Les mesures économiques adoptées en représailles ont eu de profondes conséquences sur les conditions de vie du peuple cubain et gravement entravé ses efforts de développement. | UN | لقد أثرت التدابير الاقتصادية التأديبية تأثيرا عميقا على ظروف معيشة شعب كوبا وأعاقت إعاقة شديدة جهوده الانمائية. |
Une faible présence sur le marché du travail a de fortes répercussions sur les conditions de vie des gens, notamment face au risque de maladie. | UN | ويؤثر الاتصال الضعيف بسوق العمل تأثيراً كبيراً على ظروف معيشة الناس، كخطر المرض مثلاً. |
À la suite de la publication du livre blanc, une étude a été entreprise afin de faire la lumière sur les conditions de vie des enfants durant la procédure de demande d'asile. | UN | ورداً على الكتاب الأبيض، استُهلت دراسة تهدف إلى تسليط الضوء على ظروف معيشة الأطفال أثناء عملية التماس اللجوء. |
Il est clair que l'évolution récente de la situation économique aura des effets néfastes sur les conditions de vie des Angolais, qui sont de plus en plus nombreux à travailler dans le secteur informel pour survivre. | UN | ومن الواضح أنه سيكون للتطورات الاقتصادية اﻷخيرة أثر سلبي على ظروف معيشة اﻷنغوليين، الذين لا يزال عدد متزايد منهم يشتغل بشتى اﻷنشطة في القطاع غير الرسمي كوسيلة لكسب العيش. |
Outre les destructions visibles de maisons, usines, puits, écoles, hôpitaux, postes de police et autres bâtiments publics, le spectacle de familles entières, personnes âgées et enfants compris, vivant encore au milieu des débris de leur ancien logement − la poursuite du blocus empêchant toute reconstruction − prouvait assez l'impact prolongé des opérations sur les conditions d'existence de la population de Gaza. | UN | وبالإضافة إلى التدمير الظاهر للعيان الذي لحق بالمنازل والورش والآبار والمدارس والمستشفيات ومراكز الشرطة وغيرها من المباني العامة، فإن المشهد المأساوي للأسر، بمن فيهم المسنون والأطفال، التي ظلت تعيش وسط ركام بيوتها المهدمة - لا يمكن إجراء أي عملية إعادة بناء بسبب استمرار الحصار - كان دليلاً على طول أمد أثر هذه العمليات على ظروف معيشة سكان غزة. |
Elle estime que l’Office devrait renforcer ses activités dans certains domaines afin de remédier aux conséquences imprévues qu’ont eues sur les conditions de vie des Palestiniens les mesures unilatérales et arbitraires prises récemment par le Gouvernement israélien. | UN | ويعتقد أنه يجب على الوكالة أن تعزز أنشطتها في بعض المجالات من أجل معالجة ما كان من آثار غير متوقعة لﻹجراءات التعسفية التي اتخذتها الحكومة اﻹسرائيلية من جانب واحد مؤخرا على ظروف معيشة الفلسطينيين. |
Le programme de relèvement actuellement exécuté avec l'assistance du PNUD devrait contribuer au rétablissement de la paix et la stabilité et avoir des répercussions positives sur les conditions de vie de la population. | UN | وينبغي أن يسهم برنامج اﻹصلاح الحالي الذي يتلقى المساعدة من البرنامج اﻹنمائي في إعادة السلام والاستقرار، وينبغي أن يكون له أثر إيجابي على ظروف معيشة السكان. |
Malgré les efforts engagés par le Gouvernement pour atténuer les conséquences catastrophiques de ces crises sur la santé économique et sociale du pays et son environnement, les graves difficultés économiques et financières auxquelles celui-ci faisait face pesaient sur les conditions de vie de la population. | UN | ورغم ما تبذله الحكومة من جهود للتخفيف من حدة الآثار المدمرة للأزمة على المستوى الاقتصادي والاجتماعي والبيئي، فإن الصعوبات الاقتصادية والمالية الخطيرة التي تواجه البلد تؤثر على ظروف معيشة شعبه. |
Il est particulièrement préoccupé par les conséquences qu'ont ces activités sur les conditions de vie des enfants et de leur famille dans les régions directement concernées, par les risques pour la santé qu'elles présentent, par la dégradation de l'environnement qu'elles provoquent ainsi que par leurs répercussions sur le travail des enfants. | UN | ويساور اللجنةَ بصفة خاصة قلق إزاء أثر هذه المشاريع التجارية على ظروف معيشة الأطفال وأسرهم في المناطق المتضررة بشكل مباشر وإزاء ما ينجم عنها من مخاطر صحية وتدهور بيئي، وكذلك إزاء ظاهرة عمل الأطفال. |
L'expansion rapide de la population urbaine, particulièrement dans les pays en développement, a des incidences graves sur les conditions de vie de nombreuses couches de la population parmi les plus défavorisées. | UN | وقد أحدثت الزيادة السريعة في سكان الحضر، وبخاصة في البلدان النامية، تأثيراً خطيراً على ظروف معيشة عدد كبير من أفقر قطاعات السكان. |
