Elle voulait aussi savoir quelles mesures étaient prises pour compenser les effets néfastes de la crise financière sur les conditions de travail et les droits des travailleurs. | UN | كما تساءلت عن التدابير المتخذة للتصدي للآثار السلبية للأزمة المالية على ظروف العمل وحقوق العمال. |
Pour évaluer les bienfaits du regroupement, il fallait aussi prendre en considération ses incidences sur les conditions de travail des salariés et sur les conditions de vie de la population locale. | UN | وينبغي قياس نجاح أي تكتل أيضاً من حيث أثره على ظروف العمل للموظفين وعلى ظروف المعيشة للسكان المحليين. |
Les questions relatives au régime commun devant être abordées ultérieurement devant la Commission, il se concentrera pour sa part sur les conditions de travail du personnel du Secrétariat. | UN | وبما أن المسائل المتعلقة بالنظام المشترك ستتطرق إليها اللجنة في وقت لاحق، فإنه سيركز من جهته، على ظروف العمل للموظفين في اﻷمانة العامة. |
Il recommande aussi de renforcer le contrôle des conditions de travail, d'enquêter sur les abus dont elles sont victimes et de sanctionner les auteurs. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بتعزيز رقابتها على ظروف العمل والتحقيق في هذه الأفعال ومعاقبة المسؤولين عن إيذائهن. |
C'est également l'Inspection du travail qui est chargée par l'État d'exercer le contrôle des conditions de travail. | UN | ورقابة الدولة على ظروف العمل تؤديها أيضا مفتشية العمل. |
La méconnaissance des conditions de travail dans le pays de destination et la barrière de la langue sont aussi des facteurs qui aggravent ces risques. | UN | وقد يؤدي عدم الاعتياد على ظروف العمل في بلد المقصد والحواجز اللغوية إلى زيادة تلك المخاطر. |
Le personnel et les cadres administrent ensemble l'organe de concertation entre l'administration et le personnel, où les partenaires examinent les questions ayant un impact sur les conditions de travail et sur la place de l'individu dans l'organisation. | UN | ويدير الموظفون واﻹدارة معا منتدى إدارة شؤون الموظفين، وهو هيئة يتناول فيها الطرفان المسائل التي لها تأثير على ظروف العمل وعلى مركز الفرد في المنظمة. |
Le bon fonctionnement de la justice repose sur les conditions de travail et les moyens mis à disposition de l'institution. | UN | 118 - يتوقف حسن سير العدالة على ظروف العمل والوسائل المتاحة للمؤسسة. |
qui offre une gamme complète de services personnalisés : recherche intensive d'emplois adaptés aux intéressés, orientation, informations sur le marché du travail, conseils en matière d'emploi, réunions d'information sur les conditions de travail. | UN | وهذا المركز يوفر مجموعة واسعة من الخدمات المكيفة وفق الاحتياجات، بما في ذلك الملاءمة والتوجيه المكثفان في مجال العمل، وتوفير المعلومات عن سوق العمل، وإسداء المشورة في مجال العمل، والإطلاع على ظروف العمل. |
Les syndicats ont le droit de participer à l'élaboration de programmes de développement économique et social, et de lois et d'autres textes normatifs qui influent sur les conditions de travail et la rémunération, ainsi que sur la formation des prix, les assurances sociales, les soins de santé et d'autres aspects du travail et du développement social. | UN | فالنقابات لها الحق في الاشتراك في صياغة برامج التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وصياغة القوانين وغيرها من النصوص القانونية التي تؤثر على ظروف العمل وعلى المكافآت وعلى تكوين الأسعار وعلى التأمينات الاجتماعية والرعاية الطبية وغير ذلك من القضايا المتعلقة بالتنمية العمالية والاجتماعية. |
16. La déréglementation du secteur de l'emploi et le développement du secteur informel sont la conséquence directe de la mondialisation et ont eu des incidences extrêmement néfastes sur les conditions de travail. | UN | 16- وجاءت إزالة الضوابط عن قطاع العمل وتوسيع نطاق القطاع غير الرسمي نتيجة مباشرة لعمليات العولمة مما ترك آثاراً سلبية إلى أبعد الحدود على ظروف العمل. |
