Il a été dit que la question de principe à régler d'emblée était de savoir si le pouvoir d'ordonner ex parte des mesures provisoires ou conservatoires devait être accordé non seulement aux juridictions étatiques mais aussi aux tribunaux arbitraux. | UN | وذكر أن المسألة السياساتية الجوهرية التي ينبغي تقريرها في بادئ الأمر هي ما إذا كان ينبغي لسلطة الأمر باتخاذ تدابير الحماية المؤقتة بناء على طلب طرف واحد أن تُمنح لهيئات التحكيم بالإضافة إلى المحاكم. |
Il n'était donc pas approprié de mettre sur le même plan les juridictions étatiques et tribunaux arbitraux privés dans le contexte des mesures provisoires ou conservatoires ex parte. | UN | ومن ثم، ذُكر أن الموازاة بين المحاكم الوطنية وهيئات التحكيم الخاصة غير مناسبة في سياق اتخاذ تدابير الحماية المؤقتة بناء على طلب طرف واحد. |
23. D'autres doutes ont été exprimés concernant l'opportunité d'autoriser un tribunal arbitral privé à ordonner des mesures provisoires ex parte. | UN | 23- وأعرب عن شواغل إضافية بشأن ملاءمة السماح لهيئة تحكيم خاصة بأن تأمر باتخاذ تدابير مؤقتة بناء على طلب طرف واحد. |
Il a été dit qu'il fallait analyser cette disposition en fonction de l'objectif consistant à faire assumer à la partie requérante la responsabilité des dommages causés par une mesure ex parte qui avait été jugée injustifiée. | UN | وذكر أنه ينبغي تقييم الحكم ازاء الهدف من فرض مسؤولية على الطرف الطالب عن الأضرار التي يسببها التدبير المتخذ بناء على طلب طرف واحد حيثما يتبين أنه لم يكن هناك مسوغ للتدبير. |
Il a été ajouté que les juridictions étatiques octroyaient très fréquemment des mesures ex parte et que le fait que celles-ci soient rarement demandées dans le cadre de l'arbitrage tenait peut-être en partie à l'absence de règles légales favorisant ce type de mesures. | UN | وقيل أيضا إن منح التدابير المؤقتة بناء على طلب طرف واحد مسألة عادية جدا في محاكم الدول وإن السبب في أن تلك التدابير نادرا ما تُطلب في التحكيم قد يعود جزئيا إلى عدم وجود نظام قانوني يدعمها. |
Elle a observé que la question des mesures provisoires ex parte restait controversée. | UN | ولاحظت اللجنة أن مسألة التدابير المؤقتة الصادرة بناء على طلب طرف واحد لا تزال موضع خلاف. |
Il a été fait observer que les lois nationales décrites dans la note en question appliquaient le même régime de responsabilité aux mesures inter partes et aux mesures ex parte. | UN | ولوحظ أنه في التشريعات الواردة فيها لا تميّز القوانين الوطنية بين التدابير المتفق عليها بين الأطراف والتدابير الصادرة بناء على طلب طرف واحد فيما يتعلق بنظم المسؤولية الواجبة التطبيق. |
La suppression de cette disposition, a-t-on estimé, contraindrait les parties ayant opté pour un règlement extrajudiciaire de leur litige à saisir quand même les juridictions étatiques pour des questions de mesures ex parte. | UN | وذكر أن حذف الحكم سيرغم الأطراف التي اختارت حل نزاعاتها خارج نظام المحاكم على أن تعود بالرغم من ذلك إلى المحاكم في المسائل المتعلقة بالتدابير المؤقتة المتخذة بناء على طلب طرف واحد. |
On a fait observer que, dans les pays où les mesures ex parte seraient acceptables, elles pouvaient être demandées conformément à un arrangement contractuel en l'absence de législation spécifique. | UN | وأشير إلى أنه في البلدان التي ستكون فيها التدابير المؤقتة المتخذة بناء على طلب طرف واحد مقبولة، قد تكون تلك التدابير متاحة على أساس ترتيب تعاقدي في حال عدم وجود أي تشريعات محددة. |
17. En réponse, des arguments supplémentaires ont été avancés en faveur d'une disposition reconnaissant les mesures provisoires ou conservatoires ex parte. | UN | 17- وردّا على ذلك، قُدّمت حجج إضافية تأييدا للحكم الذي يعترف بتدابير الحماية المؤقتة بناء على طلب طرف واحد. |
Il a également été dit que le fait de laisser aux parties le soin de trancher la question des mesures ex parte ne favoriserait pas l'uniformité sur ce point. | UN | وقيل أيضا إن ترك مسألة التدابير المتخذة بناء على طلب طرف واحد لاختيار الطرفين لا يساعد على توفير التوحيد بشأن هذه المسألة. |
