À son avis, les irrégularités de procédure ont été telles que sa cause doit être examinée par une partie indépendante. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن انتهاك أصول المحاكمات بلغ درجة يتعين فيها أن تعرض قضيته على طرف مستقل. |
A. Pertes de revenus industriels ou commerciaux: sommes dues par une partie iraquienne 21 - 24 7 | UN | ألف- خسائر الإيرادات التجارية: المبالغ المستحقة على طرف عراقي 21-24 7 |
Je n'avais rien d'autre sur le bout de la langue que le stress de mon manque de capacité à impressionner. | Open Subtitles | لم يكن هناك شيء على طرف لساني عدا التوتر من عدم قدرتي على جعلهم يعجبون بي |
Je l'ai sur le bout de langue, mais ça sort pas. | Open Subtitles | إنه على طرف لساني ولكن لا أعلم كيف أفعلها |
ii) S'agissant des marchandises non périssables, le Comité estime que les règles applicables doivent être différentes selon que le contrat initial était conclu avec une partie iraquienne ou une partie koweïtienne; | UN | ' 2 ' فيما يتعلق بالسلع غير القابلة للتلف، يرى الفريق أنه ينبغي تطبيق قواعد مختلفة تبعاً لما إذا كان العقد الأصلي ينطوي على طرف عراقي أو طرف كويتي. |
Toutefois, elle ne peut appuyer le projet de résolution, qui emploie des termes partisans et partiaux et impose des exigences à une des parties au conflit sans reconnaître le rôle de ceux qui ont la responsabilité du début des hostilités au Liban pendant l'été 2006. | UN | غير أنها لا يمكنها تأييد مشروع القرار، لأنه يستخدم صيغة من جانب واحد وغير متوازنة ويفرض طلبات على طرف واحد في الصراع بينما لا يعترف بدور المسؤولين عن بدء الأعمال القتالية في لبنان في صيف عام 2006. |
Pourtant, l’impact de la mondialisation sur une personne, un groupe ou une nation particulière ne devrait pas être considéré comme devant nécessairement échapper à tout contrôle. | UN | وينبغي ألا يُنظَر إلى أثر العولمة على طرف معين أكان فردا أم مجموعة أم دولة، كما لو كان خارجا على سيطرة الجميع. |
Cette mesure est considérée comme la < < sanction ultime > > à l'égard d'une partie qui ne coopère pas. | UN | ويعتبر هذا الإجراء " أقصى جزاء ً " يفرض على طرف غير متعاون. |
sommes dues par une partie iraquienne | UN | ألف- خسائر الإيرادات التجارية: المبالغ المستحقة على طرف عراقي |
21. Un certain nombre de requérants ont demandé à être indemnisés au titre de sommes dues par une partie iraquienne. | UN | 21- طلب عدد من أصحاب المطالبات تعويضا عن ديون غير مسددة مستحقة على طرف عراقي. |
physiques (D8/D9): sommes dues par une partie iraquienne 35 - 44 10 | UN | جيم- الخسائر التجارية الفردية من الفئتين دال-8/دال-9: المبالغ المستحقة على طرف عراقي 35-44 10 |
C. Pertes commerciales ou industrielles subies par des personnes physiques (D8/D9): sommes dues par une partie iraquienne | UN | جيم - الخسائر التجارية الفردية من الفئتين دال-8/دال-9: المبالغ المستحقة على طرف عراقي |
La méthode de traitement des pertes industrielles ou commerciales (D8/D9) définit les conditions juridiques et d'évaluation des réclamations relatives aux sommes dues par des parties non iraquiennes, mais elle ne s'intéresse pas expressément aux principes à appliquer en cas de sommes dues par une partie iraquienne. | UN | ولئن كانت المنهجية المتعلقة بالخسائر التجارية من الفئة دال-8/دال-9 تتناول الاستعراض القانوني لمطالبات التعويض عن الديون المستحقة على أطراف غير عراقية وتحديد قيمتها فإنها لا تتصدى تحديدا للمبادئ التوجيهية الواجب تطبيقها على مطالبات التعويض عن الديون المستحقة على طرف عراقي(7). |
b) La Commission a dans les cas suivants compétence pour traiter les réclamations au titre de sommes dues par une partie iraquienne en vertu de la clause < < dettes et obligations antérieures > > de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité: | UN | (ب) يشمل اختصاص اللجنة مطالبات التعويض عن المبالغ المستحقة على طرف عراقي بموجب شرط " الناشئة قبل " الوارد في قرار مجلس الأمن 687 (1991) في الحالات التالية: |
J'ai un truc sur le bout de la langue et plus je veux m'en souvenir, plus il s'éloigne. | Open Subtitles | هل كان لديكِ شيئًا على طرف لسانك يومًا ولكن كلما ازدادت صعوبة تذكره كلما نطقتِ به أسرع |
Je l'ai juste sur le bout de la langue. | Open Subtitles | أعرفها على طرف لسـاني لكن لا استطيع لفظها |
ii) S'agissant des marchandises non périssables, le Comité estime que les règles applicables doivent être différentes selon que le contrat initial était conclu avec une partie iraquienne ou une partie koweïtienne; | UN | ' 2 ' فيما يتعلق بالسلع غير القابلة للتلف، يرى الفريق أنه ينبغي تطبيق قواعد مختلفة تبعاً لما إذا كان العقد الأصلي ينطوي على طرف عراقي أو طرف كويتي. |
8.4 L'auteur affirme que, comme tout autre droit, le droit de se défendre soi-même doit être appliqué de manière égale à toutes les parties à un procès, et non pas seulement à une des parties, conformément au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | 8-4 ويشير صاحب البلاغ إلى أن حق الشخص في الدفاع شخصياً عن نفسه، كغيره من الحقوق، يجب أن يُطبَّق تطبيقاً متساوياً على جميع المواطنين الذين هم أطراف في الإجراءات، لا على طرف واحد فقط، وذلك وفقاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
À ce propos, nous sommes déçus de voir que le projet de résolution A/50/L.70 est axé sur une seule des parties au conflit. | UN | وفي هذا اﻹطار، نشعر بخيبة اﻷمل ﻷن مشروع القرار A/50/L.70 يركز على طرف واحد فقط من طرفي الصراع. |
Il a été expressément souligné que rien dans la Convention n'obligeait une partie à extrader une personne si celle-ci pouvait alors être poursuivie ou sanctionnée uniquement sur la base de sa race, de sa religion, de sa nationalité ou de ses opinions politiques. | UN | 134 - وتنص الاتفاقية بشكل صريح على أنها لا تتضمن ما يمكن تفسيره بأنها تفرض واجبا على طرف ما بتسليم شخص قد يُلاحق قضائيا أو يُعاقب فقط بسبب عِرقه أو دينه أو جنسيته أو آرائه السياسية. |
Il est donc injustifié d'accuser la Turquie d'avoir un objectif autre qu'une solution bicommunautaire et bizonale fondée sur l'égalité politique, la responsabilité de l'échec de cette initiative ne pouvant être imputée qu'à la partie chypriote grecque. | UN | وعليــه، لا يوجد ما يستدعي اتهام تركيا بالسعي إلى أي شيء، عدا إيجاد حل يستند إلى وجود منطقتين ومجتمعين على أساس المساواة السياسية، وهو ما تقع مسؤولية عدم وجوده على طرف القبارصة اليونانيين وحدهم. |