ويكيبيديا

    "على عاتقنا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nous avons
        
    • à nous
        
    • nous incombe à
        
    • de notre
        
    • nous incombent
        
    • nous attendent
        
    • sur nos épaules
        
    • notre responsabilité
        
    • la nôtre
        
    • à assumer
        
    • nous de
        
    • nous d'
        
    • sur nous
        
    • notre faute à
        
    nous avons pour responsabilité commune de faire fonctionner la Conférence du désarmement, non seulement pour nous-mêmes, mais aussi pour les générations à venir. UN وتقع على عاتقنا مسؤولية مشتركة في السماح بعمل المؤتمر، لا من أجلنا فحسب بل من أجل الأجيال المقبلة.
    nous avons la responsabilité commune de transmettre aux générations futures les instruments de cette coopération. UN ويقع على عاتقنا مسؤولية مشتركة عن إعطاء الجيل المقبل أدوات هذا التعاون.
    La responsabilité qui nous incombe à nous, Gouvernements et Membres de l'ONU, est très claire. UN والمسؤولية الواقعة على عاتقنا كحكومات وكأعضاء في الأمم المتحدة واضحة.
    Il nous incombe à tous, par conséquent, de n'épargner aucun effort pour que notre tentative de réforme ne nuise pas à l'efficacité du Conseil. UN لذلك، يقع على عاتقنا جميعا، بابداء أقصى قدر من الحرص لكفالة عدم تعريض فعالية وكفاءة المجلس للخطر نتيجة لمحاولتنا الرامية لاجراء الاصلاحات.
    Au Sommet de la Terre, à Rio, nous avons entrepris la mise en oeuvre de mesures de sauvegarde de notre habitat naturel. UN ومن قمة اﻷرض في ريو أخذنا على عاتقنا تنفيذ تدابير تحمي موئلنا الطبيعي.
    Toutefois, étant donné nos ressources limitées, nous préférons accorder la plus grande priorité aux responsabilités qui nous incombent au titre des conventions déjà ratifiées que signer le plus grand nombre possible d'accords internationaux. UN مع ذلك، ونظرا لمواردنا المحدودة، نولي اﻷولوية العليا لمراعاة المسؤوليات الملقاة على عاتقنا بموجب الاتفاقات التي تم التصديق عليها بالفعل بدلا من التوقيع على أكبر عدد ممكن من الاتفاقات الدولية.
    Des tâches difficiles nous attendent pour surmonter les conséquences de la crise puis créer des conditions favorables à la croissance économique. UN إن المهام الملقاة على عاتقنا مهام جسيمة للتغلب على آثار الأزمة وتهيئة الأرضية اللازمة للنمو الاقتصادي مستقبلا.
    Si nous pouvons laisser à l'histoire le soin de se prononcer sur les résultats de notre coopération, les exigences du village planétaire, dont hériteront les générations à venir, placent dès aujourd'hui sur nos épaules certaines responsabilités communes. UN إننا في الوقت الذي قد نترك فيه للتاريخ أن يكون الحكم على نتائج هذا التعاون، فإن متطلبات القرية العالمية التي نتطلع إلى تحقيقها والتي ستتوارثها الأجيال المتعاقبة تضع على عاتقنا اليوم مسؤوليات مشتركة.
    Le maintien de la paix et de la sécurité internationales est notre responsabilité collective. UN إن صون السلام واﻷمن الدوليين مسؤولية جماعية تقع على عاتقنا جميعا.
    À cet égard, nous avons le devoir collectif de lutter contre cette menace de manière efficace, sous la direction de l'ONU. UN وفي هذا الصدد، يقع على عاتقنا واجب جماعي بأن نحارب هذا الخطر بشكل فعال، تحت قيادة الأمم المتحدة.
    En tant que parents et dirigeants de pays, nous avons la tâche sublime de veiller à leur léguer un monde digne d'eux. UN وبوصفنا أمهات وآباء وزعماء للأمم، تقع على عاتقنا المهمة الرهيبة المتمثلة في كفالة أن نترك وراءنا عالما صالحا لأطفالنا.
    nous avons un devoir moral, politique et économique d'améliorer notre approche et d'aider ces pays à instaurer une paix durablement viable. UN إنه يقع على عاتقنا واجب أخلاقي وسياسي واقتصادي يتمثل في تحسين نهجنا ومساعدة تلك البلدان على تحقيق سلام دائم ومستدام.