Le chômage et le sous-emploi ont augmenté et exercent une pression à la baisse sur les conditions de travail et les avantages, et la réduction des salaires et l'augmentation du coût de la vie ont éloigné encore plus la réalisation de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes, comme il est demandé dans les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وزاد انتشار البطالة والعمالة الجزئية، وأفضى ذلك إلى حدوث مزيد من الضغط على ظروف العمل والاستحقاقات مؤدية بذلك إلى تدهورها، وكان من شأن انخفاض الأجور وارتفاع تكاليف المعيشة أن أزاحا بعيدا ما تحقق من إنجازات في مجال المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، على نحو ما هو مطلوب في الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les taux de chômage élevés rompent l'équilibre des pouvoirs en faveur des employeurs (entreprises et actionnaires), ce qui a une incidence, non seulement sur la répartition fonctionnelle des revenus mais aussi sur les conditions de travail et le mode de vie d'une grande partie de la population. | UN | 29 - ويؤدي ارتفاع معدلات البطالة إلى تغيير ميزان القوة لصالح أصحاب العمل (الشركات والمساهمون)، ولا يؤثر هذا على التوزيع الوظيفي للإيرادات فحسب، بل يؤثر كذلك على ظروف العمل وطريقة حياة معظم الناس. |
Le Gouvernement du Royaume—Uni n'est pas en mesure de formuler des observations au sujet des conditions de travail en Malaisie, celles—ci relevant de toute évidence de la compétence du Gouvernement malaisien. | UN | ولا تستطيع حكومة المملكة المتحدة التعليق على ظروف العمل في ماليزيا والتي تعتبر بوضوح مسألة من اختصاص الحكومة الماليزية. |
La formation sur le terrain dépendra presque uniquement des conditions de travail. | UN | إن اﻹعداد في أثناء العمل سيتوقف كلية تقريبا على ظروف العمل المحددة. |
Le paragraphe 3 de l'article 9 garantit à tous et dans toutes les professions le droit d'association et, donc, le droit de fonder des associations pour la sauvegarde et l'amélioration des conditions de travail et des conditions économiques et d'adhérer à de telles associations. | UN | وتكفل الفقرة 3 من المادة 9 من القانون الأساسي للجميع ولكافة المهن حرية تكوين الجمعيات، وبالتالي الحق في تكوين الرابطات والاشتراك فيها للحفاظ على ظروف العمل والظروف الاقتصادية وتحسينها. |
Les horaires de travail continus dans les centres commerciaux et autres établissements, qui imposent des journées de travail supérieures aux 8 heures légales, affectent le libre exercice du droit au repos dominical et se traduisent par une dégradation croissante des conditions de travail. | UN | وساعات العمل المتواصلة في المراكز التجارية وغيرها من المؤسسات التي تفرض ساعات عمل يومية تتجاوز ال8 ساعات القانونية تؤثر على التمتع الكامل بالراحة في يوم الأحد ولها أثر متزايد الضرر على ظروف العمل. |
5. Rémunération en fonction des conditions de travail. Tout système de rémunération doit également tenir compte des conditions dans lesquelles travaille l'employé. | UN | 5 - الأجر القائم على ظروف العمل - يجب أيضا في أي نظام للأجور مراعاة الظروف التي يؤدَّى فيها العمل. |
À cet égard, les services d'hygiène accordent une importance particulière à la réalité des conditions de travail et suivent les recherches menées en laboratoire sur l'action des facteurs de nocivité sur la santé des travailleurs. | UN | وبالتالي فإن وحدات الطب المهني تشدد بشكل خاص على ظروف العمل وتراقب الاختبارات المخبرية لتحديد مدى تأثير العوامل الضارة على صحة العمال. |
9.1.5 Le droit à la protection de la santé, à la sauvegarde des conditions de travail et à la sauvegarde de la fonction de reproduction | UN | 9-1-5 الحق في الوقاية الصحية والحفاظ على ظروف العمل والحفاظ على وظيفة الإنجاب |