Les crises interminables dans lesquelles la région est plongée ont eu une incidence négative considérable sur les conditions de vie des populations d'Afrique centrale et accru la pauvreté dans la sous-région. | UN | 31 - لقد كان للأزمات المزمنة في المنطقة أثر سلبي كبير على ظروف معيشة الناس في وسط أفريقيا وعلى تزايد الفقر في هذه المنطقة دون الإقليمية. |
La pauvreté et l'augmentation générale des prix des denrées alimentaires ont des conséquences graves sur les conditions de vie des Palestiniens7. | UN | 14 - إن الفقر والارتفاع العالمي في أسعار المواد الغذائية يؤثران تأثيرا شديدا على ظروف معيشة الفلسطينيين(7). |
Dans le cadre du Projet, une étude sur le cadre juridique régissant la protection des droits des peuples autochtones et tribaux au Cameroun et sur les effets du cadre juridique sur les conditions de vie et de travail des peuples concernés, vient d'être achevée. | UN | 15 - في إطار المشروع المؤيد للاتفاقية رقم 169 وضعت للتو في صيغتها النهائية دراسة حول الإطار القانوني من أجل حماية حقوق الشعوب الأصلية والقبلية في الكاميرون، وتأثير الإطار القانوني على ظروف معيشة السكان المعنيين وعملهم. |
Les colonies de peuplement israéliennes dans le territoire palestinien occupé, jugées illégales par la communauté internationale, continuent d'alimenter le conflit et ont des répercussions catastrophiques sur les conditions de vie du peuple palestinien. | UN | 17 - لا تزال المستوطنات الإسرائيلية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، والتي يعتبرها المجتمع الدولي غير مشروعة، سببا في تفاقم الصراع، بما لها من انعكاسات سلبية على ظروف معيشة الشعب الفلسطيني. |
L'intervenante constate que les crises économique, alimentaire, pétrolière, l'insuffisance des salaires et les catastrophes naturelles ont des répercussions sur les conditions de vie des personnes âgées, de plus en plus nombreuses. | UN | 3 - ولاحظت أن الأزمات الاقتصادية والغذائية والنفطية وعدم كفاية الرواتب والكوارث الطبيعية لها عواقب على ظروف معيشة المسنين المتكاثرين. |
Dans ses observations écrites et orales, la Somalie a indiqué qu'elle connaissait des difficultés de paiement en raison de la situation difficile dans laquelle le pays se trouvait ces dernières années, et des problèmes économiques et financiers qui pesaient sur les conditions de vie de sa population. | UN | ١٠٤ - وقد أشارت الصومال، في بيانيها الخطي والشفوي، إلى أن قدرتها على الدفع تأثرت نتيجة للوضع الداخلي على مدى السنوات القليلة الماضية، وللصعوبات الاقتصادية والمالية البالغة التي أثرت على ظروف معيشة الشعب. |
Lors de sa dernière session plénière, la Commission paritaire maritime a discuté, entre autres, d'un rapport intitulé < < Conséquences des changements structurels survenus dans le secteur maritime sur les conditions de vie et de travail des gens de mer > > . | UN | 116 - ناقشت اللجنة البحرية المشتركة الثنائية في أحدث دورة كاملة عقدتها في الآونة الأخيرة، ضمن أمور أخرى، تقريرا بعنوان: " أثر التغييرات الحاصلة في هيكل صناعة النقل البحري على ظروف معيشة وعمل البحارة " . |
Pour M. Ka (Sénégal), les questions sociales sont au coeur de la politique internationale, ce que viennent de prouver abondamment la crise financière en Asie et ses effets inattendus sur les conditions de vie de millions de personnes tant dans la région que dans les autres parties du monde. | UN | ٥٤ - السيد كا )السنغال(: قال إن المسائل الاجتماعية تعد هي لُب السياسة الدولية وهذا ما برهنت عليه بوضوح اﻷزمة المالية في آسيا وآثارها غير المتوقعة على ظروف معيشة ملايين اﻷشخاص سواء في المنطقة أو في أنحاء العالم اﻷخرى. |
Outre les destructions visibles de maisons, usines, puits, écoles, hôpitaux, postes de police et autres bâtiments publics, le spectacle de familles entières, personnes âgées et enfants compris, vivant encore au milieu des débris de leur ancien logement − la poursuite du blocus empêchant toute reconstruction − prouvait assez l'impact prolongé des opérations sur les conditions d'existence de la population de Gaza. | UN | وبالإضافة إلى التدمير الظاهر للعيان الذي لحق بالمنازل والورش والآبار والمدارس والمستشفيات ومراكز الشرطة وغيرها من المباني العامة، فإن مشاهد الأسر، بشيوخها وأطفالها، وقد ظلت تعيش وسط ركام بيوتها المهدمة - حيث لا يمكن إجراء أي عملية إعادة بناء بسبب استمرار الحصار - كانت دليلاً على طول أمد أثر هذه العمليات على ظروف معيشة سكان غزة. |