    Au Pakistan, nous avons pris un engagement politique extrêmement fort dans ce domaine, sous la direction du Président et du Premier Ministre. UN ونحن في باكستان قد أخذنا على عاتقنا التزاماً سياسياً ضخماً في هذا المجال، بقيادة رئيس الجمهورية ورئيس الوزراء.
    nous avons la responsabilité d'œuvrer ensemble à réaliser une paix durable dans notre région. UN وتقع على عاتقنا مسؤولية العمل معا من أجل تحقيق سلام دائم في منطقتنا.
    Le dialogue, la reconnaissance et l'acceptation nous aideront à nous acquitter avec succès de la lourde tâche qui nous a été confiée. UN وسنتمكن بنجاح، بفضل الحوار والإقرار والقبول، من الاضطلاع بالعبء الثقيل الوطأة الذي أُلقي على عاتقنا.
    En tout état de cause, c'est à nous que revient la responsabilité première de cet effort. UN ولكني أظن أن مسؤولية الجهد الأكبر تقع على عاتقنا نحن.
    Il en découle naturellement que la responsabilité de maintenir la paix dans le monde nous incombe à tous au même titre. UN ولذلك أصبح من الواضح بشكل طبيعي أن المسؤولية عن صون السلم العالمي تقع على عاتقنا جميعاً بصورة متساوية.
    Parmi les multiples droits dont la protection relève directement de notre responsabilité se trouvent les droits de l'homme concernant les enfants. UN وتعد حقوق الطفل من بين حقوق اﻹنسان العديدة التي تقع على عاتقنا مسؤولية حمايتها.
    Le Président (interprétation de l'anglais) : Je tiens à exprimer mes plus chaleureuses félicitations aux deux Vice-Présidents pour l'honneur qui vient de leur être fait et à les assurer de ma coopération et de mon soutien pleins et entiers dans l'exercice des responsabilités qui nous incombent. UN الرئيس: )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: أود أن أعرب عن أحر تهاني لنائبي الرئيس على التقدير الذي أسبغ عليهما وأن أؤكد لهما أقصى تأييدي وتعاوني معهما في الاضطلاع معا بالمسؤولية الملقاة على عاتقنا.
    Nous ne doutons pas que, sous votre direction avisée, nous mènerons à bien les tâches qui nous attendent. UN ونحن على يقين بأنه، بفضل قيادتكم الحكيمة، سنتمكن من تحقيق المهام الملقاة على عاتقنا.
    Ils hurlent, crient et tapent des pieds, mais s'ils passaient un jour à notre place, le poids qu'on porte sur nos épaules... Open Subtitles يصرخون و يصيحون و يضربون بأقدامهم الأرض ولكن إن كان عليهم قضاء يوم واحد بدلاً عنا متحملين ما يقع على عاتقنا
    Alors que nous nous apprêtons à prendre la première présidence de l'année 2010, nous sommes conscients de la responsabilité qui sera la nôtre dans la direction des travaux de la Conférence. UN وباعتبارنا أول رئيس لدورة عام 2010، نعي المسؤولية التي ستقع على عاتقنا في توجيه أعمال المؤتمر.
    nous avons tous une responsabilité à assumer, et nous ne pourrons prendre de repos avant d'avoir trouvé une solution juste et pacifique au conflit du Moyen-Orient. UN والمسؤولية تقع على عاتقنا كلنا، ولا يمكننا أن نستريح إلا إذا توصلنا إلى تسوية عادلة وسلمية للصراع فــي الشــرق اﻷوسط.
    Il appartient donc à chacun d'entre nous de relancer cette instance multilatérale précieuse. UN ويقع على عاتقنا جميعاً بالتالي إحياء هذه المؤسسة التي هي أهم مؤسسة متعددة الأطراف.
    Compte tenu de la nécessité de vérifier les activités nucléaires et de garantir la sûreté nucléaire, il incombe à chacun d'entre nous d'intensifier sa coopération avec l'Agence internationale de l'énergie atomique, qui doit bénéficier d'un soutien accru. UN وفي ضوء الحاجة إلى التحقق من الأنشطة النووية وضمان السلامة النووية، فإنه يقع على عاتقنا جميعا زيادة دعمنا وتعاوننا مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Je crois qu'en dernier ressort, c'est sur nous et sur la Conférence du désarmement que repose la responsabilité politique. UN وأعتقد أن المسؤولية السياسية تقع على عاتقنا وعلى هذا المؤتمر في نهاية المطاف.
    Et ça, Allen... c'est ta faute. C'est notre faute à tous. Open Subtitles وهذا يا (آلين) على عاتقك - أنت، هذا على عاتقنا جميعاً -

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد