:: Les lois relatives à l'âge du mariage des filles soient appliquées strictement et que l'on mette fin à l'impunité pour ceux qui les enfreignent; | UN | :: الإنفاذ الصارم للقوانين المتعلقة بسن الزواج للفتيات والقضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب بالنسبة للمخالفين |
Il s'agit là d'une condition indispensable pour mettre un terme à l'impunité, qui est un grave problème dans la région. | UN | ويمثل ذلك شرطا أساسيا للقضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب التي تمثل مسألة خطيرة تتعلق بحقوق الإنسان في المنطقة. |
Il réaffirme qu'il faut absolument mettre fin à l'impunité pour que les sociétés se relevant d'un conflit tirent les leçons des exactions commises contre les civils touchés par les conflits armés et pour que de tels actes ne se reproduisent pas. | UN | ويؤكد المجلس من جديد أنه لا بد من القضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب إذا أريد لمجتمع يتعافى من النزاع أن يطوي صفحة الانتهاكات الماضية المرتكبة ضد المدنيين المتضررين من النزاع المسلح ويمنع وقوع هذه الانتهاكات في المستقبل. |
Elle recommande également que des efforts soient déployés pour lutter contre la corruption des services d'immigration et mettre un terme à l'impunité dont jouissent les réseaux de trafiquants. | UN | وهي توصي أيضا ببذل جهود خاصة لمكافحة الفساد لدى مسؤولي الهجرة والقضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب بالنسبة لأفراد شبكات الاتجار والتهريب. |
L'État partie devrait accélérer les procédures judiciaires engagées à la suite des faits de violence raciale qui se sont produits dans le Pando et à Sucre en 2008, afin de mettre un terme à la culture de l'impunité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُسرع بسير الدعاوى القضائية المتعلقة بأعمال العنف العرقي التي اندلعت في عام 2008 في مقاطعة باندو وفي مدينة سوكريه، بهدف القضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب السائدة في هذا السياق. |
Le travail de ce groupe vise à adopter les mesures nécessaires pour assurer la réparation et mettre fin à l'impunité, afin d'éviter que des faits qui compromettent la dignité humaine et le respect des institutions publiques ne se reproduisent. | UN | ويتمثَّل عمل هذا الفريق في اتخاذ ما يلزم من تدابير لجبر الضرر الذي لحق بالضحايا والقضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب بغية تلافي أن يتكرر وقوع حوادث تُعرِّض الكرامة الإنسانية للخطر وتمس باحترام مؤسسات الدولة. |
C'est dans ce même esprit de coopération que la Rapporteuse spéciale prie instamment le Gouvernement colombien d'élaborer une politique des droits de l'homme concertée et un dispositif d'appui dans ce domaine dans l'optique de mettre fin à l'impunité dont jouissent actuellement les groupes militaires et paramilitaires. | UN | وتمشياً مع روح التعاون المشار إليها، فإن المقررة الخاصة تحث حكومة كولومبيا على صياغة سياسة متماسكة لحقوق الإنسان ووضع نظام لدعمها، بغية القضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب التي تتمتع بها حاليا الجماعات العسكرية وشبه العسكرية. |
L'État partie devrait poursuivre les auteurs et, en cas de condamnation, imposer des peines proportionnées afin de mettre un terme à l'impunité dont jouissent les agents de la force publique responsables d'actes proscrits par la Convention. | UN | وينبغي للدولة الطرف مقاضاة مرتكبي هذه الأفعال وإصدار الأحكام الملائمة بحق المدانين بغية القضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب بالنسبة للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين الذين يرتكبون انتهاكات تحظرها الاتفاقية. |
L'État partie devrait poursuivre les auteurs et, en cas de condamnation, imposer des peines proportionnées afin de mettre un terme à l'impunité dont jouissent les agents de la force publique responsables d'actes proscrits par la Convention. | UN | وينبغي للدولة الطرف مقاضاة مرتكبي هذه الأفعال وإصدار الأحكام الملائمة بحق المدانين بغية القضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب بالنسبة للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين الذين يرتكبون انتهاكات تحظرها الاتفاقية. |
La loi est la base d'une stratégie globale et efficace de lutte contre la violence à l'égard des femmes et est indispensable pour mettre fin à l'impunité. | UN | 10 - وتوفر التشريعات الأساس اللازم لاتّباع نهج كلي وفعال في التصدي للعنف ضد المرأة، وهي شرط أساسي للقضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب. |
La CELAC estime constructif que plusieurs États Membres aient souligné qu'elle ne devait pas être confondue avec la compétence pénale internationale ni avec l'obligation d'extrader ou de poursuivre (aut dedere aut judicare); ces deux institutions juridiques sont différentes mais complémentaires et ont pour objectif commun de mettre fin à l'impunité. | UN | وإن المجموعة ترى أن كون عدة دول أعضاء شددت على عدم الخلط بين الولاية القضائية العالمية والولاية الجنائية الدولية أو واجب التسليم أو المحاكمة أمر بنّاء. وإن هاتين المؤسستين القانونيتين مختلفتان لكنهما تتكاملان وتشتركان في هدف القضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب. |
En coopération avec la police et d'autres responsables de l'administration, les spécialistes des droits de l'homme déployés au Darfour suivent l'action menée par le Gouvernement pour assurer la protection des droits de l'homme et mettre fin à l'impunité. | UN | 20 - وبالتعاون مع مسؤولي الشرطة وغيرهم من المسؤولين، يتابع موظفو حقوق الإنسان في دارفور الإجراءات التي تتخذها الحكومة فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان والقضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب. |
67. La délégation norvégienne est persuadée que la Cour se révélera rapidement une institution vitale dans la lutte menée pour mettre fin à l'impunité des responsables des crimes les plus graves de portée internationale. | UN | 67 - وقال إن وفده متيقن من أن المحكمة ستثبت بسرعة مصداقيتها كمؤسسة لا بد منها لخوض معركة القضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب في حالة مرتكبي الجرائم الجسيمة التي تهم المجتمع الدولي. |
Les initiatives lancées par le Gouvernement, telles que l'ouverture des archives de l'État, la désignation d'un procureur spécial chargé d'enquêter sur les disparitions et la ratification de la Convention interaméricaine sur la disparition forcée des personnes ne mettraient pas, par ellesmêmes, fin à l'impunité. | UN | وأفادت التقارير بأن المبادرات التي اتخذتها الحكومة، مثل فتح محفوظات الدولة، وتعيين وكيل نيابة خاص للتحقيق في حالات الاختفاء، والتصديق على اتفاقية البلدان الأمريكية بشأن الاختفاء القسري للأشخاص، لا تقضي في حد ذاتها على ظاهرة الإفلات من العقاب. |
:: De revoir les textes de loi existants et, si nécessaire, d'adopter une nouvelle législation qui interdise toutes les formes de violences exercées contre les femmes et les filles handicapées et mette fin à l'impunité dont jouissent de tels actes, quel que soit le contexte et dans tous les pays; | UN | :: إعادة النظر في القوانين الحالية واعتماد قوانين جديدة حيثما يلزم لحظر جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات ذوات الإعاقة والقضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب على العنف في جميع السياقات وفي جميع البلدان |
Une stratégie globale et efficace de lutte contre la violence à l'égard des femmes passe par des textes de loi, indispensables pour mettre fin à l'impunité. | UN | 10 - وتوفر التشريعات الأساس اللازم لاتّباع نهج كلي للتصدي للعنف ضد المرأة، وهي شرط أساسي للقضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب. |
b) De veiller à ce que les auteurs de ces actes soient traduits en justice et que ceux qui sont reconnus coupables soient condamnés à des peines appropriées afin de mettre un terme à l'impunité des membres des forces de l'ordre qui ont violé la Convention. | UN | (ب) أن تعمل على مقاضاة مرتكبي هذه الأفعال وفرض أحكام مناسبة على المدانين بغية القضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب في قضايا الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين الذين يرتكبون انتهاكات تحظرها الاتفاقية. |
b) De veiller à ce que les auteurs de ces actes soient traduits en justice et que ceux qui sont reconnus coupables soient condamnés à des peines appropriées afin de mettre un terme à l'impunité des membres des forces de l'ordre qui ont violé la Convention. | UN | (ب) أن تعمل على مقاضاة مرتكبي هذه الأفعال وفرض أحكام مناسبة على المدانين بغية القضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب في قضايا الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين الذين يرتكبون انتهاكات تحظرها الاتفاقية. |
En outre, à l'initiative de l'Argentine, la Commission des droits de l'homme avait adopté à sa soixante et unième session la résolution 2005/66, dans laquelle elle avait considéré qu'il importait de respecter et de garantir le droit à la vérité, afin de contribuer à mettre fin à l'impunité et à promouvoir et protéger les droits de l'homme, et d'aider et de protéger les individus contre les violations graves des droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، اعتمدت لجنة حقوق الإنسان في دورتها الحادية والستين، بمبادرة من وفد الأرجنتين، القرار 2005/66 الذي يقر بأهمية مراعاة الحق في معرفة الحقيقة وكفالته للمساهمة في القضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب ولدعم الأفراد وحمايتهم من الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان. |
b) De faire en sorte que les auteurs de ces actes soient traduits en justice et que ceux qui sont reconnus coupables soient condamnés à des peines appropriées afin de mettre un terme à l'impunité des membres des forces de l'ordre qui ont violé la Convention; | UN | (ب) مقاضاة مرتكبي هذه الأعمال وفرض العقوبات الملائمة على المدانين بغية القضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب بالنسبة للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين الذين يرتكبون انتهاكات تحظرها الاتفاقية؛ |
L'État partie devrait accélérer les procédures judiciaires engagées à la suite des faits de violence raciale qui se sont produits à Pando et à Sucre en 2008, afin de mettre un terme à la culture de l'impunité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُسرع بسير الدعاوى القضائية المتعلقة بأعمال العنف العرقي التي اندلعت في عام 2008 في مقاطعة باندو وفي مدينة سوكريه، بهدف القضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب السائدة في هذا السياق. |