Dans ce dernier cas, l'intervention du juge de la mise en état est subordonnée à l'incapacité des parties ou de la victime à rassembler elles-mêmes les éléments de preuve. | UN | وفي الحالة الأخيرة، يتوقف تدخل قاضي الإجراءات التمهيدية على عجز أحد الطرفين أو المجني عليهم عن جمع الأدلة. |
Ils ont déclaré protester contre l'incapacité du Gouvernement à régler la question des arriérés de traitement. | UN | وقالوا إنهم يحتجون على عجز الحكومة عن عمل أي شيء بشأن الأجور غير المدفوعة. |
Elle dénote l'incapacité de la communauté internationale de trouver une issue heureuse au drame somalien. | UN | فهي تدلل على عجز المجتمع الدولي عن إيجاد حل ناجع للمأساة الصومالية. |
Le plan avait pour autre objectif de maintenir le déficit des finances publiques à un niveau peu élevé. | UN | وثمة هدف آخر للخطة وهو اﻹبقاء على عجز مالي منخفض. |
Il faut trouver une solution équitable, tant pour les missions qui ont un excédent que pour celle qui affichent un déficit. | UN | وأكد ضرورة التوصل إلى حل مُنصف سواء فيما يتعلق بالحسابات التي فيها فائض نقدي أو تلك التي تنطوي على عجز نقدي. |
Nombre de jours-homme d'incapacité de travail | UN | عدد الإصابات التي تنطوي على عجز لأكثر من يوم عمل واحد، بما في ذلك حالات الوفاة |
Mais l'idéalisme n'est ici pas de mise. Le monde d'aujourd'hui offre trop d'exemples de l'impuissance des procédures, notamment dans les situations de crise. | UN | ولكن المثل العليا لا تجد لها مكانا فسيحا في عالم اليوم الذي يشهد الكثير من الدلائل على عجز الاجراءات القانونية ولا سيما في حالات اﻷزمة. |
Les débats ont porté sur l'incapacité de l'Organisation de fournir un logement en dur aux contingents après six mois d'hébergement sous la tente. | UN | 109 - ركزت المناقشة على عجز الأمم المتحدة عن توفير أماكن إقامة ذات جدران صلبة للوحدات بعد ستة أشهر من إقامتها في خيام. |
L'auteur n'a pas fourni de preuves de son prétendu risque de mort, d'enlèvement et de mauvais traitement, ni de l'incapacité des autorités à le protéger. | UN | ولم يقدم أدلة على زعم تعرضه للموت أو الاختطاف أو سوء المعاملة أو على عجز السلطات عن حمايته. |
L'auteur n'a pas fourni de preuves de son prétendu risque de mort, d'enlèvement et de mauvais traitement, ni de l'incapacité des autorités à le protéger. | UN | ولم يقدم أدلة على زعم تعرضه للموت أو الاختطاف أو سوء المعاملة أو على عجز السلطات عن حمايته. |
37. Un indicateur sans équivoque de crise est l'accumulation d'arriérés qui résulte de l'incapacité d'un pays à assurer le service de sa dette. | UN | ٣٧ - وثمة مؤشر واضح على عجز بلد ما عن خدمة ديونه.. |
En outre, l'accumulation des arriérés, tant sur les intérêts que sur le principal, témoignait de l'incapacité des débiteurs à régler leur dû et soulignait la nécessité de ramener l'encours de la dette à un niveau qui permette de le gérer plus facilement. | UN | يضاف الى ذلك أن تزايد متأخرات دفع الفائدة وأصل الدين دليل على عجز البلدان المدينة عن الدفع وعلى الحاجة الى جعل ادارة الديون أيسر. |
Du point de vue historique, ces opérations en sont toujours au stade expérimental, les échecs rencontrés par le passé ne doivent donc pas être considérés comme un signe de l'incapacité des opérations à assurer le maintien de la paix. | UN | ومن زاوية تاريخية فإن عمليات حفظ السلام لا تزال تمر بمرحلة تجريبية، ولهذا ينبغي ألا تتخذ حالات الفشل التي وقعت في الماضي دليلا على عجز تلك العمليات عن حفظ السلام. |
Bien que les comités spéciaux précédents aient fait oeuvre utile, ce fait témoigne de l'incapacité de la Conférence du désarmement à mener à bien ses travaux sur ce point. | UN | وبالرغم من أن اللجان المخصصة السابقة أنجزت الكثير من اﻷعمال المفيدة، فهذا يبرهن على عجز مؤتمر نزع السلاح عن اختتام أعماله بنجاح فيما يتعلق بهذا البند. |
La surexploitation des ressources marines ou la dégradation du milieu marin ne sont que deux exemples, entre bien d'autres, de l'incapacité des États de mettre correctement à exécution ce dont ils sont convenus. | UN | والإفراط في استغلال الموارد البحرية أو التسبب في تدهور البيئة البحرية هما مجرد مثالين على عجز الدول عن تنفيذ ما وافقت على الالتزام به تنفيذا صحيحا. |
Le fantasme d'un monde unipolaire dominé par une seule superpuissance n'est qu'une illusion et montre l'incapacité de ceux qui y croient à suivre le rythme de l'histoire. | UN | إن تخيل وجود عالم أحادي القطب تحكمه دولة عظمى منفردة لا يعدو أن يكون وهما خادعا، يبرهن على عجز أصحابه عن مواكبة حركة التاريخ. |
Le cas de Chypre est un exemple frappant de l'incapacité de la communauté internationale de garantir l'application de résolutions précises des Nations Unies et de s'attaquer au problème de la poursuite de l'occupation d'un État Membre par un autre à la suite d'un acte d'agression militaire. | UN | وحالة قبرص مثال واضح على عجز المجتمع الدولي عن ضمان تنفيــذ قرارات قاطعة لﻷمم المتحدة ومعالجة مشكلة الاحتلال المستمر لدولة عضو من جانب دولة أخرى فـي أعقــاب عمل من أعمال العدوان العسكري. |
Les situations tragiques qui règnent en Somalie, en Bosnie-Herzégovine et au Rwanda montrent l'incapacité de la communauté internationale de mettre fin aux souffrances incommensurables de victimes innocentes. | UN | وتدلل الحالات المأساوية في الصومال والبوسنة والهرسك ورواندا على عجز المجتمع الدولي عن وضع حد لمعاناة الضحايا اﻷبرياء التي لا حد لها. |
La hausse des recettes pétrolières était plus que suffisante pour éponger le déficit budgétaire. | UN | فقد كانت الزيادة في عائدات النفط كافية جدا للقضاء على عجز الموازنة. |
En février, l'Assemblée nationale a adopté un budget comportant un déficit de 22 milliards de francs CFA. | UN | وقد اعتمدت الجمعية الوطنية في شباط/فبراير ميزانية تنطوي على عجز قدره 22 بليون فرنك من فرنكات جمهورية أفريقيا الوسطى. |
La Commission des Antilles, dans ses plans d'action et de développement, a signalé que rien ne met plus en danger la société civile des pays de la Communauté des Caraïbes que le problème de la drogue, et que rien n'illustre mieux l'impuissance des gouvernements de la région. | UN | وفي خطط العمل اﻷكثر شمولية بشأن السياسة والتنمية الكاريبية، لاحظت جزر الهند الغربية أنه ما من شيء يهدد المجتمع المدني في بلدان الاتحاد الكاريبي بالخطر أكثر من مشكلة المخدرات، ولا شيء أكثر منها يدلل على عجز الحكومات اﻹقليمية. |