ماليزيا في كانون الأول/ديسمبر 2002، وركزت على طرائق الرصد. |
Pour autant, il serait intéressant d'identifier les modalités d'inclusion des minorités au sein des structures politiques en amont afin d'éviter tout conflit. | UN | ومع ذلك، يمكن على نحو مفيد الوقوف على طرائق إدماج الأقليات في الهياكل السياسية في مراحل مبكرة لتجنب نشوب النزاعات. |
La formation des enseignants aux méthodes d'enseignement propres à promouvoir l'état psychologique et moral de l'enfant et à assurer son éducation de manière équilibrée; | UN | تأهيل المعلمين وتدريبهم على طرائق التدريس المناسبة للنهوض بالحالة المعنوية للطفل وإعداده بصورة متوازنة؛ |
On était en train d'améliorer les méthodes de traitement à la vapeur pour en accroître l'efficacité et la faisabilité économique. | UN | ويجري إدخال تحسينات على طرائق التبخير لرفع كفاءته وزيادة جدواه الاقتصادية. |
— Les deux parties s'accordent sur des modalités de démilitarisation de la frontière commune et fournissent aux facilitateurs et à la Mission d'observation des renseignements détaillés à ce sujet. | UN | - يوافق كلا الطرفين على طرائق تعيين الحدود المشتركة ويقدمان تفاصيل تلك الخطة إلى الوسيطين وبعثة المراقبين. |
Les procédures qui sous-tendent le droit de l'environnement reposent sur des méthodes de vérification: photographie, surveillance et surveillance géologique. | UN | وتقوم الإجراءات الكامنة وراء القانون البيئي على طرائق التحقق التالية: الصورة والمراقبة والرصد الجيولوجي. |
Ils se félicitent en particulier des modalités d suivi de la Conférence. | UN | وترحب مجموعة الـ 77 والصين ترحيبا خاصا بالتقدم المحرز في الاتفاق على طرائق لمؤتمر المتابعة. |
Le tableau 3 donne des exemples de méthodes d'échantillonnage. | UN | وترد في الجدول 3-3 أمثلة على طرائق أخذ العينات. |
5. Convenir de modalités d'entraide en ce qui concerne la mise en place d'institutions démocratiques; partager des données d'expérience sur la constitution d'une culture démocratique; mettre au point des programmes d'aide en faveur des pays en transition vers la démocratie; | UN | 4-5 الاتفاق على طرائق تبادل المساعدة في مجال تطوير المؤسسات الديمقراطية؛ وتبادل الخبرات في مجال نشر ثقافة السلام؛ واستحداث برامج لمساعدة البلدان التي قيد التحول إلى بلدان ديمقراطية؛ |
L'amélioration des méthodes de travail et de gestion a permis d'augmenter les bénéfices nets par tonne. | UN | وأسفرت التحسينات المدخلة على طرائق العمل ونظم الإدارة إلى ارتفاع الإيراد الصافي مقابل تكلفة كل طن. |