On a fait valoir que cette solution était plus susceptible de préserver le caractère contractuel de l'arbitrage en limitant la possibilité d'une application automatique de la disposition relative aux mesures ex parte. | UN | وقيل إن نهج اختيار الانطباق يحتمل بقدر أكبر أن يحفظ الطابع التوافقي للتحكيم، عن طريق الحد من إمكانية التطبيق التلقائي لحكم التدابير المتخذة بناء على طلب طرف واحد. |
Un certain soutien a été exprimé en faveur du maintien de cette exigence impérative étant donné que la constitution d'une garantie était l'une des principales mesures de protection dans une situation ex parte. | UN | وأُعرب عن بعض التأييد للاحتفاظ بالضمان كشرط إلزامي نظرا إلى أنه من أهم التدابير الاحترازية في حالة التدبير المتخذ بناء على طلب طرف واحد. |
Mesures provisoires ordonnées par le tribunal arbitral A. Remarques générales concernant les mesures provisoires ordonnées ex parte | UN | ملاحظات عامة بشأن التدابير المؤقتة التي يؤمر بها بناء على طلب طرف واحد ألف- |
D'autres délégations ont estimé que ce pouvoir devrait être accordé à un tribunal arbitral à condition que l'ordonnance rendue ex parte ne soit applicable que pendant une durée limitée. | UN | ورأت وفود أخرى أنه ينبغي منح هيئة التحكيم هذه السلطة، بشرط ألا ينطبق الأمر بناء على طلب طرف واحد إلا لفترة زمنية محدودة. |
Il a été noté que la proposition partait du principe que le tribunal arbitral devait être habilité à prononcer une mesure provisoire ou conservatoire ex parte de durée limitée. | UN | ولوحظ أن الاقتراح يتبع نهجا يفيد بأنه ينبغي منح هيئة التحكيم سلطة إصدار تدبير الحماية المؤقت بناء على طلب طرف واحد على أساس وقتي ولفترة محدودة. |
Il a été reconnu que le pouvoir d'ordonner des mesures ex parte devrait être utilisé concurremment avec les dispositions relatives à l'exécution que le Groupe de travail devait encore examiner. | UN | وجرى الاعتراف بأن سلطة الأمر باتخاذ تدابير حماية مؤقتة بناء على طلب طرف واحد ينبغي أن تسري جنبا إلى جنب مع أحكام الإنفاذ التي لم ينظر فيها الفريق العامل بعد. |
Toutefois, il a également été signalé que, dans certains systèmes juridiques, une mesure provisoire prononcée ex parte serait considérée comme une décision de procédure dont l'exécution ne pourrait être recherchée auprès des juridictions étatiques. | UN | غير أنه أشير إلى أن التدبير المؤقت الذي يصدر بناء على طلب طرف واحد يُعتبر، في بعض النظم القانونية، قرارا إجرائيا لا يمكن إنفاذه من جانب محاكم الدولة. |
On a émis l'opinion que le fait d'autoriser un tribunal arbitral à ordonner des mesures provisoires ou conservatoires ex parte était contraire au principe même de l'arbitrage, qui supposait un consensus entre deux parties pour demander à une ou plusieurs personnes de régler leur litige. | UN | ورئي أن السماح لهيئة التحكيم بأن تأمر باتخاذ تدابير الحماية المؤقتة بناء على طلب طرف واحد يتعارض مع مجمل مبدأ التحكيم الذي يستند إلى توافق الطرفين على السماح لشخص واحد أو أكثر بحل النـزاع بينهما. |
Enfin, on a souligné que la proposition ne prenait pas en compte le fait que des tiers pourraient, bien que n'étant pas parties à l'arbitrage, être touchés par la mesure ex parte. | UN | وأعرب عن شاغل ثالث مفاده أن الاقتراح لم يعترف باحتمال تأثر أطراف ثالثة، مع أنها ليست أطرافا في التحكيم، من التدبير المتخذ بناء على طلب طرف واحد. |
Il a été estimé que, pour répondre aux objections fondées sur le principe de l'égalité de traitement des parties, on pourrait disposer que la validité de mesures ordonnées dans le cadre d'une procédure non contradictoire serait limitée à une période donnée, à l'expiration de laquelle le défendeur devrait pouvoir faire valoir pleinement ses droits avant qu'une décision ne soit prise sur le maintien ou le retrait de la mesure. | UN | وأشير الى أنه ربما أمكن معالجة الاعتراضات المستندة الى معاملة الطرفين على قدم المساواة بالنص على أن تكون التدابير المؤقتة الصادرة بناء على طلب طرف واحد صالحة لفترة محددة يحق بمجرد انقضائها للطرف المستهدف بهذه التدابير أن يعرض حججه بالكامل قبل اتخاذ أي قرار بالاحتفاظ بالتدبير أو بالغائه. |